Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 554

Page 554

ਮਃ ੫ ॥ Пятый Гуру:
ਘਟਿ ਵਸਹਿ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਗੁਪਾਲ ॥ В чьем сердце хранится непорочное Имя Бога и чей язык медитирует на Владыке земли.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਤਿਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਪਾਲਿ ॥੨॥ О Нанак, заботьтесь о том теле, благодаря которому Бога помнят. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Паура:
ਆਪੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਇਸਨਾਨੁ ॥ Сам Бог является создателем шестидесяти восьми мест паломничества, и Он Сам купается в них.
ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਵਰਤੈ ਸ੍ਵਾਮੀ ਆਪਿ ਜਪਾਇਹਿ ਨਾਮੁ ॥ Сам Учитель практикует самодисциплину и сам заставляет нас размышлять о Нааме.
ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਆਪਿ ਕਰੈ ਸਭੁ ਦਾਨੁ ॥ Когда Сам разрушитель страха становится милосердным, Он Сам дарует всем дары.
ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਸਦ ਹੀ ਦਰਗਹਿ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ Через Гуру, которого Сам Бог благословляет божественным знанием, он всегда удостаивается чести в Его присутствии.
ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਸਚਾ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧੪॥ Тот, чью честь защищает Бог, Учитель, является истинным преданным Бога. ||14||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Шалок, третий Гуру:
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਜਗੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ О Нанак, не встретившись с истинным Гуру и не следуя его учениям, весь мир духовно слеп и совершает глупые поступки.
ਸਬਦੈ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਵਈ ਜਿਤੁ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ Оно не сосредотачивает свое сознание на слове Гуру, которое принесло бы в ум умиротворение.
ਤਾਮਸਿ ਲਗਾ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਲਤੁ ਬਿਹਾਇ ॥ Постоянно страдая от пороков (похоть, гнев, жадность, эмоциональная привязанность и эго), она бродит по окрестностям, проводя дни и ночи в муках.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ Все, что угодно Богу, сбывается; в этом никто не имеет права голоса. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਾਰੀ ਏਹ ਕਰੇਹੁ ॥ Истинный Гуру повелел, чтобы избавиться от иллюзий, сделайте следующее:
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮਾਲੇਹੁ ॥ следуйте учениям Гуру и с поклонением вспоминайте Бога.
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਹੈ ਭਰਮੈ ਕੇ ਛਉੜ ਕਟਿ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਧਰੇਹੁ ॥ Учитель-Бог всегда рядом с нами, снимая завесу сомнений между нами и Богом, осознавая присутствие божественного света в сердце.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਏਹੁ ਲਾਏਹੁ ॥ Имя Бога — амброзиальный нектар; используйте его как лекарство от всех недугов.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਰਖਹੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ॥ Закрепите волю истинного Гуру в своем сознании и сделайте Божью любовь своей самодисциплиной.
ਨਾਨਕ ਐਥੈ ਸੁਖੈ ਅੰਦਰਿ ਰਖਸੀ ਅਗੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥ О Нанак, это лекарство Наама сохранит вам мир здесь и в другом мире, вы будете наслаждаться духовным счастьем в обществе Бога ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਆਪੇ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਬਣਸਪਤਿ ਆਪੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਏ ॥ Сам Бог — это все восемнадцать видов растительности, и Он Сам заставляет ее приносить плоды.
ਆਪੇ ਮਾਲੀ ਆਪਿ ਸਭੁ ਸਿੰਚੈ ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਹਿ ਪਾਏ ॥ Он Сам садовник, Он Сам орошает землю и Сам ест плоды.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਦਿਵਾਏ ॥ Он Сам — Творец, и Он Сам — получатель удовольствия; Он Сам дает и заставляет давать других.
ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਖਾ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ Он Сам — Учитель, Сам — сторож, и Он Сам пронизывает всё.
ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਆਖੈ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਏ ॥੧੫॥ Преданный Нанак описывает славу этого Бога, Творца Вселенной, в котором нет ни капли жадности. ||15||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Шалок, третий Гуру:
ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਣਿਆ ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਇ ॥ Один человек приносит полную бутылку алкоголя, а другой приходит и наполняет свою чашку из этой бутылки.
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਮਤਿ ਦੂਰਿ ਹੋਇ ਬਰਲੁ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਆਇ ॥ Когда вы пьете его, интеллект исчезает, и в ум проникает безумие;
ਆਪਣਾ ਪਰਾਇਆ ਨ ਪਛਾਣਈ ਖਸਮਹੁ ਧਕੇ ਖਾਇ ॥ и человек не может отличить своего от чужого, и Бог-Учитель упрекает его.
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਖਸਮੁ ਵਿਸਰੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ Выпив его, человек забывает о Боге-Учителе и подвергается наказанию в присутствии Бога.
ਝੂਠਾ ਮਦੁ ਮੂਲਿ ਨ ਪੀਚਈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥ Насколько это возможно, никогда не следует пить спиртные напитки, ложные опьяняющие вещества.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਚੁ ਮਦੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥ О Нанак, только этот человек получает бодрящий Нектар Наама, который по Божьей милости встречает и следует учениям истинного Гуру.
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਹੈ ਮਹਲੀ ਪਾਵੈ ਥਾਉ ॥੧॥ Такой человек всегда проникнут Божьей любовью и удостаивается чести в Божьем присутствии. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਜਾ ਇਸ ਨੋ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ Когда этот мир (человек) обретает божественное понимание, он отделяется от Майя, продолжая выполнять свои мирские дела.
ਜਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਵਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਾਏ ਤਾਂ ਸੁਧਿ ਹੋਇ ॥ Тот, кого Бог усыпил от любви к Майе, спит; только когда Бог разбудит его, он обретает божественное понимание.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥ О Нанак, если Бог дарует Свою благодать, Он соединяет его с истинным Гуру.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥ Если по милости Гуру человек уничтожает свое эго, как будто он умер еще при жизни, то этот человек не проходит через цикл рождения и смерти. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਜਿਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ॥ Что Бог ни от кого не зависит, потому что все происходит по Его воле.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਖਾਵੈ ਸਭ ਮੁਹਤਾਜੀ ਕਢੈ ਤੇਰੀ ॥ О мой благоговейный Бог, все выживают за счет того, что Ты им даешь, и все подчиняются Тебе.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top