Page 632
ਅੰਤਿ ਸੰਗ ਕਾਹੂ ਨਹੀ ਦੀਨਾ ਬਿਰਥਾ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ॥੧॥
Am Ende wird nichts mit dir mitgehen. Vergeblich verwickelst du dich in die Maya. (1)
ਨਾ ਹਰਿ ਭਜਿਓ ਨ ਗੁਰ ਜਨੁ ਸੇਵਿਓ ਨਹ ਉਪਜਿਓ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥
Du meditierst weder über den Herrn, noch auch über den Guru. Die himmlische Weisheit ist nicht in deinem Herzen gewachsen.
ਘਟ ਹੀ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤੇਰੈ ਤੈ ਖੋਜਤ ਉਦਿਆਨਾ ॥੨॥
Der Herr ist in deinem Herzen, aber du suchst ihn in der Wüste. (2)
ਬਹੁਤੁ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਤੈ ਹਾਰਿਓ ਅਸਥਿਰ ਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
Du bist müde auf Grund der Wanderungen durch die Geburten, aber du hast das Gleichgewicht nicht gewonnen.
ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਪਾਇ ਪਦ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨਾਨਕ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥੩॥੩॥
Der Guru hat die Wahrheit gesagt. Du hast den höchsten Zustand der menschlichen Geburt bekommen. Meditiere doch über den Herrn. [3-3]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Sorath M. 9
ਮਨ ਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
O mein Geist, suche die Zuflucht des Herrn und denke nach über den Herrn.
ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਨਕਾ ਸੀ ਉਧਰੀ ਤਾ ਕੋ ਜਸੁ ਉਰ ਧਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nehme den Lob des Herrn in deinen Geist auf. Im Rezitieren seines Namens hat die Hure Ganika auch ihre Emanzipation gewonnen. (1 -Pause)
ਅਟਲ ਭਇਓ ਧ੍ਰੂਅ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਅਰੁ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
Dhruva wurde ewig und unsterblich, weil er den Namen rezitierte.
ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਤੈ ਕਾਹੇ ਬਿਸਰਾਇਆ ॥੧॥
In der Tat: Der Herr vertreibt die Verzweiflung. Warum vergisst du ihn also? (1)
ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਗਜ ਗਰਾਹ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥
Gaja, der Elefant, befreit sich vom Tintenfisch. Selbst in dem Augenblick suchte er die Zuflucht des Herrn.
ਮਹਮਾ ਨਾਮ ਕਹਾ ਲਉ ਬਰਨਉ ਰਾਮ ਕਹਤ ਬੰਧਨ ਤਿਹ ਤੂਟਾ ॥੨॥
Wie kann ich die Größe von Naam beschreiben? Wer seinen Namen rezitiert, der gewinnt die Emanzipation. (2)
ਅਜਾਮਲੁ ਪਾਪੀ ਜਗੁ ਜਾਨੇ ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
Ajmal war ein Sünder, die Leute wussten es. Dennoch gewann er das Heil, ohne Verzögerung, als er den Namen rezitierte
ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਚੇਤ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਤੈ ਭੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥੪॥
Ajmal war ein Sünder, die Leute wüssten es. Dennoch gewann er das Heil, ohne Verzögerung, als er den Namen rezitierte
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Sorath M. 9
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਉਨੁ ਉਪਾਉ ਕਰੈ ॥
O Bruder, welche Anstrengung soll man leisten?
ਜਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਕੀ ਪਾਵੈ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
So dass man sich der Andacht des Herrn hingibt. Und das vertreibt die Furcht von Yama. (1 -Pause)
ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਬਿਦਿਆ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਧਰਮੁ ਕਉਨੁ ਫੁਨਿ ਕਰਈ ॥
Was soll man tun? Was soll man erfahren? Und welchem Dharma soll man folgen?
ਕਉਨੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਕਉ ਤਰਈ ॥੧॥
Welchen Namen des Herrn soll man lieben? Sodass man fähig wird, den gefährlichen Ozean zu überqueren. (1)
ਕਲ ਮੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਜਾਹਿ ਜਪੈ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥
In diesem Zeitalter gibt es nur den Namen des Herrn, den Schatz von Barmherzigkeit, Meditation über den Herrn bringt das Heil.
ਅਉਰ ਧਰਮ ਤਾ ਕੈ ਸਮ ਨਾਹਨਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੇਦੁ ਬਤਾਵੈ ॥੨॥
Kein anderer Dharma ist auf diesem Weg vergleichbar. Die Vedas beschreiben auch dieselbe Wahrheit. (2)
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਰਹਤ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪੀ ਜਾ ਕਉ ਕਹਤ ਗੁਸਾਈ ॥
Hari, der Meister der Welt, ist frei von Bindungen, ersteht über Pein und Vergnügen.
ਸੋ ਤੁਮ ਹੀ ਮਹਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਨਾਨਕ ਦਰਪਨਿ ਨਿਆਈ ॥੩॥੫॥
O Nanak, der Herr wohnt in uns, wie das Spiegelbild. [3-5]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Sorath M. 9
ਮਾਈ ਮੈ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਲਖਉ ਗੁਸਾਈ ॥
O meine Mutter, wie kann ich den Herrn erkennen?
ਮਹਾ ਮੋਹ ਅਗਿਆਨਿ ਤਿਮਰਿ ਮੋ ਮਨੁ ਰਹਿਓ ਉਰਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mein Geist ist in Dunkelheit gehüllt, er ist in Unwissenheit gehüllt. (1-Pause)
ਸਗਲ ਜਨਮ ਭਰਮ ਹੀ ਭਰਮ ਖੋਇਓ ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਮਤਿ ਪਾਈ ॥
In Zweifel habe ich mein Leben vergeudet. Ich habe den Zustand von Gleichgewicht nicht gewonnen.
ਬਿਖਿਆਸਕਤ ਰਹਿਓ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਨਹ ਛੂਟੀ ਅਧਮਾਈ ॥੧॥
Tag und Nacht bleibe ich vertieft in Maya. Ich kann mich nicht von dieser Falle befreien. (1)
ਸਾਧਸੰਗੁ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨਾ ਨਹ ਕੀਰਤਿ ਪ੍ਰਭ ਗਾਈ ॥
Ich suche weder die Gemeinde der Heiligen, noch singe ich die Lobgesänge des Herrn.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ਗੁਨੁ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਰਨਾਈ ॥੨॥੬॥
Nanak sagt: "Ich habe keinen Wert, schenke mir deine Zuflucht." [2-6]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Sorath M. 9
ਮਾਈ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਬਸਿ ਨਾਹਿ ॥
O meine Mutter, mein Geist ist nicht unter Kontrolle.
ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਬਿਖਿਅਨ ਕਉ ਧਾਵਤ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਰੋਕਉ ਤਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tag und Nacht interessiert er sich für Sünden und Untugend. Ich weiß nicht, wie ich ihn beherrschen kann. (1-Pause)
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕੇ ਮਤ ਸੁਨਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹੀਏ ਬਸਾਵੈ ॥
Man hört die Vedas, Puranas und die Shastras. Aber man schließt ihre Weisheit nicht im Geist ein.
ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਵੈ ॥੧॥
Verlockt von dem Reichtum und der Frauen anderer, vergeudet man sein Leben ohne Zweck. (1)
ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ ਸੂਝਤ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥
Betrunken von der Liebe der Maya versteht man nicht, was bedeutsam ist.
ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸਤ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੨॥
Der tadellose Herr wohnt im Herzen, aber man versteht dieses Geheimnis nicht. (2)