Urdu-Raw-Page-90

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
By the Third Guru:
محلا 3

ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥
sabad ratee sohaaganee satgur kai bhaa-ay pi-aar.
The person who is imbued with the love for the Guru’s word is like a happily wedded wife,
ਜੋ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਤੇ ਪਰੇਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਖੁਸ਼-ਬਾਸ਼ ਪਤਨੀ ਹੈ।
سبدِرتیِسوہاگنھیِستِگُرکےَبھاءِپِیارِ॥
شبدرتی۔ کلام میں محبت (2) سوہاگنی ۔خوش قسمت (3) بھاے ۔ پیار میں
سچے مرشد کا پیار ا پیار سے اور سبق کے پیار سے ایسا ہے جیسے ایک خاوند کی پیاری عورت جو اپنے سہاگ کی پیار ی ہے ۔

ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥
sadaa raavay pir aapnaa sachai paraym pi-aar.who always enjoys the company of her Master, with true love and devotion.
ਸੱਚੀ ਲਗਨ ਤੇ ਮੁਹੱਬਤ ਨਾਲ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।
سداراۄےپِرُآپنھاسچےَپ٘ریمِپِیارِ॥
جو اپنے سچے پریم پیار سے اپنے خاوند سے پیار بھری زندگی بسر کرتی ہے

ਅਤਿ ਸੁਆਲਿਉ ਸੁੰਦਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
at su-aali-o sundree sobhaavantee naar.
That person is like an extremely beautiful and lovely bride who is praised everywhere.
ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੇ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਤੇ ਸੋਭਾ ਵਾਲੀ ਹੈ।
اتِسُیالِءُسُنّدریِسوبھاۄنّتیِنارِ॥
سوبھاونتی ۔نیک شہرت
وہ نہایت خوب صورت خوبرو اور باوقار اوریا بلند عظمت ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੇਲੀ ਮੇਲਣਹਾਰਿ ॥੨॥
naanak naam sohaaganee maylee maylanhaar. ||2||
O’ Nanak, being imbued with Naam, God has united this happy soul with Himself.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ) (ਗੁਰਮੁਖ) ਸੋਹਾਗਣ ਨੂੰ ਮੇਲਣਹਾਰ ਹਰੀ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਵਿਚ) ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ l
نانکنامِسوہاگنھیِمیلیِمیلنھہارِ
اے نانک نام سے ہی انسان کی خوبصورتی خوبروئی ہے اور ملا نیوالا اسے اپنے ساتھ ملا لیتا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਕਰਹਿ ਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਫਾਥੇ ਕਾਢਿਆ ॥
har tayree sabh karahi ustat jin faathay kaadhi-aa.
O’God, everyone sings Your Praises whom You have freed from bondage (of worldly riches and power).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਭ ਜੀਵ ਤੇਰੀ (ਹੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਤੂੰ (ਉਹਨਾਂ ਮਾਇਆ ਵਿਚ) ਫਸਿਆਂ ਨੂੰ ਕੱਢਿਆ ਹੈ।
ہرِتیریِسبھکرہِاُستتِجِنِپھاتھےکاڈھِیا॥
اُستت ۔ تعریف ۔ستائش ۔(2) پھاتھے ۔ پھنسے ہوئے
اے خدا وند کریم جن کو تو پھنسے ہوئے کو نکا لتا ہے ۔ تیری صفت صلاح کرتے ہیں ۔

ਹਰਿ ਤੁਧਨੋ ਕਰਹਿ ਸਭ ਨਮਸਕਾਰੁ ਜਿਨਿ ਪਾਪੈ ਤੇ ਰਾਖਿਆ ॥
har tuDhno karahi sabh namaskaar jin paapai tay raakhi-aa
.O’ God, everyone bows in reverence to You whom You have saved from sins.
ਹੇ ਹਰੀ! ਸਭ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਵਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਤੂੰ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਹੈ।
ہرِتُدھنوکرہِسبھنمسکارُجِنِپاپےَتےراکھِیا॥
۔(3) نمسکار ۔ تعظیم ۔ اداب
۔ اے خدا سارے تجھے سجدہ کرتے ہیں ۔ جنہیں گناہوں سے باز رکھتا ہے ۔

ਹਰਿ ਨਿਮਾਣਿਆ ਤੂੰ ਮਾਣੁ ਹਰਿ ਡਾਢੀ ਹੂੰ ਤੂੰ ਡਾਢਿਆ ॥o
har nimaani-aa tooN maan har daadhee hooN tooN daadhi-aa.
O’ God, You are the pride of the pride-less. You are the strongest of the strong.
ਹੇ ਹਰੀ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਾਣ ਬਣਦਾ ਹੈਂ। ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਡਾਢਾ ਹੈਂ।.
ہرِنِمانھِیاتوُنّمانھُہرِڈاڈھیِہوُنّتوُنّڈاڈھِیا॥
ڈھاڈھی ۔ زور آور ۔ با قوت ۔
۔ اے خدا تو بے عزتوں کی عزت ہے اور سب سے طاقتور ہے

ਹਰਿ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਏ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਸਾਧਿਆ ॥
har ahaNkaaree-aa maar nivaa-ay manmukh moorh saaDhi-aa.
God beats down the egocentrics and reprimandsthe self-willed fools.
ਪ੍ਰਭੂ ਅਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ (ਭਾਵ, ਬਿਪਤਾ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ) ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੂਰਖ ਮਨਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِاہنّکاریِیامارِنِۄاۓمنمُکھموُڑسادھِیا॥
اہنکاریاں ۔ مغرور ۔ تکبر یاں
اے خدا تو مغرور اور تکبر ولوں کو نیچا دکھاتا ہے ۔

ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥਿਆ ॥੧੭॥
har bhagtaa day-ay vadi-aa-ee gareeb anaathi-aa. ||17||
God bestows glory on His devotees, the poor, and the support-less.
ਪ੍ਰਭੂ ਗਰੀਬ ਤੇ ਅਨਾਥ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਆਦਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ l
ہرِبھگتادےءِۄڈِیائیِگریِباناتھِیا
اور نادانوں اور خود داروں کو صراط مستقیم پر ڈالتا ہے ۔اور غریبوں اور ناداروں کو اور الہٰی بھگتوں کو عظمت دیتا ہے

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, by the Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੋਇ ॥
satgur kai bhaanai jo chalai tis vadi-aa-ee vadee ho-ay.
Person who lives according to the teachings ofthe true Guru enjoys great glory.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ (ਹਰੀ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ) ਬੜਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ستِگُرکےَبھانھےَجوچلےَتِسُۄڈِیائیِۄڈیِہوءِ॥
جو انسان سچے مرشد کی رضا میں زندگی بسر کرتا ہے اسے وقار ۔ اداب اور عظمت وشہرت ملتی ہے

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
har kaa naam utam man vasai mayt na sakai ko-ay.
God’s sublime Name dwells in his mind, and nothing can erase it.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਉੱਤਮ ਨਾਮ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ,ਤੇ ਕੋਈ ਉੱਤਮ ‘ਨਾਮ’ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
ہرِکانامُاُتمُمنِۄسےَمیٹِنسکےَکوءِ॥
اُتم ۔ نایاب ۔
خدا کی بارگاہ میں ۔ خدا کا عظمت نام سچ حق وحقیقت دل میں گھر کر جاتا ہے ۔ جسے کوئی مٹا نہیں سکتا

ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
kirpaa karay jis aapnee tis karam paraapat ho-ay.
That person, upon whom God bestows His Grace, receives His Mercy.
ਜਿਸ ਤੇ (ਹਰੀ ਆਪ) ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ (ਉੱਤਮ ਨਾਮ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کِرپاکرےجِسُآپنھیِتِسُکرمِپراپتِہوءِ॥
وہ شخص ، جس پر خدا اپنا فضل عطا کرتا ہے ، اپنی رحمت حاصل کرتا ہے

ਨਾਨਕ ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak kaaran kartay vas hai gurmukh boojhai ko-ay. ||1||
O Nanak, the cause for this Grace is under the control of the Creator; only aGuru’s follower can realize this.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖ ਜੀਊੜਾ ਇਹ ਭੇਦ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਣ ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ ॥
نانککارنھُکرتےۄسِہےَگُرمُکھِبوُجھےَکوء
۔ اے نانک ایسا موقعہ کرتار کے اخیتار میں ہے جسے کوئی مرید مرشد سمجھتا ہے ۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
By the Third Guru:
م

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੀ ਆਰਾਧਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
naanak har naam jinee aaraaDhi-aa an-din har liv taar.
O’ Nanak, they who have always remembered God with love and devotion,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਇਕ-ਰਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,
نانکہرِنامُجِنیِآرادھِیااندِنُہرِلِۄتار॥
۔ اندن۔ ہر روز (2) لوتار ۔ لگاتار
اے نانک ، جنہوں نے ہمیشہ محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کو یاد کیا

ਮਾਇਆ ਬੰਦੀ ਖਸਮ ਕੀ ਤਿਨ ਅਗੈ ਕਮਾਵੈ ਕਾਰ ॥
maa-i-aa bandee khasam kee tin agai kamaavai kaar.
-Maya (worldly riches and power) who is a slave of the Master (God), serves them like their servant.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਾਸੀ ਮਾਇਆ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕਾਰ ਕਮਾਂਦੀ ਹੈ ( ਮਾਇਆ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਕ ਬਣਦੀ ਹੈ।)
مائِیابنّدیِکھسمکیِتِناگےَکماۄےَکار॥
کماولے ۔ خدمت کرتی ہے ۔
الہٰی خادمہ (دولت) اسکے زیر کار کرتی ہے ۔ مراد انکی خدمت کرتی ہے ۔

ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਕਰਿ ਛੋਡਿਆ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥
poorai pooraa kar chhodi-aa hukam savaaranhaar.
According to the will of God, the perfect Guru has made them perfect.
ਸਵਾਰਣਵਾਲੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਪੂਰੇ (ਗੁਰੂ) ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਤੇ ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਡੋਲਦੇ ਨਹੀਂ।)
پوُرےَپوُراکرِچھوڈِیاہُکمِسۄارنھہار॥
۔ کامل مرشد انہیں زندگی میں ہر لحاظ سے کامل انسان بنایا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
gur parsaadee jin bujhi-aa tin paa-i-aa mokh du-aar.
By Guru’s Grace, they who have realized this secret, are liberated from the vices and worldly attachments.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਨੇ (ਇਹ ਭੇਤ) ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਦਰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
گُرپرسادیِجِنیِبُجھِیاتِنِپائِیاموکھدُیارُ॥
۔ رحمت مرشد سے جس نے اس بات کو سمجھ لیا انہوں نے نجات پالی

ਮਨਮੁਖ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤਿਨ ਮਾਰੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ॥
manmukh hukam na jaannee tin maaray jam jandaar.
The self-willed persons do not understand the Divine Command; they always live in the fear of death.
ਮਨਮੁਖ ਬੰਦੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੇ, (ਇਸ ਕਰਕੇ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਾਲਮ ਜਮ ਦੰਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
منمُکھہُکمُنجانھنیِتِنمارےجمجنّدارُ॥
جندار۔ ظالم ۔سخت
خودی پسند افراد خدائی حکم کو نہیں سمجھتے۔ وہ ہمیشہ موت کے خوف میں رہتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨੀ ਤਰਿਆ ਭਉਜਲੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
gurmukh jinee araaDhi-aa tinee tari-aa bha-ojal sansaar.
Those Guru’s followers, who have remembered God with loving devotion have crossed over the dreadful world-ocean of vices.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਤਰ ਗਏ ਹਨ,
گُرمُکھِجِنیِارادھِیاتِنیِترِیابھئُجلُسنّسارُ॥
وہ گرو کے پیروکار ، جنہوں نے خدا کو پیار سے عقیدت کے ساتھ یاد کیا ہے ، وہ بد نظمیوں کے خوفناک عالمگیر سمندر کو عبور کرچکے ہیں

ਸਭਿ ਅਉਗਣ ਗੁਣੀ ਮਿਟਾਇਆ ਗੁਰੁ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥
sabh a-ugan gunee mitaa-i-aa gur aapay bakhsanhaar. ||2||
By blessing them with virtues, the Guru has erased all their vices. The Guru Himself is very forgiving.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਉਗੁਣ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ ਬੜਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦ ਹੈ
سبھِائُگنھگُنھیِمِٹائِیاگُرُآپےبکھسنھہارُ
۔ جنہوں نے مرید کی وساطت سے جنوں نے ریاضت کی وہ اس علام میں کامیاب زندگی بسر کی اوصاف سے تمام بد اوصاف پر قابو پا یا مرشد بخشنے والا ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਾ ਪਰਤੀਤਿ ਹਰਿ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ॥
har kee bhagtaa parteet har sabh kichh jaandaa.
The true devotees have full faith in God. They believe that He knows everything.
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਤੇ (ਇਹ) ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹੈ।
ہرِکیِبھگتاپرتیِتِہرِسبھکِچھُجانھدا॥
پرتیت ، بھروسا۔ یقین
صادقان الہٰی کو خدا پر بھروسہ ہے ۔ کر خدا پوشیدہ راز دلی جاننے والا ہے

ਹਰਿ ਜੇਵਡੁ ਨਾਹੀ ਕੋਈ ਜਾਣੁ ਹਰਿ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰਦਾ ॥
har jayvad naahee ko-ee jaan har Dharam beechaardaa.
They do not recognize anyone else as God’s equal; and know that He dispenses truer justice.
ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਰ ਕੋਈ (ਹਿਰਦਿਆਂ ਦਾ) ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ, (ਤੇ ਇਸੇ ਕਰਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਨਿਆਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ہرِجیۄڈُناہیِکوئیِجانھُہرِدھرمُبیِچاردا॥
(2) جیود ۔ اتنا بڑا (3) دھرم۔
۔ اسکا کوئی ثانی نہیں خدا انصاف زیر غور لاتا ہے ۔

ਕਾੜਾ ਅੰਦੇਸਾ ਕਿਉ ਕੀਜੈ ਜਾ ਨਾਹੀ ਅਧਰਮਿ ਮਾਰਦਾ ॥
kaarhaa andaysaa ki-o keejai jaa naahee aDhram maardaa.
Why should we have any fear or doubt, because God does not punish any one without just cause?
ਜੇ (ਇਹ ਭਰੋਸਾ ਹੋਵੇ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਅਨਿਆਉਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦਾ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਫ਼ਿਕਰ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।
کاڑاانّدیساکِءُکیِجےَجاناہیِادھرمِماردا॥
دھرم ۔ ناانصافی
لہذا غم و فکر کیوں کریں وہ نا انصافی سے سزا نہیں دیتا

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਪਾਪੀ ਨਰੁ ਹਾਰਦਾ ॥
sachaa saahib sach ni-aa-o paapee nar haardaa.
True is the Master, and True is His Justice; only the sinners are defeated.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਅਭੁੱਲ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਿਆਂ ਭੀ ਅਭੁੱਲ ਹੈ, (ਇਸ ‘ਮਾਰ’ ਦਾ ਸਦਕਾ ਹੀ) ਪਾਪੀ ਮਨੁੱਖ (ਪਾਪਾਂ ਵਲੋਂ) ਹਾਰਦਾ ਹੈ।
سچاساہِبُسچُنِیاءُپاپیِنرُہاردا॥
سچا ۔دائمی
وہ سچا حکمران ہے اور سچا اسکا انصاف ہے ۔ گناہگار انسان شکست کھاتا ہے ۔

ਸਾਲਾਹਿਹੁ ਭਗਤਹੁ ਕਰ ਜੋੜਿ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨ ਤਾਰਦਾ ॥੧੮॥
saalaahihu bhagtahu kar jorh har bhagat jan taardaa. ||18||
O’ devotees, praise Him with humility; God saves His devotees from the vices.
ਹੇ ਭਗਤ ਜਨੋ! ਨਿਰਮਾਣ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
سالاہِہُبھگتہُکرجوڑِہرِبھگتجنتاردا
اے صادقان الہٰی عاجزی و انکساری سے خدا کی صفت صلاح کرؤ ۔ خدا اپنے عاشقان کو گناہوں ،بدکاریوں سے بچاتا ہے

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, by the Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਿਲਿ ਰਹਾ ਅੰਤਰਿ ਰਖਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
aapnay pareetam mil rahaa antar rakhaa ur Dhaar.
I pray that I may remain united with my Beloved God and keep Him enshrined inmy heart.
(ਮਨ ਤਾਂਘਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਮਿਲੀ ਰਹਾਂ, ਅੰਦਰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰੋ ਰੱਖਾਂ l
آپنھےپ٘ریِتممِلِرہاانّترِرکھااُرِدھارِ॥
عورت سے تشبیح دیکر فرماتے ہیں عورت چاہتی ہے کہ ہمیشہ میرے پیارے سے میرا ملاپ رہے اور اسے دل میں بسائے رکھوں ۔

ਸਾਲਾਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਸਦਾ ਸਦਾ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
saalaahee so parabh sadaa sadaa gur kai hayt pi-aar.
And through love and affection for the Guru, I may always keep praising God.
ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਲਾਏ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਸਦਾ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੀ ਰਹਾਂ।
سالاہیِسوپ٘ربھسداسداگُرکےَہیتِپِیارِ॥
گرکے ہیت ۔ مرشد کے پیار کے ذریعے
اور گرو سے پیار اور پیار کے ذریعہ ، میں ہمیشہ خدا کی تعریف کرتا رہوں گا

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸਾਈ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥
naanak jis nadar karay tis mayl la-ay saa-ee suhaagan naar. ||1||
O’ Nanak, He unites only that one with Himself upon whom He bestows His Glance of Grace; and that person is a truly happy soul.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮੇਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੀਊਂਦੇ ਸਾਂਈ ਵਾਲੀ ਹੈ l
نانکجِسُندرِکرےتِسُمیلِلۓسائیِسُہاگنھِنار
سوہاگن ۔ خاوند والی
۔ اے نانک جس پر ہو ذرر الہٰی اسے ملا لیتا ہے وہی خدا کا پیارا ہے ۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
By the Third Guru:
م

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
gur sayvaa tay har paa-ee-ai jaa ka-o nadar karay-i.
Upon whom God bestows His grace, he realizes Him by following the Guru’s teachings.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ (ਜੀਵ) ਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਜੀਵ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
گُرسیۄاتےہرِپائیِئےَجاکءُندرِکرےءِ॥
جس پر خدا کی مشفقانہ ہے نظر وہ انسان سبق مرشد پر عمل پیرا ہوکر خدا سے وصل پاتا ہے ۔

ਮਾਣਸ ਤੇ ਦੇਵਤੇ ਭਏ ਧਿਆਇਆ ਨਾਮੁ ਹਰੇ ॥
maanas tay dayvtay bha-ay Dhi-aa-i-aa naam haray.
By meditating on God’s Name with loving devotion, humans acquire the virtues of angels.
ਹਰੀ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕੇ ਜੀਵ ਮਨੁੱਖ (-ਸੁਭਾਵ) ਤੋਂ ਦੇਵਤਾ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
مانھستےدیۄتےبھۓدھِیائِیانامُہرے
خدا کی یاد سے انسان انسان سے فرشتہ سیرت ہو جاتا ہے ۔

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਰੇ ॥
ha-umai maar milaa-i-an gur kai sabad taray.
By destroying their ego, God has united them with Him, and by following the Guru’s teachings they are saved from the vices.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ہئُمےَمارِمِلائِئنُگُرکےَسبدِترے
۔ ملاین۔ ملائے ہیں
ان کی انا کو ختم کر کے ، خدا نے انہیں اپنے ساتھ جوڑ دیا ہے ، اور گرو کی تعلیمات پر عمل کرکے وہ برائیوں سے بچ گئے ہیں

ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਅਨੁ ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ॥੨॥
naanak sahj samaa-i-an har aapnee kirpaa karay. ||2||
O’ Nanak, on whom God Himself shows His grace, they intuitively merge in Him.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤl l
نانکسہجِسمائِئنُہرِآپنھیِک٘رِپاکرے
سمائین ۔ یکسو ہانا۔ دھیان جمانا
۔ اے نانک ۔ خدا اپنی کرم و عنایت سے اسے روحانی سکون عنایت کرتا ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਹਰਿ ਆਪਣੀ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖਾਲੀਅਨੁ ॥
har aapnee bhagat karaa-ay vadi-aa-ee vaykhaali-an.
By making the devotees worship Him, God has revealed His greatness to them.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਭਗਤਾਂ ਜਨਾਂ ਤੋਂ) ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਕਰਾ ਕੇ (ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ) ਵਡਿਆਈ ਵਿਖਾਲੀ ਹੈ।
ہرِآپنھیِبھگتِکراءِۄڈِیائیِۄیکھالیِئنُ॥
۔ ویکھالین ۔ وکھالتا ہے
خدا نے خود اپنی عبادت دریاضت کرا کے اپنی عظمت ظاہر کی ہے

ਆਪਣੀ ਆਪਿ ਕਰੇ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪੇ ਸੇਵ ਘਾਲੀਅਨੁ ॥
aapnee aap karay parteet aapay sayv ghaalee-an.
God Himself inspires their faith in Him and makes them remember Him with love and devotion.
ਪ੍ਰਭੂ (ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਆਪਣਾ ਭਰੋਸਾ ਆਪ (ਉਤਪੰਨ) ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਆਪ ਹੀ ਸੇਵਾ ਉਸ ਨੇ ਕਰਾਈ ਹੈ।
آپنھیِآپِکرےپرتیِتِآپےسیۄگھالیِئنُ
(2) گھالین ۔ لگاتا ہے
خدا خود ان پر ان کے اعتماد کو متاثر کرتا ہے اور محبت اور عقیدت کے ساتھ اسے یاد دلاتا ہے