Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1417

Page 1417

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਨੀਐ ਸਾਚੇ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥੩੩॥ O Nanak, durch das Wort des Gurus, der seine Laster kontrolliert, wird sein Geist besänftigt und dadurch, dass er in Gott versinkt, erlangt er ewige Herrlichkeit. ||33||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਦੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥ Die Liebe zum Materialismus ist wie ein schwer zu durchdringender Ozean von Leid und Gift für das spirituelle Leben, der ohne die Lehren des Gurus nicht überquert werden kann.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਦੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਵਿਹਾਇ ॥ Dadurch, dass sie vom Feuer der Besessenheit verzehrt werden, verfallen viele Menschen weiterhin geistig und ihr ganzes Leben vergeht im Egoismus.
ਮਨਮੁਖਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ਹੈ ਅਧ ਵਿਚਿ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥ Die eigenwilligen Menschen können sich nicht zwischen Spiritualismus und Materialismus entscheiden und sind dazwischen gefangen.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਕਰਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ Sie müssen alles ertragen, was für sie aufgrund ihrer vergangenen Taten vorherbestimmt ist, und nichts kann getan werden, um dem zu entkommen oder es zu ändern.
ਗੁਰਮਤੀ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭੁ ਦੇਖਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਭਾਇ ॥ Den Lehren des Gurus folgend visualisieren diejenigen, die die kostbare Weisheit über Rechtschaffenheit in ihrem Geist verankern, Gott überall durch Seine Liebe.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਵਡਭਾਗੀ ਚੜੈ ਤੇ ਭਉਜਲਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇ ॥੩੪॥ O Nanak, nur jemand mit einem guten Schicksal besteigt das Boot, das der Guru sagt, und der Guru bringt ihn über den Weltozean der Laster. ||34||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਆਧਾਰੁ ॥ Außer dem wahren Guru gibt es keinen anderen Wohltäter, der einen mit der Unterstützung des Namens Gottes segnet.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ Durch die Gnade des Gurus manifestiert sich Gottes Name in unserem Geist und dann behält man ihn immer im Herzen verankert.
ਤਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਤਿਪਤਿ ਹੋਇ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥ Das Feuer der weltlichen Begierden erlischt und man wird durch die Liebe zu Gottes Namen gesättigt.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੩੫॥ O Nanak, nur wenn Gott uns Seine Barmherzigkeit schenkt, erreichen wir Naam durch den Guru. ||35||
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗਤੁ ਬਰਲਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ Ohne das Wort des Gurus ist die Welt so verwirrt, dass nichts gesagt werden kann.
ਹਰਿ ਰਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Nur diejenigen, die Gott beschützte, wurden vor den Auswirkungen des Materialismus gerettet, und sie konzentrieren ihren Geist auf das Wort des Gurus.
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜਿਨਿ ਰਖੀ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥੩੬॥ O Nanak, der Schöpfergott, der dieses gesamte System errichtet hat, weiß alles darüber. ||36||
ਹੋਮ ਜਗ ਸਭਿ ਤੀਰਥਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਪੁਰਾਣ ॥ Die Pandits sind es leid, Feuerverehrung und heilige Feste zu feiern, an allen heiligen Schreinen zu baden und die Puranas (das heilige Buch der Hindus) zu lesen.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਮਿਟਈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ aber sie können die Liebe zu Maya, dem Gift für das spirituelle Leben, nicht loswerden. Indem sie in Egoismus versunken bleiben, setzt sich ihr Kreislauf von Geburt und Tod fort.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਲੁ ਉਤਰੀ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ Indem man den wahren Guru trifft und seinen Lehren folgt, einem, der sich an den alles durchdringenden allwissenden Gott erinnert, wird der Schmutz der Laster aus seinem Inneren entfernt.
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੩੭॥ Devotee Nanak ist für immer denen gewidmet, die sich immer mit liebevoller Hingabe an Gott erinnert haben. ||37||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਹੁ ਚਿਤਵਦੇ ਬਹੁ ਆਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥ Die Menschen denken immer an ihre Liebe zu Maya, sie hegen viele Hoffnungen, Habgier und böse Gedanken.
ਮਨਮੁਖਿ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾ ਥੀਐ ਮਰਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਖਿਨ ਵਾਰ ॥ Aus diesem Grund wird eine eigenwillige Person niemals spirituell stabil und verschlechtert sich immer weiter spirituell.
ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਉਮੈ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥ Wer mit Glück gesegnet ist, trifft den wahren Guru, folgt seinen Lehren und gibt sein Ego und andere Laster auf.
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜਪਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥੩੮॥ O Devotee Nanak, diejenigen, die über das Wort des Gurus nachdachten, erlangten inneren Frieden, indem sie sich liebevoll an Gottes Namen erinnerten. ||38||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Ohne den Lehren des wahren Gurus zu folgen, kann man weder von Gottes hingebungsvoller Verehrung noch von der Liebe zu Gottes Namen durchdrungen sein.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੩੯॥ O Gottgeweihter Nanak, Gottes Name kann nur durch die Liebe und Zuneigung des Gurus liebevoll in Erinnerung bleiben. ||39||
ਲੋਭੀ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਕੀਜੈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥ Soweit es möglich ist, sollte man einer gierigen Person nicht vertrauen,
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਤਿਥੈ ਧੁਹੈ ਜਿਥੈ ਹਥੁ ਨ ਪਾਇ ॥ denn im allerletzten Moment betrügt er uns dort, wo niemand helfen kann.
ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਸੰਗੁ ਕਰੇ ਮੁਹਿ ਕਾਲਖ ਦਾਗੁ ਲਗਾਇ ॥ Wer sich mit einer eigenwilligen Person verbindet, macht sich selbst unehrenhaft, als ob er selbst einen schwarzen Fleck auf sein Gesicht setzt.
ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨ੍ ਲੋਭੀਆਂ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ Die gierigen Menschen werden in Ungnade fallen, als ob schwarze Flecken auf ihre Gesichter gelegt würden, und sie verlassen diese Welt, nachdem sie den Sinn ihres Lebens verloren haben.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ O Gott, vereinige uns mit der heiligen Gemeinde, damit dein Name in unseren Gedanken verankert wird.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੪੦॥ O Gottgeweihter Nanak, der Schmutz der Laster von der Geburt bis zum Tod wird vom Verstand weggespült, indem man Gott lobt. ||40||
ਧੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ Was auch immer Gott, der Schöpfer, dem Schicksal eines Menschen auf der Grundlage seiner vergangenen Taten vorherbestimmt hat, es kann nicht ausgelöscht werden.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ Dieses Leben und dieser Körper wurden von Gott geschenkt, dem souveränen König, der alle Wesen schätzt.
ਚੁਗਲ ਨਿੰਦਕ ਭੁਖੇ ਰੁਲਿ ਮੁਏ ਏਨਾ ਹਥੁ ਨ ਕਿਥਾਊ ਪਾਇ ॥ Die Verleumder und Verleumder, gefangen im Hunger nach Materialismus, bleiben elend und verschlechtern sich geistig und sind nicht in der Lage, aus dieser Situation herauszukommen.
ਬਾਹਰਿ ਪਾਖੰਡ ਸਭ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਕਪਟੁ ਕਮਾਇ ॥ Äußerlich tun sie alle frommen Taten, denken aber daran, in ihrem Verstand und Herzen Täuschung und Betrug zu praktizieren.
ਖੇਤਿ ਸਰੀਰਿ ਜੋ ਬੀਜੀਐ ਸੋ ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ ॥ Was auch immer für eine gute oder schlechte Tat in der Farm des Körpers gepflanzt wird, sie wächst und wird am Ende enthüllt.
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/