Urdu-Raw-Page-93

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥
sareeraag banee bhagat baynee jee-o kee.
Sree Raag, The hymn of Bhagat Baynee Jee:
س٘ریِراگبانھیِبھگتبینھیِجیِءُکیِ॥

ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥
pehri-aa kai ghar gaavnaa.
To Be Sung To The Tune Of “Pehray”:
ਇਹ ‘ਪਹਰਿਆਂ ਦੇ ਘਰ’ ਦੀ ਧੁਨ ਅਨੁਸਾਰ ਗਉਣੀ ਹੈ।
پہرِیاکےَگھرِگاۄنھا॥

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One God. Realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥

ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
ray nar garabh kundal jab aachhat uraDh Dhi-aan liv laagaa.
O’ human being, when you were coiled in the cradle of the womb, upside-down and you were absorbed in meditation.
ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਸੈਂ, ਤਦੋਂ ਤੇਰੀ ਸੁਰਤ ਉੱਚੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ;
رےنرگربھکُنّڈلجبآچھتاُردھدھِیانلِۄلاگا॥
گربھ کنڈل ۔ پیٹ ۔ (2) اردھ ۔ الٹا ۔ (2) آچھت۔ ہوتا تھا (4) لو ۔ ہوش ۔
اے انسان جب تو ماں کے پیٹ میں تھا تب تیرا دھیان خدا میں تھا ۔

ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥
mirtak pind pad mad naa ahinis ayk agi-aan so naagaa.
You took no pride in your perishable body and status. Day and night you were absorbed in remembering God, and there was complete absence of ignorance.
ਤੈਨੂੰ ਤਦੋਂ) ਸਰੀਰ ਦੀ ਹੋਂਦ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਦਿਨੇ ਰਾਤ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਸਿਮਰਦਾ ਸੈਂ), (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਅਗਿਆਨ ਦੀ ਅਣਹੋਂਦ ਸੀ।
مِرتکپِنّڈِپدمدنااہِنِسِایکُاگِیانُسُناگا॥
(5) مرتک پنڈ۔ میٹی کے گولے ۔(6) پد۔ہستی۔ (7) مد۔ مستی ۔ تکبر ۔(8) اہینس ۔ دن رات ۔ (9) اگیان ۔ لا علمی (۔0( سنا گا۔ بلانا غر ۔ خدا میں دھیان تھا ۔
جسمانی ہستی کا تجھے غرور نہ تھا ۔روز و شب باد خدا میں مصروف تھا ۔ اور تجھ میں لا علمی نہیں تھی

ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥
tay din sammal kasat mahaa dukh ab chit aDhik pasaari-aa.
Recall the terrible pain and suffering of those days in the womb, but now you have spread your mind too much in worldly attachments.
ਉਹ ਦਿਨ ਚੇਤੇ ਕਰ ਤਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਬੜੇ ਕਲੇਸ਼ ਤੇ ਤਕਲੀਫ਼ਾਂ ਸਨ; ਪਰ ਹੁਣ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਜੰਜਾਲਾਂ ਵਿਚ ਫਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
تےدِنسنّملُکسٹمہادُکھابچِتُادھِکپسارِیا॥
تے دن سمل ۔ وہ دن یاد کر ۔ کشٹ ۔ مہاں دکھ ۔ اس بھاری عذاب کو (۔3) ادھک ۔ بہت زیادہ ۔
وہ دن یاد کر جب (ماں کے پیٹ میں ) بھاری عذاب اٹھا رہا تھا ۔ مگر اب بہت زیادہ پھیلا رکھا ہے ۔

ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥
garabh chhod mitar mandal aa-i-aa ta-o narhar manhu bisaari-aa. ||1||
Leaving the womb, you entered this mortal world; you have forgotten God from your mind.
ਮਾਂ ਦਾ ਪੇਟ ਛੱਡ ਕੇ ਜਦੋਂ ਦਾ ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਇਆ ਹੈਂ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥
گربھچھوڈِم٘رِتمنّڈلآئِیاتءُنرہرِمنہُبِسارِیا॥੧॥
(۔4) میرت منڈل ۔ اس عالم میں (۔5) لزہر۔ خدا ۔
ماں کے پیٹ سے جب سے دنیا میں آیا ہے ۔ اسی وقت سے خدا کو بھلا رکھا ہے ۔۔

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥
fir pachhutaavhigaa moorhi-aa tooN kavan kumat bharam laagaa.
O’ fool you will repent latter, in what evil thinking and delusion you have fallen?
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਕਿਹੜੀ ਮੱਤੇ, ਕਿਹੜੇ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈਂ? (ਸਮਾ ਹੱਥੋਂ ਗਵਾ ਕੇ) ਫੇਰ ਹੱਥ ਮਲੇਂਗਾ।
پھِرِپچھُتاۄہِگاموُڑِیاتوُنّکۄنکُمتِبھ٘رمِلاگا॥
موڑھیا۔ اے جاہل ۔ کون کمت ۔ کونی کم عقلی ۔ نادانی ۔بھرم ۔ شک ۔بھول ۔
اے نادان پھر پچھتائیگا ۔ تو کونسے وہم و گمان اور بے سمجھی میں لگا ہوا ہے ۔

ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chayt raam naahee jam pur jaahigaa jan bichrai anraaDhaa. ||1|| rahaa-o.
Remember God, otherwise you will be sent to the city of death (cycles of births and death). Forgetful of God, you are wandering unrestrained animal.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਜਮਪੁਰੀ ਵਿਚ ਧੱਕਿਆ ਜਾਏਂਗਾ, (ਤੂੰ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ) ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਅਮੋੜ ਬੰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ l
چیتِرامُناہیِجمپُرِجاہِگاجنُبِچرےَانرادھا॥੧॥رہاءُ॥
چیت۔ یاد کر ۔ ناہی ۔ ودنہ ۔ انرادھا ۔ ضدی ۔
خدا کو یادکر ورنہ دوزخ میں جانا ہوگا ۔ جیسے کوئی ضدی پھرتا ہے ۔۔
۔

ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥
baal binod chind ras laagaa khin khin mohi bi-aapai.
In childhood, you remained busy in playing and eating, your attachments for worldly pleasures kept increasing every moment.
(ਪਹਿਲਾਂ) ਤੂੰ ਬਾਲਪੁਣੇ ਦੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਤੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਰਿਹਾ, ਤੇ ਸਦਾ (ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਹੀ) ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਿਹਾ;
بالبِنودچِنّدرسلاگاکھِنُکھِنُموہِبِیاپےَ॥
اونود۔ کھیل ۔ چند ۔دھیان ۔
پہلے پجپن کے کھیل کود میں دھیان لگاتا رہا اور اسکا لطف لیتا رہا ۔ اور پل پل اسکی محبت میں گرفتار رہا ۔

ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥
ras mis mayDh amrit bikh chaakhee ta-o panch pargat santaapai.
You swallowed the poison of Maya considering it as tasty and pure nectar. Then, all five vices (greed, attachment, lust, anger and ego) started tormenting you.
ਜਦੋਂ) ਤੂੰ ਮਾਇਆ-ਰੂਪ ਵਿਹੁ ਨੂੰ ਰਸਦਾਇਕ ਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਮਝ ਕੇ ਚੱਖਿਆ, ਤਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਪੰਜੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਖੁਲ੍ਹੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸਤਾ ਰਹੇ ਹਨ।
رسُمِسُمیدھُانّم٘رِتُبِکھُچاکھیِتءُپنّچپ٘رگٹسنّتاپےَ॥
میدھ ۔ پاک ۔ (4) وکھ ۔ زہر ۔ پرگت۔ ظاہر (6) سنتاے ۔ تنگ کرنا
اب دنیاوی دولت کو جو ایک زہر ہے اسے آب حیات سمجھ کر اسے نوش کرتا ہے ۔ تب تجھے پانچوں خیالات بد۔ شہوت ۔غصہ ۔ لالچ ۔محبت اور تکبر میں ملوث ہے اور

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
jap tap sanjam chhod sukarit mat raam naam na araaDhi-aa.
Abandoning meditation, penance and self-restraint, and the wisdom of good deeds, you do not worship and adore God.
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਤੇ ਪੁੰਨ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਬੁੱਧ ਤੂੰ ਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹੈਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ।
جپُتپُسنّجمُچھوڈِسُک٘رِتمتِرامنامُنارادھِیا॥
(7) سنجم۔ جسمانی ضبط ۔ سکرت۔ مت ۔ نیک خایال ۔ سیکرت مت۔ نیک خیال ۔ اچھی سمجھ ۔
نیک خیالی ۔جپتپ سنجم اور نیک اعمال اور سوچ چھوڑ دی ہے ۔ اور خدا کو یاد نہیں کرتا ۔

ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥
uchhli-aa kaam kaal mat laagee ta-o aan sakat gal baaNDhi-aa. ||2||
Lust is overflowing in your mind and your intellect is stained with darkness of evil thoughts.To satisfy your sexual urge, you were tied to your spouse.
(ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਕਾਮ ਜ਼ੋਰਾਂ ਵਿਚ ਹੈ, ਭੈੜੇ ਪਾਸੇ ਤੇਰੀ ਬੁੱਧੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, (ਕਾਮਾਤੁਰ ਹੋ ਕੇ) ਤੂੰ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਲਿਆ ਗਲ ਲਾਇਆ ਹੈ ॥
اُچھلِیاکامُکالمتِلاگیِتءُآنِسکتِگلِباںدھِیا॥੨॥
کال۔ سیاہ ۔ نرلج۔ بے حیا ۔
شہوت تیرے دل میں ٹھاٹھنں مار رہی ہے ۔ اور بدیوں میں مصرف ہے ۔ لہذا اب شادی کروالی ۔

ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥
tarun tayj par tari-a mukh joheh sar apsar na pachhaani-aa.
In the heat of youthful passion, you continue looking at other women with evil intent and you do not distinguish between right and wrong.
(ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਜੁਆਨੀ ਦਾ ਜੋਸ਼ ਹੈ, ਪਰਾਈਆ ਜ਼ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੱਕਦਾ ਹੈਂ, ਵੇਲਾ ਕੁਵੇਲਾ ਭੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।
ترُنھتیجُپرت٘رِءمُکھُجوہہِسرُاپسرُنپچھانھِیا॥
(2) ترن۔ جوانی 2 تیج۔ طاقت 3تریہ مکھ۔ عورت کا منہ ۔ چہرہ ۔ جوہےطاقتا ہے ۔ سر ۔اپسر ۔ نیک و بد
جوانی کا جوش ہے بیگانی عورتوں کی طرف بڑی نگاہوں سے دیکھتا ہے ۔ نیک و بد وقت کا دل میں خیال نہیں

ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥
unmat kaam mahaa bikh bhoolai paap punn na pachhaani-aa.
Intoxicated with poison of lust, you go astray and you do not distinguish between vice and virtue.
ਹੇ ਕਾਮ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਏ ਹੋਏ! ਹੇ ਪ੍ਰਬਲ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ! ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਕਿ ਪਾਪ ਕੀਹ ਹੈ ਤੇ ਪੁੰਨ ਕੀਹ ਹੈ।
اُنمتکامِمہابِکھُبھوُلےَپاپُپُنّنُنپچھانِیا॥
اور شہوت میں مستہے اے دولت کی بھول میں مست انسان کیا تجھے یہ سمجھ نہیں کہ اچھا کیا ہے ۔ برا کیا

ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥
sut sampat daykh ih man garbi-aa raam ridai tay kho-i-aa.
Looking at the family and possessions, you are filled with pride and God is forsaken from your heart.
ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਧਨ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ ਵਿਸਾਰ ਬੈਠਾ ਹੈਂ।
سُتسنّپتِدیکھِاِہُمنُگربِیارامُرِدےَتےکھوئِیا॥
۔ دولت اور اولاد کو دیکھ کر مغرور ہو رہا ہے ۔ اور خدا کو دل سے بھلا بیٹھا ہے ۔

ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥
avar marat maa-i-aa man tolay ta-o bhag mukh janam vigo-i-aa. ||3||
At the death of others you calculate your share in their estate. In this way, you have wasted your life in the pleasures of the palate and lust.
ਹੋਰਨਾਂ (ਸੰਬੰਧੀਆਂ) ਦੇ ਮੋਇਆਂ ਤੇਰਾ ਮਨ ਜਾਚ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿ) ਕਿਤਨੀ ਕੁ ਮਾਇਆ (ਮਿਲੇਗੀ); ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਉੱਤਮ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਲਿਆ
اۄرمرتمائِیامنُتولےتءُبھگمُکھِجنمُۄِگوئِیا॥੩॥
اور رشتہ داروں کی موت پر دل میں اندازے لگاتا ہے ۔ کہ میرے حصے کتنی دولت آئیگی ۔ زبان اور شہوت کے لطف میں اپنی زندگی گنوارہا ہے ۔(3)

ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
pundar kays kusam tay Dha-ulay sapat paataal kee banee.
Your hair is whiter than the jasmine flower, and your voice has grown feeble, as if it comes from the seventh underworld.
ਤੇਰੇ ਕੇਸ ਚਿੱਟੇ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਤੋਂ ਭੀ ਵਧੀਕ ਚਿੱਟੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਤੇਰੀ ਆਵਾਜ਼ (ਡਾਢੀ ਮੱਧਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਮਾਨੋ) ਸਤਵੇਂ ਪਾਤਾਲ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
پُنّڈرکیسکُسمتےدھئُلےسپتپاتالکیِبانھیِ॥
اے انسان بال سفید کنول کے پھول سے بھی زیادہ سفید ہو گئے ہیں آواز مدھم ہو گئی ہے

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥
lochan sarmeh buDh bal naathee taa kaam pavas maaDhaanee.
Your eyes water, and your intellect and strength have left you; but still, your sexual desire churns and drives you on.
ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਿੰਮ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਤੇਰੀ ਚਤੁਰਾਈ ਵਾਲੀ ਬੁੱਧ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਭੀ ਕਾਮ (ਦੀ) ਮਧਾਣੀ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ
لوچنس٘رمہِبُدھِبلناٹھیِتاکامُپۄسِمادھانھیِ॥
آنکھوں سے پانی بہہ رہا ہے دماغ میں شاطرانہ چالیں نہیں رہیں ۔ عقل کمزور پڑ گئی تب بھی شہوت کی لہر تیرے دل میں ہے

ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥
taa tay bikhai bha-ee mat paavas kaa-i-aa kamal kumlaanaa.
That is why your intellect has been poisoned and your body has lost its strength and luster as if lotus of your body has wilted and withered.
ਇਹਨਾਂ ਹੀ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰੀ ਬੁੱਧ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਕੁਮਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।
تاتےبِکھےَبھئیِمتِپاۄسِکائِیاکملُکُملانھا॥
۔ تب بھی دل میں برے خیالوں کی بارش ہو رہی ہے ۔ جسم مر جھا گیا ہے ۔

ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥
avgat baan chhod mitar mandal ta-o paachhai pachhutaanaa. ||4||
Forsaking the Divine Word, remaining too involved in mortal world, you would repent in the end.
ਜਗਤ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹੈਂ; (ਸਮਾ ਵਿਹਾ ਜਾਣ ਤੇ) ਪਿੱਛੋਂ ਹੱਥ ਮਲੇਂਗਾ
اۄگتِبانھِچھوڈِم٘رِتمنّڈلِتءُپاچھےَپچھُتانھا॥੪॥
اس عالم میں آکے الہٰی صفت صلاح چھوڑ رکھی ہے ۔ بعد میں پچھتائیگا ۔

ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
nikutee dayh daykh Dhun upjai maan karat nahee boojhai.
Looking at the tiny tots, sense of joy and pride wells up but still one does not understand that soon one has to leave everything behind and depart.
ਨਿੱਕੇ ਨਿੱਕੇ ਬਾਲ (ਪੁੱਤਰ ਪੋਤਰੇ) ਵੇਖ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਲਈ) ਮੋਹ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ (ਇਹ) ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ (ਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਜਾਣਾ ਹੈ)।
نِکُٹیِدیہدیکھِدھُنِاُپجےَمانکرتنہیِبوُجھےَ॥
چھوٹے چھوٹے بچے دیکھ کر دل میں محبت پیدا ہوتی ہے غرور کرتا ہے مگر سمجھتا نہیں ۔

ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
laalach karai jeevan pad kaaran lochan kachhoo na soojhai.
even when one cannot see any thing with one’s eyes, one desires to live more.
ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦਿੱਸਣੋਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਫਿਰ ਭੀ ਮਨੁੱਖ) ਹੋਰ ਜੀਊਣ ਲਈ ਲਾਲਚ ਕਰਦਾ ਹੈ।
لالچُکرےَجیِۄنپدکارنلوچنکچھوُنسوُجھےَ॥
بینائی کمزور ہو چکی ہے ۔ طاقت ختم ہو چکی تاہم مزید جینے کا لالچ ہے ۔

ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥
thaakaa tayj udi-aa man pankhee ghar aaNgan na sukhaa-ee.
In the end, strength of the body ebbs away and soul flies away, then the (dead ) body lying in the courtyard does not look good.
ਸਰੀਰ ਦਾ ਬਲ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ-ਪੰਛੀ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਮੁਰਦਾ ਦੇਹ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ, ਪਈ ਹੋਈ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ।
تھاکاتیجُاُڈِیامنُپنّکھیِگھرِآݩگِننسُکھائیِ॥
روح پرواز کر نے پر لاش صحن میں پڑی اچھی نہیں لگتی ۔

ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥
baynee kahai sunhu ray bhagtahu maran mukat kin paa-ee. ||5||
Beni says, listen O devotees, no one has achieved salvation after death.
ਬੇਣੀ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੁਕਤੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ l
بینھیِکہےَسُنہُرےبھگتہُمرنمُکتِکِنِپائیِ॥੫॥
بینی صاحب فرماتے ہیں کہ اے پارساؤں ۔ اگر دوران حیات اگر یہی حال رہا تو مرنے کے بعد نجات کا کیا فائدہ اور کیسے ملی ہے

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥
sireeraag.
Sree Raag:
سِریِراگُ॥

ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥
tohee mohee mohee tohee antar kaisaa.
O’ God, between You and me, or between me and You, what is the difference?
(ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ!) ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ, ਮੇਰੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ (ਅਸਲ) ਵਿੱਥ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ?
توہیِموہیِموہیِتوہیِانّترُکیَسا॥
توہی موہی ۔ تیرے اور میرے درمیان ۔ (2) موہی توہی ۔ میرے اور تیرے درمیان ۔ (3) انتر ۔فرق ۔
میرے اور تیرے اور تیرے اور میرے درمیان کونسا فرق ہے ۔

ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥
kanak katik jal tarang jaisaa. ||1||
The difference is no more than between gold and gold bracelets or between water and the waves of water.
(ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ ਹੈ) ਜਿਹੀ ਸੋਨੇ ਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਕੜਿਆਂ ਦੀ, ਜਾਂ, ਪਾਣੀ ਤੇ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਹੈ .
کنککٹِکجلترنّگجیَسا॥੧॥
(4) کنک ۔ سونا ۔(5) کٹک ۔زیور ۔ جل۔ پانی ۔ ترنگ۔ پانی کی لہر ۔
سونے اور سونے کے زیور،پانی اور کی لہر میں جیسا

ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥
ja-o pai ham na paap karantaa ahay anantaa.
O’ limitless Master, If we had not committed any sins,
ਹੇ ਬੇਅੰਤ (ਪ੍ਰਭੂ) ਜੀ! ਜੇ ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਪਾਪ ਨਾਹ ਕਰਦੇ,
جءُپےَہمنپاپکرنّتااہےاننّتا॥
جوؤپے۔ جب ۔ (2) نر کرنتا ۔ نہیں کرتا ۔ (3) اہے اننتا ۔ اے بیشمار ۔
اے لا محدود خدا اگر انسان گناہ نہ کرے

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
patit paavan naam kaisay huntaa. ||1|| rahaa-o.
how would You have acquired the name, ‘Redeemer of sinners’?
ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ (ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ‘ਪਤਿਤ-ਪਾਵਨ’ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ?
پتِتپاۄننامُکیَسےہُنّتا॥੧॥رہاءُ॥
پتت۔ ناپاک (5) پاون ۔ پاک ۔ پتت پاون ناپاک کو پاک بنانے والے ۔ کیے نتا ۔کیے ہوتا ۔
تو تیرا نام جو ناپاک کو پاک بنانے والا ہے کیسے ہوتا ۔۔

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
tumH jo naa-ik aachhahu antarjaamee.
O’ God, You are our Master and knower of the minds.
ਹੇ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਜਾਣਨਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਜੋ ਸਾਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ,
تُم٘ہ٘ہجُنائِکآچھہُانّترجامیِ॥
نایک۔رہنما ۔
اے دلی راز جاننے والے خدا آپ جو ہمارے آقا ہو ۔

ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥
parabh tay jan jaaneejai jan tay su-aamee. ||2||
Remember that the servant is judged by knowing how good is his Master, and the Master is judged by knowing how good is His servant.
ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਇਹ ਪਛਾਣ ਲਈਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਸੇਵਕ ਤੋਂ ਮਾਲਕ ਦੀ ਪਰਖ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ l
پ٘ربھتےجنُجانیِجےَجنتےسُیامیِ॥੨॥
(2) جانیجے پہچاننا ۔
آقا کو دیکھ کر یہ پہچان ہو جاتی ہے کہ اس کا خادام کیسا ہوگا ۔ اور خادم سے آقا کی پہچان ہو جاتی ہے

ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥
sareer aaraaDhai mo ka-o beechaar dayhoo.
O’ God, bless me with this divine knowledge that I may worship You with loving devotion as long as I have this human body.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਕਿ ਜਦ ਤਾਈਂ ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਾਬਤ ਹੈ ਤਦ ਤਾਈਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਂ l
سریِرُآرادھےَموکءُبیِچارُدیہوُ॥
رادھے ۔ ریاضت کرنا ۔ ویچار ۔سمجھ ۔سوجھ
اس لئے اے خدا مجھے یہ علم عنایت فرما۔ کہ جب تک میں قائم ہوں تب تک تجھے یاد کروں ۔

ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥
ravidaas sam dal samjhaavai ko-oo. ||3||
I (Ravidas), wish that some Saint may make me realize that You pervade all hearts,
(ਇਹ ਭੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕਿ) ਰਵਿਦਾਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸੰਤ ਜਨ ਇਹ ਸਮਝ (ਭੀ) ਦੇ ਦੇਵੇ ਕਿ ਤੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ l
رۄِداسسمدلسمجھاۄےَکوئوُ॥੩॥
(3) سمررل۔سب سے ایک سا برتاؤ
اے روید اس کو کوئی خدا رسیدہ پاکدامن یہ سمجھاوے کہ اے خدا تو ہر جگہ موجود ہے ۔