Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-56

Page 56

ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥ mukh jhoothai jhooth bolnaa ki-o kar soochaa ho-ay. Wenn die Rede falsch ist, wie kann man rein bleiben?
ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥ bin abh sabad na maaNjee-ai saachay tay sach ho-ay. ||1|| Ohne das Wasser des Wortes kann man sich nicht reinigen.Die Reinigung springt von der Wahrheit ab.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥ munDhay gunheenee sukh kayhi. O Braut (Seele), ohne Tugend gibt es keine Lebensfreude.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ pir ralee-aa ras maansee saach sabad sukh nayhi. ||1|| rahaa-o. Der Gatte (der Herr) wird dich zärtlich lieben, wenn du den Frieden in der Liebe des Wortes findest.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥ pir pardaysee jay thee-ai Dhan vaaNdhee jooray-ay. Wenn der Herr weg ist, ist die Braut wegen der Trennung betrübt.
ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥ ji-o jal thorhai machhulee karan palaav karay-i. Wie ein Fisch, ohne Wasser um Mitleid weint.
ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥ pir bhaavai sukh paa-ee-ai jaa aapay nadar karay-i. ||2|| Wenn der Herr es will und uns seine Gnade gewährt, finden wir die Lebensfreude.
ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥ pir saalaahee aapnaa sakhee sahaylee naal. Singe den Lobgesang des Herrn, in der Gesellschaft der Freunde!
ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ tan sohai man mohi-aa ratee rang nihaal. Wenn man den Herrn erkennt, wird der Körper schön,
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥ sabad savaaree sohnee pir raavay gun naal. ||3|| Der Geist gerät in Ekstase: man ist von seiner Liebe erfüllt.
ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥ kaaman kaam na aavee khotee avgani-aar. Die Braut ohne Tugend und Werte ist wie ein Tunichtgut;
ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥ naa sukh pay-ee-ai saahurai jhooth jalee vaykaar. Sie ist weder zu Hause bei ihren Eltern noch bei ihren Schwiegereltern glücklich.
ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥ aavan vanjan daakh-rho chhodee kant visaar. ||4|| Sie verbrennt in der Unwahrheit und in den Sünden.Der Herr verlässt sie und ihr Kommen-und-Gehen ist wahrlich schwer.
ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥ pir kee naar suhaavanee mutee so kit saad. Die hübsche Frau - wegen welchen kleinen Freuden des Lebens ist sie verlassen worden?
ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥ pir kai kaam na aavee bolay faadil baad. Ihr Geschwätz war eingebildet; sie hat sich wie ein Strolch dem Herrn gegenüber verhalten.
ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥ dar ghar dho-ee naa lahai chhootee doojai saad. ||5|| Sie hat in den kleinen Freuden des Lebens herumgestöbert,Und hat deshalb keine Unterstützung im Hause des Herrn gefunden.
ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ pandit vaacheh pothee-aa naa boojheh veechaar. Der Pundit liest die Heiligen Bücher, aber er versteht sie nicht.
ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ an ka-o matee day chaleh maa-i-aa kaa vaapaar. Er unterrichtet die anderen, aber er selbst ist ein Geschäftsverbündeter der Maya.
ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥ kathnee jhoothee jag bhavai rahnee sabad so saar. ||6|| Man lässt sich durch das Geschwätz täuschen.Das wahre Leben findet man nur durch das Wort des Herrn.
ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ kaytay pandit jotkee baydaa karahi beechaar. Zahlreich sind die Pundite und die Astrologen; sie studieren die Vedas,
ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ vaad viroDh salaahnay vaaday aavan jaan. Aber sie verschwenden ihr Leben in Streit und mit Argumenten.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥ bin gur karam na chhutsee kahi sun aakh vakhaan. ||7|| Nur durch Worte allein erlangt man nie das Heil des Gurus.
ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ sabh gunvantee aakhee-ahi mai gun naahee ko-ay. Alle außer mir haben die Vortrefflichkeit, sie haben die Schönheit, aber ich verehre nur den Herrn.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ har var naar suhaavanee mai bhaavai parabh so-ay. Nanak, man begegnet dem Herrn durch das Wort des Gurus.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥ naanak sabad milaavrhaa naa vaychhorhaa ho-ay. ||8||5|| Dann wird er einen nicht verlassen.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Sri Rag M. 1
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥ jap tap sanjam saaDhee-ai tirath keechai vaas. Man hält sich (mäßigt) nachdenklich, man lebt enthaltsam und man beherrscht den Körper.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥ punn daan chang-aa-ee-aa bin saachay ki-aa taas. Und man lebt am Heiligen Ort.Man übt die Wohltätigkeit aus und man führt die guten Taten aus.
ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥ jayhaa raaDhay tayhaa lunai bin gun janam vinaas. ||1|| Aber ohne den wahren Herrn ist alles nutzlos.Man erntet nur das, was man sät; ohne Werte ist das Leben eine Vergeudung.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ munDhay gun daasee sukh ho-ay. O Braut, man erhält den Frieden und das Glück,
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ avgan ti-aag samaa-ee-ai gurmat pooraa so-ay. ||1|| rahaa-o. Wenn man zum Sklaven der Tugend wird,Also gib deine Fehler auf und verschmelze dich mit dem perfekten, vorbildlichen Herrn!
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥ vin raasee vapaaree-aa takay kundaa chaar. Ohne Kapital schaut der Händler vergeblich in alle Richtungen hin.Er begreift nicht, dass der Name in seinem Hause existiert.
ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥ mool na bujhai aapnaa vasat rahee ghar baar. Ohne Waren ist er mittellos, er trauert und trauert;
ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥ vin vakhar dukh aglaa koorh muthee koorhi-aar. ||2|| Der Falsche wird von der Falschheit getäuscht.
ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ laahaa ahinis na-otanaa parkhay ratan veechaar. Derjenige, der die Kenntnis über den Reichtum des Herrn weiß, wird den Gewinn einbringen.
ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥ vasat lahai ghar aapnai chalai kaaraj saar. Er findet wahrlich die Waren, er führt seine Aufgabe aus und scheidet aus diesem Leben.
ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥ vanjaari-aa si-o vanaj kar gurmukh barahm beechaar. ||3|| O Händler, erwerbe und treibe den Handel mit den ehrlichen Geschäftsmännern!Und denke über den Herrn durch das Wort des Gurus nach!
ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥ santaaN sangat paa-ee-ai jay maylay maylanhaar. Man begegnet dem Herrn in der Gesellschaft der Heiligen;
ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ mili-aa ho-ay na vichhurhai jis antar jot apaar. Aber nur, wenn der Guru uns mit Ihm vereinigt.Derjenige, dessen Geist durch das heilige Licht erleuchtet wird,
ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥ sachai aasan sach rahai sachai paraym pi-aar. ||4|| Der begegnet dem Herrn und Er wird einen nicht verlassen.Wahrhaftig ist der Wohnsitz eines solchenMenschen, der in der Wahrheit lebt und den wahren Herrn verehrt.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥ jinee aap pachhaani-aa ghar meh mahal suthaa-ay. Diejenigen, die es verstanden haben, finden zu Hause den Hofe des Herrn.
ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ sachay saytee rati-aa sacho palai paa-ay. Erfüllt von dem wahren Namen erreichen sie den einzigen wahren Herrn.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top