Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1362

Page 1362

ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥ Ich sehne mich ständig danach, Gott zu erkennen, und ich bete, dass es sich erfüllen möge.
ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ॥ Aber der vollkommen tugendhafte Gott wird erst verwirklicht, wenn der Guru Barmherzigkeit schenkt.
ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਬਹੁਤੁ ਕਿ ਅਵਗਣ ਛਾਇਆ ॥ Mein Körper ist voller Fehler, dass er völlig von Lastern überwältigt wird.
ਹਰਿਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਆ ॥੫॥ O mein Freund, aber wenn der Guru Barmherzigkeit schenkt, dann wird mein Geist ruhig gegen die Laster. ||5||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤੁ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਇਆ ॥ O Nanak, sagen wir, jemand, der sich voller Verehrung an den unendlichen Gott erinnerte,
ਦੁਤਰੁ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਰਾਇਆ ॥ der Guru brachte ihn über diesen schwierigen Weltozean der Laster,
ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ und sein Kreislauf von Geburt und Tod endete, als er den perfekten Gott erkannte.
ਹਰਿਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੬॥ O mein Freund, der ambrosiale Name Gottes wird nur durch den Guru empfangen. ||6||
ਮੇਰੈ ਹਾਥਿ ਪਦਮੁ ਆਗਨਿ ਸੁਖ ਬਾਸਨਾ ॥ Jetzt sehe ich das glückverheißende Zeichen der Lotusblüte in meiner Hand, das auf großes Glück hindeutet, und der Duft der Glückseligkeit ist in meinem Herzen allgegenwärtig.
ਸਖੀ ਮੋਰੈ ਕੰਠਿ ਰਤੰਨੁ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਨਾਸਨਾ ॥ O mein Freund, ich habe das Gefühl, als ob mir ein kostbarer, Juwelen-ähnlicher Naam um den Hals gelegt wird, wenn ich sehe, dass alles Elend vergangen ist.
ਬਾਸਉ ਸੰਗਿ ਗੁਪਾਲ ਸਗਲ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ॥ Ich lebe in der Gesellschaft Gottes, der das Universum erhält und die Quelle aller Freuden ist.
ਹਰਿਹਾਂ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਬਸਹਿ ਜਿਸੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ॥੭॥ O mein Freund, alle geistigen Kräfte und die neun Schätze des Reichtums stehen unter Gottes Kontrolle. ||7||
ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰਾਵਣਿ ਜਾਹਿ ਸੇਈ ਤਾ ਲਾਜੀਅਹਿ ॥ Jene Männer, die ausgehen, um sich mit anderen Frauen zu amüsieren, sind in Gottes Gegenwart größter Scham ausgesetzt,
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬੁ ਛਿਦ੍ਰ ਕਤ ਢਾਕੀਅਹਿ ॥ und wo können die Menschen ihre Sünden verbergen, die täglich den Reichtum anderer stehlen?
ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਗਲ ਕੁਲ ਤਾਰਈ ॥ Aber wenn ein Mensch Gott lobt, wird er makellos, und alle seine Generationen werden seinetwegen auch über den weltlichen Ozean gebracht.
ਹਰਿਹਾਂ ਸੁਨਤੇ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਈ ॥੮॥ O Freund, all diejenigen, die die göttlichen Worte des Lobes des höchsten Gottes hören und darüber nachdenken, werden makellos leben. ||8||
ਊਪਰਿ ਬਨੈ ਅਕਾਸੁ ਤਲੈ ਧਰ ਸੋਹਤੀ ॥ Der Himmel leuchtet mit den Sternen über mir, und unter mir ist die Erde, die wunderschön aussieht mit grünem Gras,
ਦਹ ਦਿਸ ਚਮਕੈ ਬੀਜੁਲਿ ਮੁਖ ਕਉ ਜੋਹਤੀ ॥ und der Blitz blinkt in alle zehn Richtungen und erleuchtet mein Gesicht.
ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥ Aber ich suche an anderen Orten und frage mich, wann ich meinen Meister-Gott finden kann.
ਹਰਿਹਾਂ ਜੇ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੯॥ O mein Freund, ich habe das Gefühl, wenn ich mit Glück auf meiner Stirn gesegnet bin, kann ich mich nur dann ganz darauf konzentrieren, ihn mir vorzustellen. ||9||
ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਥਾਵ ਨਹੀ ਤੁਧੁ ਜੇਹਿਆ ॥ O die Stadt der Gottgeweihten, ich habe alle heiligen Stätten gesehen, aber keine einzige ist wie du.
ਬਧੋਹੁ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਤਾਂ ਤੂ ਸੋਹਿਆ ॥ Du (die heilige Gemeinde) siehst so schön aus, weil der Schöpfergott dich selbst gegründet hat.
ਵਸਦੀ ਸਘਨ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ॥ O die Stadt der Gottgeweihten, du hast eine unvergleichliche Schönheit und deine Bevölkerung ist dicht und wohlhabend.
ਹਰਿਹਾਂ ਨਾਨਕ ਕਸਮਲ ਜਾਹਿ ਨਾਇਐ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ॥੧੦॥ O Nanak, sag: O mein Freund, alle sündigen Gedanken eines Menschen verschwinden, wenn er seinen Geist in den heiligen Teich (Gemeinde) der Gottgeweihten badet. ||10||
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਸੁਚਿਤ ਸੁ ਸਾਜਨੁ ਚਾਹੀਐ ॥ Wie ein Regenvogel sollten wir uns bewusst danach sehnen, unseren geliebten Gott zu erkennen.
ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਸੈ ਕਉ ਆਹੀਐ ॥ Wir sollten uns immer danach sehnen, ihn zu erkennen, auf dessen Zuneigung sich unser Lebensatem konzentriert.
ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਣੇ ॥ So wie ein Regentropfen um eines Regentropfens willen von Wald zu Wald wandert, ohne sich um etwas anderes zu kümmern;
ਹਰਿਹਾਂ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ॥੧੧॥ Ebenso, O Nanak, diesem Gottgeweihten, der seinen Namen sucht, bin ich ihm geweiht. ||11||
ਮਿਤ ਕਾ ਚਿਤੁ ਅਨੂਪੁ ਮਰੰਮੁ ਨ ਜਾਨੀਐ ॥ Das Herz meines Freundes, Gottes, ist von unvergleichlicher Schönheit, sein Geheimnis kann nicht verstanden werden.
ਗਾਹਕ ਗੁਨੀ ਅਪਾਰ ਸੁ ਤਤੁ ਪਛਾਨੀਐ ॥ Wir können dieses Geheimnis jedoch durch die Heiligen erkennen, die nach den Tugenden des unendlichen Gottes suchen.
ਚਿਤਹਿ ਚਿਤੁ ਸਮਾਇ ਤ ਹੋਵੈ ਰੰਗੁ ਘਨਾ ॥ Wenn unser Herz in Gottes Liebe eingetaucht ist, dann steigt in ihm eine ungeheure spirituelle Glückseligkeit auf.
ਹਰਿਹਾਂ ਚੰਚਲ ਚੋਰਹਿ ਮਾਰਿ ਤ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥੧੨॥ Also, O mein Freund, wenn du die Diebe (Laster) der Tugenden deines quälenden Geistes besiegst, dann würdest du den wahren Reichtum von Naam erhalten. ||12||
ਸੁਪਨੈ ਊਭੀ ਭਈ ਗਹਿਓ ਕੀ ਨ ਅੰਚਲਾ ॥ Als ich meinen geliebten Gott im Traum sah, stand ich plötzlich auf, aber ich konnte ihn nicht erreichen.
ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਬਿਰਾਜਿਤ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬੰਚਲਾ ॥ Vielleicht war mein Geist völlig fasziniert, als ich diesen schönen Meister-Gott sah.
ਖੋਜਉ ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਕਹਹੁ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥ Jetzt suche ich nach seinen Fußabdrücken: O meine Freunde, sagt mir, wie Er erkannt werden kann?
ਹਰਿਹਾਂ ਸੋਈ ਜਤੰਨੁ ਬਤਾਇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਐ ॥੧੩॥ O mein Freund, erzähle mir die Anstrengung, durch die der geliebte Gott verwirklicht wird. ||13||
ਨੈਣ ਨ ਦੇਖਹਿ ਸਾਧ ਸਿ ਨੈਣ ਬਿਹਾਲਿਆ ॥ Die Augen, die den Anblick der heiligen Gesellschaft nicht sehen, bleiben immer elend.
ਕਰਨ ਨ ਸੁਨਹੀ ਨਾਦੁ ਕਰਨ ਮੁੰਦਿ ਘਾਲਿਆ ॥ Die Ohren, die das Lob Gottes nicht hören, halten sie für taub, als ob sie versiegelt wären (weil sie die göttliche Melodie gehört haben).
ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਨ ਨਾਮੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਕਰਿ ਕਟੀਐ ॥ Die Zunge, die den Namen Gottes nicht rezitiert, wird nutzlos, als ob sie Stück für Stück abgeschnitten würde.
ਹਰਿਹਾਂ ਜਬ ਬਿਸਰੈ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ਘਟੀਐ ॥੧੪॥ O mein Freund, wenn wir den Meister-Gott verlassen, dann verschlechtern wir uns von Tag zu Tag spirituell. ||14||
ਪੰਕਜ ਫਾਥੇ ਪੰਕ ਮਹਾ ਮਦ ਗੁੰਫਿਆ ॥ Wenn eine Hummel vom berauschenden Duft einer Lotusblume fasziniert ist, verfangen sich ihre Flügel in den Blütenblättern der Lotusblume,
ਅੰਗ ਸੰਗ ਉਰਝਾਇ ਬਿਸਰਤੇ ਸੁੰਫਿਆ ॥ und wenn sie sich in diesen Blütenblättern verfängt, vergisst die Biene ihre freudigen Flüge von einer Blume zur anderen. In ähnlicher Weise vergessen Menschen, die in der Liebe zu Maya gefangen sind, Gott.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top