Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1378

Page 1378

ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ und eine Menge weltlicher Verstrickungen zu tragen; ich weiß nicht, wohin ich gehen kann, nachdem ich es weggeworfen habe (es ist keine leichte Aufgabe, weltliche Bindungen aufzugeben). ||2||
ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥ Die weltliche Verbundenheit ist wie ein schwelendes Feuer, das von innen heraus weiter brennt, und diejenigen, die es erleben, haben kein Verständnis für den richtigen Lebensweg.
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ Aber Gott hat mir einen großen Gefallen getan und mich davor gerettet; sonst wäre auch ich verbrannt worden (wie der Rest der Welt). ||3||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥ O Farid, wenn ich wüsste, dass sich in meinem Körpergefäß nur sehr wenige Sesamsamen (Atemzüge) befinden, wäre ich versucht, sie sinnvoller auszugeben.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥ Wenn ich gewusst hätte, dass mein Meister-Gott kein Ego hat, dann hätte ich mich nicht egoistischem Verhalten hingegeben. ||4||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ O Meister-Gott, wenn ich gewusst hätte, dass sich mein Knoten mit deinem Gewand lösen könnte, was bedeutet, dass ich mich von dir trennen könnte, hätte ich einen engeren Knoten gebunden.
ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ Ich bin umhergegangen und habe auf der ganzen Welt gesucht und keinen anderen Gefährten gefunden, der so großartig ist wie Du. ||5||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥ O Farid, wenn du klug bist und ein tiefes Verständnis hast, dann suche nicht nach den schlechten Taten anderer;
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥ Schau stattdessen in dich selbst hinein und prüfe deine eigenen Taten. ||6||
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥ O Farid, diejenigen, die dich vor deinen Unzulänglichkeiten warnen, drehen sich nicht um und werden wütend auf sie.
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥ Küss stattdessen ihre Füße (danke ihnen) und bleib ruhig und innerlich in Frieden. ||7||
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥ O Farid, als es an der Zeit war, dir den Reichtum des Namens Gottes anzueignen, warst du noch immer in den weltlichen Angelegenheiten versunken.
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ Der Tod hat immer mehr Fuß gefasst (der Zeitpunkt des Todes rückte immer näher), und als deine Lebensatme voll aufgebraucht waren, musstest du vertrieben werden. ||8||
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ Schau O Farid, was ist passiert, dein Bart ist grau geworden,
ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ jetzt nähert sich die Zeit des Todes, und deine Vergangenheit ist jetzt weit hinter dir. ||9||
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥ O Farid, schau, was passiert ist, die Dinge, die süß sind, erscheinen jetzt wie Gift, weil du sie nicht genießen kannst (aufgrund der Schwäche im Körper).
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥ Nun, mit wem außer Gott können wir unseren Schmerz teilen (da niemand die Veränderungen, die aufgrund göttlicher Gesetze eintreten, in Frage stellen kann)? ||10||
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ O Farid, beim Anblick der weltlichen Spektakel sind die Augen schwach geworden, und wenn ich weltliche Musik höre, sind die Ohren jetzt taub geworden,
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ der ganze Körper ist gealtert und seine Farbe hat sich verändert. ||11||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ O Farid, diejenigen, die sich nicht an Gott erinnerten, als ihr Haar schwarz war (als sie jung waren), kaum einer von ihnen erinnert sich an ihn, wenn sie alt wurden.
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ Liebe jetzt den Meister-Gott, und (diese) Liebe wird immer frisch bleiben. ||12||
ਮਃ ੩ ॥ Dritter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ O Farid, ob jemand schwarzes oder graues Haar hat (ob er jung oder alt ist), er kann Gott erkennen, wenn er sich hingebungsvoll an ihn erinnert.
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Die liebevolle Hingabe an Gott kann jedoch nicht allein durch eigene Anstrengungen erworben werden, auch wenn sich jeder danach sehnt.
ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ Dieser Kelch göttlicher Liebe ist in Gottes Händen, und Er schenkt ihn, wem Er will. ||13||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥ O Farid, ich habe die Augen gesehen, die diese Welt in ihren Bann gezogen hatten,
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥ früher vertrugen sie nicht einmal ein bisschen Mascara, nach dem Tod schlüpften die Vögel ihre Jungen in ihnen (in ihrem Schädel). ||14||
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ O Farid, auch wenn wir laut verkünden und ständig gute Ratschläge geben,
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ Diejenigen, die durch ihren teuflischen Verstand verwöhnt wurden, können sich nicht von den weltlichen Angelegenheiten abwenden. ||15||
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥ O Farid, du solltest demütig werden wie der Strohhalm auf dem Weg,
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥ wenn du dich danach sehnst, Gott überall zu visualisieren.
ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ So wie wenn eine Pflanze gefällt wird, die anderen zertrampelt werden
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ In ähnlicher Weise, wenn deine Natur demütig wird wie die Pflanze, würdest du in Gottes Gegenwart akzeptiert werden. ||16||
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥ O Farid, der Staub sollte nicht heruntergespielt werden, denn nichts kann dem Staub gleichkommen.
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ Zu Lebzeiten befindet es sich unter den Füßen einer Person, aber nach dem Tod steht sie über der Person (ähnlich toleriert ein bescheidener Mensch Exzesse von allen anderen, ist aber spirituell aufgrund seiner geistigen Kontrolle am höchsten). ||17||
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥ O Farid, wenn beim Gedenken an Gott Gier (nach irgend einer weltlichen Belohnung) herrscht, dann ist das keine wahre Liebe, denn jede Liebe, die durch Gier motiviert ist, ist falsch.
ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥ So wie man bei Regen nur eine begrenzte Zeit unter einer kaputten strohgedeckten Hütte verbringen kann (in ähnlicher Weise wird die Liebe zu Gott gebrochen, wenn das weltliche Bedürfnis nicht gestillt wird). ||18||
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ O Farid, warum wanderst du durch all die Wälder und trampelst Dornen herum?
ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ Gott wohnt in deinem Herzen; was nützt es, ihn im Wald zu suchen? ||19||
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹ੍ਹਿ ॥ O Farid, (in meiner Jugend) konnte ich mit diesen winzigen Beinen Land und Berge überqueren,
ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ aber heute (im Alter) scheint Freeds Wasserkrug Hunderte von Kilometern zu sein (Jugend ist die Zeit, sich an Gott zu erinnern, wenn der Körper die Kraft hat). ||20||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ O Farid, denen, die sich nicht an Gott erinnern, die Nacht ihres Lebens scheint lang zu sein und sie erdulden Elend;
Scroll to Top
slot gacor hari ini slot gacor 2024 slot gacor slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
slot gacor hari ini slot gacor 2024 slot gacor slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/