Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1358

Page 1358

ਭੈ ਅਟਵੀਅੰ ਮਹਾ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ਧਰਮ ਲਖ੍ਯ੍ਯਣ ਪ੍ਰਭ ਮਇਆ ॥ Selbst der schreckliche Wald scheint eine gut bevölkerte Stadt zu sein. Das sind die Eigenschaften des Glaubens an Gott, die durch Gottes Gnade erlangt werden.
ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮਣੰ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਯਾਲ ਚਰਣੰ ॥੪੪॥ O Nanak, dieser Glaube bedeutet, die Unterstützung von Gottes makellosem Namen zu suchen und sich in Gesellschaft der Heiligen liebevoll an ihn zu erinnern. ||44||
ਹੇ ਅਜਿਤ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮੰ ਅਤਿ ਬਲਨਾ ਬਹੁ ਮਰਦਨਹ ॥ O die unbesiegbare weltliche Verbundenheit, du bist wie ein Krieger auf dem Schlachtfeld des Lebens; du zermalmst und vernichtest selbst die mächtigsten Wesen völlig.
ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਦੇਵ ਮਾਨੁਖ੍ਯ੍ਯੰ ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਬਿਮੋਹਨਹ ॥ Sie locken und faszinieren die Anhänger von Engeln, Himmels-Sängern, Göttern, Sterblichen, Tieren und Vögeln.
ਹਰਿ ਕਰਣਹਾਰੰ ਨਮਸਕਾਰੰ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਜਗਦੀਸ੍ਵਰਹ ॥੪੫॥ O Nanak, (um dich davor zu retten) verneige dich und gib dich demütig dem Schöpfergott hin und suche Zuflucht bei Gott, dem Meister der Welt.||45||
ਹੇ ਕਾਮੰ ਨਰਕ ਬਿਸ੍ਰਾਮੰ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭ੍ਰਮਾਵਣਹ ॥ O Lust, du bringst die Lebewesen in das Leid der Hölle und lässt sie in vielen Inkarnationen umherirren.
ਚਿਤ ਹਰਣੰ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਗੰਮ੍ਯ੍ਯੰ ਜਪ ਤਪ ਸੀਲ ਬਿਦਾਰਣਹ ॥ Ihr fesselt die Gemüter aller, eure Reichweite erstreckt sich über alle drei Welten, und ihr zerstört die Verehrung, die Buße und den makellosen Charakter der Menschen.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਅਵਿਤ ਚੰਚਲ ਊਚ ਨੀਚ ਸਮਾਵਣਹ ॥ Du bereitest nur oberflächliches Vergnügen, während du die Sterblichen geistig bankrott und instabil machst; du durchdringst das Hohe und das Niedrige (arm und reich).
ਤਵ ਭੈ ਬਿਮੁੰਚਿਤ ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਓਟ ਨਾਨਕ ਨਾਰਾਇਣਹ ॥੪੬॥ O Nanak, man wird nur dann frei von der Angst vor Lust, wenn man sich der Gemeinde der Heiligen anschließt und Gottes Zuflucht sucht. ||46||
ਹੇ ਕਲਿ ਮੂਲ ਕ੍ਰੋਧੰ ਕਦੰਚ ਕਰੁਣਾ ਨ ਉਪਰਜਤੇ ॥ O Wut, die Wurzel von Konflikten, Mitgefühl wächst nie in dir auf.
ਬਿਖਯੰਤ ਜੀਵੰ ਵਸ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਨਿਰਤ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਜਥਾ ਮਰਕਟਹ ॥ Du bringst die sündigen Personen unter deine Kontrolle und sie tanzen wie Affen.
ਅਨਿਕ ਸਾਸਨ ਤਾੜੰਤਿ ਜਮਦੂਤਹ ਤਵ ਸੰਗੇ ਅਧਮੰ ਨਰਹ ॥ In Ihrer Gesellschaft werden Menschen böse gesinnt, und der Dämon des Todes diszipliniert sie auf vielfältige Weise.
ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਦਯਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੀਅ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਕਰੋਤਿ ॥੪੭॥ O Nanak, nur der barmherzige Gott, der Zerstörer der Sorgen der Sanftmütigen, schützt alle Lebewesen vor Wut. ||47||
ਹੇ ਲੋਭਾ ਲੰਪਟ ਸੰਗ ਸਿਰਮੋਰਹ ਅਨਿਕ ਲਹਰੀ ਕਲੋਲਤੇ ॥ O Gier, du hast dich selbst um die Anführer geschlungen und in deinen Wellen gefangen, spielen ihre Gedanken unzählige Possen.
ਧਾਵੰਤ ਜੀਆ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਬਹੁ ਡੋਲਤੇ ॥ Unter deinem Einfluss wandern die Sterblichen auf viele verschiedene Arten instabil umher.
ਨਚ ਮਿਤ੍ਰੰ ਨਚ ਇਸਟੰ ਨਚ ਬਾਧਵ ਨਚ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਵ ਲਜਯਾ ॥ Menschen, die unter Ihrem Einfluss stehen, schämen sich nicht vor ihren Freunden, spirituellen Führern, Verwandten, ihrer Mutter und ihrem Vater.
ਅਕਰਣੰ ਕਰੋਤਿ ਅਖਾਦ੍ਯ੍ਯਿ ਖਾਦ੍ਯ੍ਯੰ ਅਸਾਜ੍ਯ੍ਯੰ ਸਾਜਿ ਸਮਜਯਾ ॥ Unter Ihrem Einfluss tut man, was nicht getan werden sollte, isst Unessbares und tut Dinge, die gegen die Normen der Gesellschaft verstoßen.
ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਬਿਗ੍ਯ੍ਯਾਪ੍ਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਰਹਰਹ ॥੪੮॥ O Nanak, bete auf diese Weise vor Gott: O Gott! Ich bin zu Deiner Zuflucht gekommen, bitte rette mich vor den Wellen der Gier. ||48||
ਹੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਮੂਲੰ ਅਹੰਕਾਰੰ ਪਾਪਾਤਮਾ ॥ O Egoismus, du stachelst Menschen dazu an, Sünden zu begehen, und du bist die Hauptursache für die Zyklen von Geburt und Tod.
ਮਿਤ੍ਰੰ ਤਜੰਤਿ ਸਤ੍ਰੰ ਦ੍ਰਿੜੰਤਿ ਅਨਿਕ ਮਾਯਾ ਬਿਸ੍ਤੀਰਨਹ ॥ Indem ihr die Weite des Materialismus auf viele verschiedene Arten verbreitet, bringt ihr einen dazu, seine Freunde zu verlassen und sie zu seinen Erzfeinden zu machen.
ਆਵੰਤ ਜਾਵੰਤ ਥਕੰਤ ਜੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਬਹੁ ਭੋਗਣਹ ॥ In deine Falle tappend werden die Menschen erschöpft, wenn sie die Zyklen von Geburt und Tod durchmachen und viele Sorgen und Freuden ertragen.
ਭ੍ਰਮ ਭਯਾਨ ਉਦਿਆਨ ਰਮਣੰ ਮਹਾ ਬਿਕਟ ਅਸਾਧ ਰੋਗਣਹ ॥ Von Zweifeln irre sie umher, als ob sie im schrecklichen Dschungel umherirren würden und an einer sehr schrecklichen und unheilbaren Krankheit leiden.
ਬੈਦ੍ਯ੍ਯੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਆਰਾਧਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੪੯॥ Der einzige Arzt, der diese Krankheit heilen kann, ist der alles durchdringende höchste Gott: O Nanak, erinnere dich immer mit Verehrung an Gott. ||49||
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾਥ ਗੋਬਿੰਦਹ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਜਗਦ ਗੁਰੋ ॥ O Gott, der Meister des Lebens, atmet, der Schatz der Barmherzigkeit, der Guru der Welt,
ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਤਾਪ ਹਰਣਹ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਸਭ ਦੁਖ ਹਰੋ ॥ Der Zerstörer der Sorgen der Welt, die Verkörperung von Güte, bitte beseitige die Sorgen aller Wesen.
ਹੇ ਸਰਣਿ ਜੋਗ ਦਯਾਲਹ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਮਯਾ ਕਰੋ ॥ O die Quelle der Barmherzigkeit, die fähig ist, dem zu helfen, der Deine Zuflucht sucht, der Meister der Sanftmütigen, bitte schenke Barmherzigkeit.
ਸਰੀਰ ਸ੍ਵਸਥ ਖੀਣ ਸਮਏ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਦਾਮੋਦਰ ਮਾਧਵਹ ॥੫੦॥ O Gott, segne Nanak, dass er sich immer mit Verehrung an dich erinnern kann, egal ob sein Körper vollkommen gesund ist oder schwach wird.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਸਰਣੰ ਰਮਣੰ ਗੋਪਾਲ ਕੀਰਤਨਹ ॥ Indem du die Unterstützung von Gottes makellosem Namen annimmst und Sein Loblied singst.
ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਤਰਣੰ ਨਾਨਕ ਮਹਾ ਸਾਗਰ ਭੈ ਦੁਤਰਹ ॥੫੧॥ Man kann in Begleitung von Heiligen den furchtbaren und schwer zu durchquerenden Weltozean der Laster überqueren, O Nanak! ||51||
ਸਿਰ ਮਸ੍ਤਕ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੰ ਹਸ੍ਤ ਕਾਯਾ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰਹ ॥ Der höchste Gott ist der einzige Beschützer des Kopfes, der Braue, der Hände und des restlichen Körpers,
ਆਤਮ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਗੋਪਾਲ ਸੁਆਮੀ ਧਨ ਚਰਣ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਜਗਦੀਸ੍ਵਰਹ ॥ Der Hauptgott des Universums ist der einzige Retter der Seele, auch der weltliche Reichtum steht unter dem Schutz von Gottes makellosem Namen.
ਸਰਬ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਗੁਰ ਦਯਾਲਹ ਭੈ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨਹ ॥ Der barmherzige göttliche Guru bietet Schutz in jeder Hinsicht und zerstört alle Ängste und Leiden.
ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਅਨਾਥ ਨਾਥੇ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਪੁਰਖ ਅਚੁਤਹ ॥੫੨॥ Gott liebt hingebungsvolle Verehrung, Er ist der Meister der Herrenlosen. O Nanak, suche den Schutz dieses ewigen Gottes. ||52||
ਜੇਨ ਕਲਾ ਧਾਰਿਓ ਆਕਾਸੰ ਬੈਸੰਤਰੰ ਕਾਸਟ ਬੇਸਟੰ ॥ Dieser Gott, der durch seine Macht den Himmel an seinem Platz gehalten und das Feuer im Wald versteckt hat,
ਜੇਨ ਕਲਾ ਸਸਿ ਸੂਰ ਨਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰ ਜੋਤ੍ਯ੍ਯਿੰ ਸਾਸੰ ਸਰੀਰ ਧਾਰਣੰ ॥ und der durch seine Macht Sonne, Mond und Sterne mit Licht versorgt und den Körpern Atem eingehaucht hat;


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top