German Page 423

ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਜਾਹੀ ਲਖਣੇ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨॥
Niemand kann deine Gestalten beschreiben, Wie kann ich deine Form darstellen? (2)

ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਤੇਰੇ ਜੁਗ ਹੀ ਅੰਤਰਿ ਚਾਰੇ ਤੇਰੀਆ ਖਾਣੀ ॥
O Herr, du bist der Schöpfer der Maya der drei Qualitäten. Die vier Quellen des Lebens sind deine Schöpfung.

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੩॥
Man gewinnt den höchsten Zustand, nur durch deine Gnade. Dann wird man fähig, deine unsagbare Geschichte zu erklären. (3)

ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਪਰਾਣੀ ॥
Du bist der Schöpfer, alles ist deine Schöpfung, was können wir vollbringen?

ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂੰ ਅਪਣੀ ਸਾਈ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੪॥
Wem du deinen gnädigen Blick gewährst, der löst sich in der Wahrheit auf. (4)

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੇਤੁ ਹੈ ਜੇਤੀ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
Alle, die auf die Well kommen und wieder abtreten, rezitieren deinen Namen.

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਹੋਰ ਮਨਮੁਖਿ ਫਿਰੈ ਇਆਣੀ ॥੫॥
Wenn es dir gefällt, bekommt man das Verständnis durch den Guru. Dagegen der Egoist geht immer in die Irre. (5)

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਬ੍ਰਹਮੇ ਕਉ ਦੀਏ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
(Es wird gesagt), der Herr gab Brahma die vier Vedas, Und Brahma beschädigte sich mit ihrer Lektüre und ihrer Erklärung.

ਤਾ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਬਪੁੜਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੀ ॥੬॥
Aber Brahma begriff weder die Ordnung noch den Willen des Herrn. So ging er von der Holle zum Paradies, wieder vom Paradies in die Hölle. (6)

ਜੁਗਹ ਜੁਗਹ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕੀਏ ਗਾਵਹਿ ਕਰਿ ਅਵਤਾਰੀ ॥
Während der Zeiten bin durch hat der Herr die Könige geschaffen. Man singt ihre Lobgesänge, als ob sie die Verkörperungen des Herrn seien.

ਤਿਨ ਭੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤਾ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੭॥
Auch sie haben die Grenzen des Herrn nicht gefunden. Womit und wie kann ich deine Qualitäten beschreiben? (7)

ਤੂੰ ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਸਾਚਾ ਦੇਹਿ ਤ ਸਾਚੁ ਵਖਾਣੀ ॥
Wahr bist du, o Herr, wahr sind deine Werke. Wenn du mir das Geschenk gewährst, kann ich von deiner Wahrheit reden.

ਜਾ ਕਉ ਸਚੁ ਬੁਝਾਵਹਿ ਅਪਣਾ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥੮॥੧॥੨੩॥
Wem du das Verständnis deiner Wahrheit schenkst, Der löst sich in deinem Namen auf. o Herr.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Asa M. 3

ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Der Herr hat meinen Zweifel entfernt,

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
Er hat mir den tadellosen Namen eingeschärft.

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
Durch die Meditation über das Wort habe ich die Glückseligkeit erhalten. (1)

ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥
O meine Seele, lausche der göttlichen Wahrheit,

ਦੇਵਣ ਵਾਲਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der barmherzige Herr weiß alles. Man bekommt den Namen, durch die Vermittlung des Gurus. (1 -Pause)

ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Derart ist die Größe des Darshanas des wahren Gurus,

ਜਿਨਿ ਮਮਤਾ ਅਗਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਾਈ ॥
Er löscht den Durst der Wünsche und die Bindung an die Welt,

ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੨॥
Und im Zustand von Glückseligkeit, erfüllt von seiner Liebe. singt man die Lobgesänge des Herrn (2)

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥
Ohne die Hilfe des perfekten Gurus, kann niemand den Heim erkennen.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥
Man vergräbt sich in die Liebe der Maya, und man verbindet sich mit der Zweiheit

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥੩॥
Aber man erhält den Namen, durch den Guru, und man erkennt das Wort. (3)

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤਪਾਂ ਸਿਰਿ ਤਪੁ ਸਾਰੁ ॥
Der Dienst des Gurus ist die höchste Buße.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ॥
Der Herr kommt dann unseren Geist zu bewohnen, und alle Übel gehen weg.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਦੀਸੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੪॥
Man wird annehmbar am Tor des Herrn. (4)

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
Man gewinnt das Verständnis der drei Welten, durch den Dienst des Gurus,

ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥
Man erkennt sich und man erreicht den Herrn,

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਮਹਲੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੫॥
Und durch das Wort erricht man das Palasttor des Herrn. (5)

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਭ ਕੁਲ ਉਧਾਰੇ ॥
Durch den Dienst des Gurus rettet man seine Eltern und seine Sippe.

ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
Man nimmt im Herzen den tadellosen Namen auf.

ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਸਾਚਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬॥
Dann steht man geschmückt mit dem wahren Ruhm am Tor des Herrn. (6)

ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿ ਗੁਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Glücklich sind diejenigen, die sich mit dem Dienst des Gurus beschäftigen.

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
Tag und Nacht meditieren sie über den wahren Namen und sie sind davon erfüllt.

ਨਾਮੇ ਉਧਰੇ ਕੁਲ ਸਬਾਏ ॥੭॥
Durch den Namen retten sie ihre Eltern und ihre Sippe. (7)

ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Nanak sagt die Wahrheit,

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖਹੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Nimm im Herzen den Namen des Herrn auf.

ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥੨੪॥
Die Verehrung des Herrn öffnet die Tür des Heils. [8-2-24]

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Asa M. 3

ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Jeder lebt von Hoffnung,

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਨਿਰਾਸਾ ਹੋਈ ॥
Aber wer den Willen des Herrn kennt, der befreit sich von der Hoffnung (den Wünschen).

ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਸੁਤੇ ਕਈ ਲੋਈ ॥
So viele schlafen mit falschen Hoffnungen ein.

ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਾਗਾਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥
Aber nur diejenigen bleiben wach, die der Herr selbst erweckt. (1)

ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਬੁਝਾਇਆ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭੁਖ ਨ ਜਾਈ ॥
Der wahre Guru hat mir den Namen bekannt geraucht; ohne Namen bleibt man immerzu hungrig.