Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 183

Page 183

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਡੂਬਤ ਪਾਹਨ ਤਰੇ ॥੩॥ Durch die Meditation über Ihn bewegen sich eben die Steine.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਕਉ ਸਦਾ ਜੈਕਾਰੁ ॥ Horche immer der Gesellschaft der Heiligen zu,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੁ ॥ Der Name des Herrn ist die Unterstützung ihres Lebens.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਸੁਣੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Nanak sagt: "Der Herr hat meine Bitte angenommen
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋ ਕਉ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸਿ ॥੪॥੨੧॥੯੦॥ Und ich lebe im Namen des Herrn durch die Gnade des Gurus."
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri Guareri M. 5
ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸਨਿ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥ Der Darshana (Blick) des Gurus löscht das Feuer von Wünschen
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟਤ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ Wenn man dem Guru begegnet, geht das eigene ‘Ich’ weg.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਡੋਲੈ ॥ In der Gesellschaft des Gurus schwankt nicht der Geist,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ॥੧॥ Und man trägt das ambrosische Wort des Gurus vor.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਸਾਚਾ ਜਾ ਸਚ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥ Die ganze Welt scheint wahr, wenn man von der Wahrheit erfüllt ist.
ਸੀਤਲ ਸਾਤਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Man tritt in Ruhe ein, wenn man der Herr erkennt.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਪੈ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ Man sinnt Fiber den Namen durch die Gnade des Gurus.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥ Man singt die Lobgesänge des Herrn durch die Gnade des Gurus.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਗਲ ਦੁਖ ਮਿਟੇ ॥ Die Schmerzen zichen sich durch die Gnade des Gurus zurück.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥੨॥ Alle Hindernisse entfernen sich durch die Gnade des Gurus.
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਮਿਟੇ ਮੋਹ ਭਰਮ ॥ Man gibt den Zweifel und die Gier wegen der Barmherzigkeit des Gurus auf.
ਸਾਧ ਰੇਣ ਮਜਨ ਸਭਿ ਧਰਮ ॥ Dies ist die wahre Religion, im Staub unter den Lotus-Füßen der Heiligen zu baden.
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਗੋਵਿੰਦੁ ॥ Gott der Herr wird auch barmherzig, wenn der Guru sein Mitleid gewährt.
ਸਾਧਾ ਮਹਿ ਇਹ ਹਮਰੀ ਜਿੰਦੁ ॥੩॥ Ich opfere mein Leben dem Guru.
ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਕਿਰਪਾਲ ਧਿਆਵਉ ॥ Meditiere über den Herrn! Er ist barmherzig, wohltätig,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਾ ਬੈਠਣੁ ਪਾਵਉ ॥ Dann bekommst du eine Lage in der Gesellschaft der Heiligen.
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥ Ich bin ohne Tugend; der Herr hat mir sein Mitleid geschenkt,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥੪॥੨੨॥੯੧॥ Rezitiere dabei den Namen, in der Stiefelschaft der Heiligen.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri Guareri M. 5
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਭਗਵੰਤੁ ॥ In der Gesellschaft der Heiligen meditiere ich über Gott den Herrn,
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਗੁਰਿ ਮੰਤੁ ॥ Von dem Guru habe ich das Mantra (die Formel) des Namens erhalten.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨ ਭਏ ਨਿਰਵੈਰ ॥ Ich habe mich von eigenem 'Ich' befreit; nun niemand ist mein Feind.
ਆਠ ਪਹਰ ਪੂਜਹੁ ਗੁਰ ਪੈਰ ॥੧॥ Den ganzen Tag treibe ich den Kult der Lotus-Fuß: des Gurus.
ਅਬ ਮਤਿ ਬਿਨਸੀ ਦੁਸਟ ਬਿਗਾਨੀ ॥ Meine Unwissenheit und mein böser Intellekt sind vernichtet,
ਜਬ ਤੇ ਸੁਣਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Seitdem leihe die Ohren den Lobgesängen des Herrn.
ਸਹਜ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਨਿਧਾਨ ॥ Der Herr ist der Schatz von Frieden. Gleichgewicht und Freude.
ਰਾਖਨਹਾਰ ਰਖਿ ਲੇਇ ਨਿਦਾਨ ॥ Er hat mich, den Unwissenden, gerettet.
ਦੂਖ ਦਰਦ ਬਿਨਸੇ ਭੈ ਭਰਮ ॥ Nun sind mein Leid, meine Schmerzen und mein Zweifel verschwunden.
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਖੇ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੨॥ In seiner Barmherzigkeit hat er mich von dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen befreit.
ਪੇਖੈ ਬੋਲੈ ਸੁਣੈ ਸਭੁ ਆਪਿ ॥ Der Herr selbst sich, hört und sagt alles,
ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕਉ ਮਨ ਜਾਪਿ ॥ Er ist immer in der Nahe; o mein Geist. meditiere immer über Ihn.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥ Durch die Gnade des Gurus habe ich das Licht gesehen,
ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਏਕੈ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੩॥ Der Herr, der Schatz der Tugend, ist überall- in jeder Lage.
ਕਹਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁਣਤ ਪੁਨੀਤ ॥ Diejenigen, die den Namen vortragen, sind rein und untadelig,
ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਗਾਵਹਿ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥ Auch diejenigen, die es hören,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ Gleich sind rein die Menschen, die die Lobgesänge des Herrn singen.
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਸਭ ਪੂਰਨ ਘਾਲ ॥੪॥੨੩॥੯੨॥ Nanak, annehmbar werden die Täten von dem,Der das Mitleid des Herrn erhält.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri Guareri M. 5
ਬੰਧਨ ਤੋੜਿ ਬੋਲਾਵੈ ਰਾਮੁ ॥ Derjenige, der meine Hindernisse bricht, und der mich leitet den Namen zu rezitieren,
ਮਨ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਸਾਚੁ ਧਿਆਨੁ ॥ Derjenige, durch den mein Geist sich über den Ewigen richtet,
ਮਿਟਹਿ ਕਲੇਸ ਸੁਖੀ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥ Durch den meine Angst vernichtet wird und durch den finde ich den Frieden.
ਐਸਾ ਦਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਹੀਐ ॥੧॥ Der Wohltätige ist mein wahrer Guru.
ਸੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥ Allein er kann uns den Trost bringen, Der Leiter leitet uns, den Namen zu rezitieren,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤਿਸੁ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und in seinem Mitleid vereinigt er uns mit dem Herrn.
ਜਿਸੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਿਸੁ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥ Wem der Herr Mitleid gewährt, vereinigt ihn der Herr mit Sich selbst.
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥ Er erhält alle Schätze von dem Guru,
ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਮਿਟੈ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥ Er befreit sich von dem eigenen 'Ich’ und rettet sich von dem Kommen-und-Gehen.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣਾ ॥੨॥ In der Gesellschaft der Heiligen erkennt er den Herrn.
ਜਨ ਊਪਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥ Der Herr schenkt seinem Diener die Barmherzigkeit,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top