Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 224

Page 224

ਨਰ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਭਉ ਨਾਉ ॥ Der Name des Herrn macht uns makellos und furchtlos,
ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕਰੇ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Der Herr macht den ohne Unterschlupf zu mächtig, dann er wird zur Unterstützung für andere, Ich opfere mich ihm.
ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥ Wenn man die Lobgesänge des Herrn singt, befreit man sich von dem Kreislauf vonKommen-und-Gehen.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ Wer nur den Herrn erkennt: außen und innen,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ Der, Solch ein Jogi,
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥੬॥ wird am Tor des Herrn durch das Wort, annehmbar.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ Wer im Wort stirbt, der bleibt zu Hause (in der Gegenwart des Herrn),
ਆਵੈ ਨ ਜਾਵੈ ਚੂਕੈ ਆਸਾ ॥ Sein Kreis von Kommen-und-Gehen geht zu Erde und seine Wünsche werden beruhigt.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥੭॥ Sein Geist-Lotos blüht durch die Gnade des Gurus auf.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥ Jeder, den wir sehen, ist von Hoffnung und Verzweiflung befangen.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ॥ Auch von Lust, Zorn, Gift der Maya, Hunger und Durst.
ਨਾਨਕ ਬਿਰਲੇ ਮਿਲਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੮॥੭॥ Nanak, selten ein ist der Mensch, der ohne Hindernisse lebt.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. 1
ਐਸੋ ਦਾਸੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ Ich verlange den Diener des Herrn zu treffen, der mir den Frieden bringen könnte.
ਦੁਖੁ ਵਿਸਰੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੧॥ Damit könnte ich mich von der Traurigkeit Befreien und ich vereinige mich mit dem Wahren.
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥ Gewahrt seinen Darshana (Anblick), dann gewnnt man das perfekte Verständnis.
ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਚਰਨਹ ਧੂਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Staub unter den Lotus-Füßen von solch einem Mensch gleicht der Waschung an achtundsechzig (68) Wallfahltsonen.
ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤੋਖੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ ॥ Wenn man ihn trifft, geht das Verlangen der Augen zu Ende.
ਜਿਹਵਾ ਸੂਚੀ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਰਾ ॥੨॥ Die Zunge wird zu rein, wenn man die Ambrosia des Namens kostet.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੇਵਾ ॥ Wenn man ihm (dem Diener des Herrn) begegnet, eignet man sich die Angewohnheit dem Herrn zu dienen.
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੩॥ Und der Geist befindet sich gestillt durch die Liebe des Unsagbaren. des Geheimnisvollen.
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ ॥ Wohin ich auch immer sehe, erkenne ich nur den wahren.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਝਗਰਤ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥੪॥ Aber ohne dieses Verständnis streitet sich die Welt.
ਗੁਰੁ ਸਮਝਾਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ Man gewinnt dieses Verständnis nur durch den Rat des Gurus,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੫॥ Aber selten ein ist Anhänger des Gurus, der dies. durch die Gnade des Gurus, begreift.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਰਖਵਾਲੇ ॥ Habe Mitleid, bewahre mich, o mein Erlöser!
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਭਏ ਬੇਤਾਲੇ ॥੬॥ Ohne Verständnis benimmt man Sich als wilde Tiere.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ॥ Der Guru hat mir verkündet: "Es gibt keine anderen: den Herrn ausgenommen".
ਕਿਸੁ ਕਹੁ ਦੇਖਿ ਕਰਉ ਅਨ ਪੂਜਾ ॥੭॥ Wen anderen kann ich sehen? Für welchen anderen kann ich Kult leisten?
ਸੰਤ ਹੇਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ॥ Der Herr hat die Welt erschaffen,
ਆਤਮੁ ਚੀਨੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੮॥ um die Menschen Weise werden lassen.
ਸਾਚੁ ਰਿਦੈ ਸਚੁ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਵਾਸ ॥ Wer sich versteht, der erkennt die Wahrheit, die Realität. Wer die Wahrheit in seinem Geist einbettet, der verbindet sich mit der Liebe des Herrn,
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸ ॥੯॥੮॥ Nanak. ich bin sein Sklave.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. 1
ਬ੍ਰਹਮੈ ਗਰਬੁ ਕੀਆ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥ Brahma wurde stolz, er verstand (den Herrn) nicht,
ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਪਤਿ ਪੜੀ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ Dann hat er die Vedas verloren, und er empfand die Reue.
ਜਹ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰੇ ਤਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ Während er über den Herrn betrachtete, beruhigte sich sein Geist.
ਐਸਾ ਗਰਬੁ ਬੁਰਾ ਸੰਸਾਰੈ ॥ Die ganze Welt befindet sich in der Falle vom 'Ich',
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aber wer den Guru trifft, befreit sich von der Überheblichkeit,
ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ Der König Bali wurde stolz auf seinen Reichtum,
ਜਗਨ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰ ਅਫਾਰੀ ॥ Er leistet Yajna und leistet Viel Zurschaustellung.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਜਾਇ ਪਇਆਰੀ ॥੨॥ Ohne Rat des Gurus befand er sich in Hölle.
ਹਰੀਚੰਦੁ ਦਾਨੁ ਕਰੈ ਜਸੁ ਲੇਵੈ ॥ Harichandra hat Viel Barmherzigkeit ausgeübt, und er hat Viel Ruhm gewonnen,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇ ਅਭੇਵੈ ॥ Aber ohne Guru konnte er nicht die Grenzen von dem Geheimnisvollen finden.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਇ ਆਪੇ ਮਤਿ ਦੇਵੈ ॥੩॥ Der Herr selbst verführt und er selbst leitet zum Weg.
ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਣਾਖਸੁ ਦੁਰਾਚਾਰੀ ॥ Harnaksha von bösenlntellekt beschäftigte sich mit scheußlichen Taten.
ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥ Der Herr, als Löwe-Mensch vernichtete seinen Stolz.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੪॥ Und durch Seine Gnade rettete Er Prehlada.
ਭੂਲੋ ਰਾਵਣੁ ਮੁਗਧੁ ਅਚੇਤਿ ॥ Der unwissende Ravana war bewusstlos von sich, er vergaß den Herrn.
ਲੂਟੀ ਲੰਕਾ ਸੀਸ ਸਮੇਤਿ ॥ Lanka, sein Reich, wurde verwüstet, er selbst verlor seinen Kopf.
ਗਰਬਿ ਗਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਹੇਤਿ ॥੫॥ Wirklich gab er sich dem 'Ich' hin, und er war außerhalb der Liebe des Gurus.
ਸਹਸਬਾਹੁ ਮਧੁ ਕੀਟ ਮਹਿਖਾਸਾ ॥ Sahsbahu, die Dämonen Madhu und Ketab, Mehkheshwa.
ਹਰਣਾਖਸੁ ਲੇ ਨਖਹੁ ਬਿਧਾਸਾ ॥ Und Harnaksha auch, der von Löwe Mensch zerrissen wurde,
ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਅਭਿਆਸਾ ॥੬॥ Wirklich: alle diesen Dämonen werden totgeschlagen, weil sie nicht über den Herrn innen.
ਜਰਾਸੰਧਿ ਕਾਲਜਮੁਨ ਸੰਘਾਰੇ ॥ Die Dämonen Jarasind, Kaljman, Rakatbij und Kalnem wurden auch vernichtet,
ਰਕਤਬੀਜੁ ਕਾਲੁਨੇਮੁ ਬਿਦਾਰੇ ॥ Der Herr schlug die Dämonen tot
ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੭॥ und er rettete seine Heiligen.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ Der Herr offenbart sich als wahrer Guru; er selbst sinnt über das Wort.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top