Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 577

Page 577

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੇਰਾ ਦਾਨੁ ਸਭਨੀ ਹੈ ਲੀਤਾ ॥੨॥ নানক বলেন যে, এমন একজন প্রভু ভক্তের জন্য আমি আমার জীবন উৎসর্গ করতে ইচ্ছুক এবং সকলেই আপনার দান গ্রহণ করেছে। ২।।
ਤਉ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਰਾਮ ॥ হে শ্রদ্ধেয় ঈশ্বর! যখন আপনি পছন্দ করেছেন তখন আমি সন্তুষ্ট হয়ে গেছি এবং তৃপ্ত বোধ করেছি।
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਏ ਰਾਮ ॥ আমার মন শান্ত হয়ে গেছে এবং আমার সমস্ত তৃষ্ণা নিবারণ হয়ে গেছে।
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ਪਾਇਆ ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨਾ ॥ আমার মন শীতল হয়ে গেছে, ঈর্ষাও চলে গেছে এবং আমি আপনার নামের এক বড় ভান্ডার খুঁজে পেয়েছি।
ਸਿਖ ਸੇਵਕ ਸਭਿ ਭੁੰਚਣ ਲਗੇ ਹੰਉ ਸਤਗੁਰ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥ গুরুর সকল শিখ এবং ভৃত্য এটি ভোগ করে। আমি আমার সদ্গুরুর জন্য নিজেকে উৎসর্গ করি।
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਖਸਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਝਾਏ ॥ প্রভুর প্রেমে রঙে মগ্ন হয়ে আমি মৃত্যুর ভয়কে জয় করেছি এবং নির্ভীক হয়ে উঠেছি।
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੩॥ দাস নানক প্রার্থনা করেন যে হে প্রভু! আপনার সেবকের সঙ্গে সর্বদা থাকুন যাতে আমি আপনার চরণ যুগলে আমার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে আপনার উপাসনা করা চালিয়ে যেতে পারি। ৩ ॥
ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਜੀ ਮਨਸਾ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥ হে আমার প্রভু রাম জী! আমার আশা এবং ইচ্ছা পূরণ হয়েছে।
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਜੀਉ ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥ আমি হলাম গুণহীন এবং সমস্ত গুণাবলী আপনার মধ্যে বিদ্যমান।
ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ਕਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ হে আমার ঠাকুর! আপনার মধ্যে সমস্ত ভালো গুণ বিদ্যমান, তাহলে আমি কোন মুখে আপনার প্রশংসা করব?
ਗੁਣੁ ਅਵਗੁਣੁ ਮੇਰਾ ਕਿਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ਬਖਸਿ ਲੀਆ ਖਿਨ ਮਾਹੀ ॥ আমার গুণাবলী এবং দোষত্রুটির দিকে আপনি কোনও মনোযোগ দেননি এবং এক মুহূর্তের মধ্যেই আমাকে ক্ষমা করে দিলেন।
ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥ আমি নতুন নতুন সম্পদ অর্জন করেছি, শুভকামনা প্রতিধ্বনিত হচ্ছে এবং অনন্ত ধ্বনি বাজছে।
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ਜੀ ਸਗਲ ਵਿਸੂਰੇ ॥੪॥੧॥ হে নানক! আমি আমার হৃদয় গৃহে আমার স্বামী-প্রভুকে পেয়েছি এবং আমার সমস্ত উদ্বেগ দূর হয়ে গেছে। ৪ ॥ ১।।
ਸਲੋਕੁ ॥ শ্লোক ।।
ਕਿਆ ਸੁਣੇਦੋ ਕੂੜੁ ਵੰਞਨਿ ਪਵਣ ਝੁਲਾਰਿਆ ॥ তুমি কেন বারবার মিথ্যা কথা শুনছো? কারণ এটি বাতাসের তীব্র ঝোড়ো হাওয়ার মতো অদৃশ্য হয়ে যাবে।
ਨਾਨਕ ਸੁਣੀਅਰ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜੋ ਸੁਣੇਦੇ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥ হে নানক! যারা সত্য ঈশ্বরের নামের মহিমা শোনে, কেবল তারাই ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য। ১।।
ਛੰਤੁ ॥ ছন্ত ।।
ਤਿਨ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ਰਾਮ ॥ যারা নিজেদের কান দিয়ে প্রভুর নাম শোনে, আমি তাদের কাছে আত্মসমর্পণ করি।
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਭਣਿਆ ਰਾਮ ॥ যারা নিজেদের জিহ্বা দিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করে, তারা স্বাভাবিকভাবেই খুশি হয়ে যায়।
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਣਹ ਅਮੋਲੇ ਜਗਤ ਉਧਾਰਣ ਆਏ ॥ তিনি স্বভাবতই সুন্দর এবং তাঁর মূল্যবান গুণাবলীও উপস্থিত রয়েছে, যিনি পৃথিবীকে উদ্ধার করতে এসেছেন।
ਭੈ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਚਰਣਾ ਕੇਤੇ ਪਾਰਿ ਲਘਾਏ ॥ প্রভুর সুন্দর চরণ হল ভবসাগর থেকে উদ্ধারকারী সেই জাহাজ যা আমাদের মতন অনেক মানুষকে ভবসাগর থেকে পার হতে সাহায্য করেছে।
ਜਿਨ ਕੰਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨ ਗਣਿਆ ॥ যাদের প্রতি আমার প্রভু ঠাকুর কৃপা-দৃষ্টি ধারণ করেছেন, তাদেরকে নিজেদের কর্মের জন্য জবাবদিহি করতে হয় না।
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ॥੧॥ নানক বলেন যে, যারা কান দিয়ে প্রভুর মহিমা শুনেছে, আমি তাদের কাছে নিজেকে সমর্পণ করি। ১।।
ਸਲੋਕੁ ॥ শ্লোক ।।
ਲੋਇਣ ਲੋਈ ਡਿਠ ਪਿਆਸ ਨ ਬੁਝੈ ਮੂ ਘਣੀ ॥ আমি নিজের চোখ দিয়ে ঈশ্বরের আলো দেখেছি, কিন্তু তাঁকে দেখার জন্য আমার তীব্র তৃষ্ণা এখনও নিবারণ হয়নি।
ਨਾਨਕ ਸੇ ਅਖੜੀਆਂ ਬਿਅੰਨਿ ਜਿਨੀ ਡਿਸੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੧॥ হে নানক! ধন্য সেই চোখ, যার সাহায্যে আমি আমার প্রিয় প্রভুকে দেখতে পাই। ॥১॥
ਛੰਤੁ ॥ ছন্ত ।।
ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਣੇ ਰਾਮ ॥ যারা আমার হরি প্রভুকে দর্শন করেছে, আমি তাদের জন্য নিজেকে উৎসর্গ করি।
ਸੇ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਭਾਣੇ ਰਾਮ ॥ সত্য দরবারে কেবল তারাই সম্মান প্রাপ্ত হয়।
ਠਾਕੁਰਿ ਮਾਨੇ ਸੇ ਪਰਧਾਨੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ ঠাকুরজী যাদের স্বীকার করেন তাদেরকেই শ্রেষ্ঠ বলে মনে করা হয় এবং তারা হরির প্রেমের রঙে মগ্ন হয়ে থাকে।
ਹਰਿ ਰਸਹਿ ਅਘਾਏ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਜਾਤੇ ॥ তারা হরি রস দ্বারা তৃপ্ত হয়ে যায় এবং স্বাভাবিক অবস্থার মধ্যে মগ্ন হয়ে থাকে এবং তারা প্রতিটি হৃদয়ে সর্বব্যাপী ঈশ্বরকে দেখতে পায়।
ਸੇਈ ਸਜਣ ਸੰਤ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਠਾਕੁਰ ਅਪਣੇ ਭਾਣੇ ॥ যারা তাদের প্রভুর প্রিয়, কেবল সেই ভদ্রলোক এবং সাধুরাই সুখী থাকে।
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੨॥ নানক বলেন যে যারা ভগবান হরিকে দেখেছে, তাদের প্রতি আমি সর্বদা নিজেকে উৎসর্গ করতে প্রস্তুত। ২।।
ਸਲੋਕੁ ॥ শ্লোক ।।
ਦੇਹ ਅੰਧਾਰੀ ਅੰਧ ਸੁੰਞੀ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥ ঈশ্বরের নাম ছাড়া এই দেহ সম্পূর্ণরূপে অজ্ঞ এবং পরিত্যক্ত।
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨੰਮੁ ਜੈ ਘਟਿ ਵੁਠਾ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥ হে নানক! যার হৃদয়ে প্রকৃত ঈশ্বর বসবাস করেন, তার জন্ম সফল হয়ে যায়। ১।।
ਛੰਤੁ ॥ ছন্ত ।।
ਤਿਨ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾਂ ਜਿਨ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ॥ যারা আমার হরি প্রভুকে দেখেছে, আমি তাদের কাছে নিজেকে টুকরো টুকরো করে উৎসর্গ করি।
ਜਨ ਚਾਖਿ ਅਘਾਣੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ॥ হরি নাম স্বরূপ অমৃত পান করে ভক্তজনরা তৃপ্ত হয়ে গেছে।
ਹਰਿ ਮਨਹਿ ਮੀਠਾ ਪ੍ਰਭੂ ਤੂਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਸੁਖ ਭਏ ॥ তাদের মনে কেবল ঈশ্বরকেই মধুর বলে মনে হয়, ঈশ্বর তাদের প্রতি করুণাময়, এই কারণেই তাদের উপর অমৃত বর্ষণ হয় এবং তারা সুখ উপভোগ করে।
ਦੁਖ ਨਾਸ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸ ਤਨ ਤੇ ਜਪਿ ਜਗਦੀਸ ਈਸਹ ਜੈ ਜਏ ॥ বিশ্বব্রহ্মাণ্ডের মালিক জগদীশ্বরের স্তোত্র এবং জয়গান গাইতে গাইতে তাদের শরীরের সমস্ত দুঃখ ও বিভ্রান্তি ধ্বংস হয়ে গেছে এবং
ਮੋਹ ਰਹਤ ਬਿਕਾਰ ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥ কাম, ক্রোধ, লোভ, আসক্তি এবং অহং - এই পাঁচটি পাপের সাথে সম্পর্কও ছিন্ন হয়ে গেছে।


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top