Page 1367
ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥
O Kabir, der Fisch, der im seichtenkmj Wasser lebt, lässt sich leicht im Netz des Fischers fangen.
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥
O Fische, wenn du in so seichten Gewässern lebst, würdest du dem Tod nicht entkommen; um zu entkommen, suchst du besser das Meer; ähnlich, um dem geistigen Tod zu entkommen, sollte man liebevoll an Gott denken, anstatt nach verschiedenen anderen Mitteln zu suchen. ||49||
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥
O Kabir, der Fisch sollte den Ozean nicht verlassen, auch wenn er sehr salzig ist, ebenso sollte man den Glauben an Gott trotz der weltlichen Hürden nicht aufgeben;
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥
Niemand hält es für klug, weiterhin spirituelle Unterstützung bei verschiedenen Heiligen der Welt oder falschen Gurus zu suchen, anstatt beim göttlichen Wort. ||50||
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
O Kabir, die Schiffe, die keinen Kapitän hatten, der sie steuern konnte, sind ertrunken, genauso wie Menschen ohne die Lehren des Gurus im Weltozean der Laster ertrinken.
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
Diejenigen, die Glauben an Gott und Demut annehmen, bleiben sorglos und akzeptieren alles, was auf der Welt passiert, als Gottes Willen. ||51||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥
O Kabir, selbst der Hund eines Gottgeweihten hat Glück, wohingegen die Mutter eines ungläubigen Zynikers unglücklich ist;
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
weil dieser Hund zusammen mit dem Gottgeweihten täglich auf Gottes Namen hört, aber die Mutter des treulosen Zynikers hat auch Anteil an den Sünden, die er täglich begeht. ||52||
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥
O Kabir, diese Welt ist wie ein Teich, in dem es üppige Pflanzen weltlicher Freuden gibt, und mein lieber Geist ist spirituell schwach (ich kann mich nicht davon fernhalten).
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥
Außerdem ist mein Geist ganz allein und es gibt Tausende von Jägern in Form weltlicher Freuden; wie lange kann er spirituell überleben? ||53||
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥
O Kabir, selbst wenn du ein Haus am Ufer des Ganges baust und reines Gangeswasser trinkst.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥
Dennoch wird Emanzipation (Befreiung von Lastern) nicht ohne hingebungsvolle Verehrung Gottes erreicht, und wenn dieser Kabir sagt, erinnert er sich liebevoll an Gott. ||54||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥
O Kabir, wenn mein Geist makellos geworden ist wie das Wasser des Ganges, weil ich mich mit liebevoller Hingabe an Gott erinnere,
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥
wurde Gott wohlgefällig und hatte das Gefühl, dass Gott mir folgt und mich immer wieder beim Namen ruft. ||55||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥
O Kabir, die Kurkuma ist gelb und das Weizenmehl ist weiß (aber wenn sie miteinander vermischt werden, verlieren sie ihre individuelle Farbe und es entsteht eine wunderschöne rote Farbe).
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥
Ebenso erkennt jemand, der Gott liebt, Gott nur, wenn er die Überlegungen sowohl der hohen als auch der niederen Kaste ablegt. ||56||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
O Kabir, wenn sowohl Kurkuma als auch Mehl gemischt werden, verliert die Kurkuma ihre gelbe Farbe und das Mehl behält nicht seine weiße Farbe,
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥
Ich habe mich dieser Liebe Gottes verschrieben, die hilft, den Unterschied zwischen Kaste, Rasse und Abstammung auszulöschen. ||57||
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥
O Kabir, die Tür zur Erlösung ist schmal wie ein Zehntel eines Senfkorns,
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥
aber der Geist eines Menschen voller Ego ist wie ein berauschter Elefant geworden. Wie kann dieser Geist durch die enge Tür der Erlösung gehen. ||58||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
O Kabir, wenn man den Lehren des Gurus begegnet und ihn befolgt, der gnädig seine Gnade ausstrahlt,
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥
dann wird die Tür zur Erlösung so weit, dass man sie durchqueren kann, während man weltliche Aufgaben in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit erledigt. ||59||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥
O Kabir, ich habe weder einen Schuppen noch eine Hütte, weder ein Zuhause noch ein Dorf;
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥
Ich habe keinen sozialen Status oder Ruhm und ich hoffe, Gott wird mich nicht einmal fragen, wer ich bin? ||60||
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥
O Kabir, ich möchte Egoismus und Eigensinn auslöschen, aber das kann nur geschehen, wenn ich mich der Gegenwart Gottes hingebe,
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
vielleicht fragt der barmherzige Gott, wer diese Lüge vor mir ist.||61||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥
O Kabir, ich hatte weder die Kraft in mir, gegen die Laster zu kämpfen und Gott zu erkennen, noch würde ich es in Zukunft tun können;
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥
was weiß ich, vielleicht hat Gott das getan und jetzt jubeln die Menschen Kabir an, Kabir überall. ||62||
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥
O Kabir, auch wenn jemand in seinem Traum unfreiwillig Gottes Namen murmelt,
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥
dann würde ich diese Person so hoch schätzen, dass es mir nichts ausmachen würde, die Haut meines Körpers für ein Paar Schuhe für seine Füße anzubieten. ||63||
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥
O Kabir, wir sind bloße Marionetten aus Ton und wir bezeichnen uns als Menschen;
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥
Wir sind nur für ein paar Tage zu Gast auf dieser Welt, aber wir sammeln immer mehr Raum an (weltlicher Reichtum). ||64||
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥
O Kabir, anstatt sich an Gott zu erinnern, jemanden, der Rituale durchführt und Schwierigkeiten erduldet, als würden Hennablätter gemahlen,
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥
O mein Meister-Gott! Du hast nicht einmal über seinen Kampf nachgedacht und ihn nie mit deinem unbefleckten Namen vereint. ||65||
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
O Kabir, indem du an der Wohnstätte (Gottes Zuflucht) bleibst, wo Laster oder weltliche Begierden einen nicht vom rechtschaffenen Lebensweg abhalten können.
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥
Wie können wir einen Ort verlassen, der so ist? ||66||
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥
O Kabir, ich wäre fast im weltlichen Ozean der Laster ertrunken, aber ich wurde augenblicklich durch die Kraft der Welle, in der ich Gott lobte, wieder aus ihm emporgehoben.