Urdu-Raw-Page-78

ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
ih moh maa-i-aa tayrai sang na chaalai jhoothee pareet lagaa-ee.
This emotional attachment to Maya in which you have entangled yourself, will not go with you; it is false to fall in love with it.
ਮਾਇਆ ਦਾ ਇਹ ਮੋਹ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੂੰ ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹੈਂ) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਝੂਠਾ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
اِہُموہُمائِیاتیرےَسنّگِنچالےَجھوُٹھیِپ٘ریِتِلگائیِ॥
یہ دنیاوی دولت کی محبت تیرا ساتھ نہ دیگی ۔اس سے تو نے جھوٹا پیار لگا رکھا ہے ۔ پر تیرے ساتھ نہ جائیگی۔

ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਗੁਦਰੀ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੇਵਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥
saglee rain gudree anDhi-aaree sayv satgur chaanan ho-ay.
Your entire night life has passed away in the darkness of ignorance; but now through the Guru’s teachings, you shall be enlightened with the Divine knowledge.
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਬੀਤਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ (ਤਾਕਿ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਏ
سگلیِریَنھِگُدریِانّدھِیاریِسیۄِستِگُرُچاننھُہوءِ॥
گدری ۔گذری ۔ بیتی ۔اندھیاری ۔ اندھیرے میں ۔ناسمجھی میں۔لاعلمی میں
زندگی کاسارا دور (عمر) حیات جہالت اور لا علمی میں گذر رہی ہے ۔ خدمت مرشد سے ذہن نورانی ہوتا ہے۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੪॥
kaho naanak paraanee cha-uthai pahrai din nayrhai aa-i-aa so-ay. ||4||
Nanak says, in the the fourth watch of the night-life (old age), the appointed day of death is coming near.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਰਾਤ ਦੇ ਚੌਥੇ ਪਹਰ ਉਹ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਇਥੋਂ ਕੂਚ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)
کہُنانکپ٘رانھیِچئُتھےَپہرےَدِنُنیڑےَآئِیاسوءِ॥੪॥
اے نانک کہہ کہ زندگی کے چوتھے دور میں روز آخرت حیات نزدیک آگیا ہے ۔

ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਉਠਿ ਚਲੇ ਕਮਾਣਾ ਸਾਥਿ ॥
likhi-aa aa-i-aa govind kaa vanjaari-aa mitraa uth chalay kamaanaa saath.
O my mortal friend, when the summons from God arrives, one must depart from this world along with the account of deeds done during the lifetime.
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਪਰਵਾਨਾ ਆਉਣਾ ਤੇ, ਹੈ ਮੇਰੇ ਸੁਦਾਗਰ ਸਜਣਾ! ਇਨਸਾਨ ਖੜਾ ਹੋ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਅਮਲਾ ਦੇ ਸਮੇਤ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
لِکھِیاآئِیاگوۄِنّدکاۄنھجارِیامِت٘رااُٹھِچلےکمانھاساتھِ॥
کمانا۔ کی ہوئی کہانی ، کارکردگی ۔
جب الہٰی پروانہ موصول ہوا اے زندگی کے سوداگر تو تمہارے ساتھ تو تمہارے اعمال بھی ساتھ ہونگے ۔

ਇਕ ਰਤੀ ਬਿਲਮ ਨ ਦੇਵਨੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਓਨੀ ਤਕੜੇ ਪਾਏ ਹਾਥ ॥
ik ratee bilam na dayvnee vanjaari-aa mitraa onee takrhay paa-ay haath.
One is not allowed even a moment’s delay, O my mortal friend; the Messenger of Death seizes him with firm hands.
ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਹਨਾਂ ਜਮਾਂ ਨੇ ਪੱਕੇ ਹੱਥ ਪਾਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਵਣਜਾਰੇ ਮਿਤ੍ਰ! ਉਹ ਰਤਾ ਭਰ ਸਮੇ ਦੀ ਢਿੱਲ-ਮਠ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦੇ।
اِکرتیِبِلمندیۄنیِۄنھجارِیامِت٘رااونیِتکڑےپاۓہاتھ॥
یلم ۔ دیر ۔ اونی۔فرتہ موت نے ۔
ذرا بھر دیر نہ ہوگی اے زندگی کے سوداگر اس وقت انسانی روح زبر دست فرشتہ موت کے زبردست ہاتھوں سے قبض کی گئی ہوگی

ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲੇ ॥
likhi-aa aa-i-aa pakarh chalaa-i-aa manmukh sadaa duhaylay.
Receiving the summons, mortals are seized and dispatched. The self-willed (manmukh) always suffer great pain.
ਲਿਖਤੀ ਹੁਕਮ ਪੁਜਣ ਤੇ ਜੀਵ ਫੜ ਕੇ ਅਗੇ ਤੋਰ ਦਿਤੇ ਹਨ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦੁਖੀਏ ਹਨ, ਆਪ ਹੁਦਰੇ ਪੁਰਸ਼।
لِکھِیاآئِیاپکڑِچلائِیامنمُکھسدادُہیلے॥
دہیلے ۔دکھی ۔
جب پروانہ آتا ہےالہٰی حکم موصول ہوتا ہے۔ تو خودی پسند مرید من کو آگے لگا لیتے ہیں ۔ اور عذاب پاتے ہیں۔

ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਦਰਗਹ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
jinee pooraa satgur sayvi-aa say dargeh sadaa suhaylay.
(On the other hand) Those who have followed the teachings of the True Guru go to God’s Court in great comfort.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਈ ਰੱਖਿਆ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸੌਖੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
جِنیِپوُراستِگُرُسیۄِیاسےدرگہسداسُہیلے॥

سوبیلے۔سکھی ۔
اسکے برعکس جنہوں نے سچے مرشد کی خدمت کی ہوتی ہے وہ ہمیشہ الہٰی دربار میں سرخرو اور سکھ پاتے ہیں ۔

ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ਜੋ ਬੋਵੈ ਸੋ ਖਾਤਿ ॥
karam Dhartee sareer jug antar jo bovai so khaat.
In this human life, the body is like a field of Karma (deeds) in which one shall reap whatever one sows.
ਜੀਵਨ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਸਰੀਰ ਕਰਮ ਕਮਾਣ ਲਈ ਧਰਤੀ (ਸਮਾਨ) ਹੈ, (ਜਿਸ ਵਿਚ) ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ (ਕੋਈ) ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
کرمدھرتیِسریِرُجُگانّترِجوبوۄےَسوکھاتِ॥
کرم .بخشش ۔عنایت ۔ اعمال سوہے ۔خوش آئندہ ۔ اچھےلگتے ہیں۔
یہ جسم انسانی اعمال کےلئے زمین ہے اس زمین میں جیسے اعمال کا بیج کوئی بوتا ہے جیسا بوتا ہے ویسا کھاتا ہے ۔
مراد ویسا ہی نتیجہ اسکے کئے اعمال کا ملتا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰੇ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਭਵਾਤਿ ॥੫॥੧॥੪॥
kaho naanak bhagat soheh darvaaray manmukh sadaa bhavaat. ||5||1||4||
Nanak says, the devotees are honored in the Court of the Almighty, whereas the self conceited persons or Manmukh wander forever in the cycles of birth & death.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਜਗਿਆਸੂ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਸੋਭਾ ਪਾਂਦੇ ਹਨ , ਆਪ ਹੁਦਰੇਸਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
کہُنانکبھگتسوہہِدرۄارےمنمُکھسدابھۄاتِ॥੫॥੧॥੪॥
بھوات بھڑکائے جاتے ہیں۔
اے نانک کہہ دے الہی پریمی الہٰی دربار میں سرخرو و اداب پاتے ہیں اور خودی پسند بھٹکتے رہتے ہیں۔

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ਛੰਤ
sireeraag mehlaa 4 ghar 2 chhant
Siree Raag, by the Fourth Guru, Second beat, Chhant:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One God. Realized by The Grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਿਖੈ ॥
munDh i-aanee pay-ee-arhai ki-o kar har darsan pikhai.
How can the ignorant bride (soul), while living in her parents house (in this world), obtain the Blessed Vision of her spouse God
ਭੋਲੀ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ (ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ)ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਵੇਖ ਸਕਦੀ ਹੈ?
مُنّدھاِیانھیِپیئیِئڑےَکِءُکرِہرِدرسنُپِکھےَ॥
مندھ ۔عورت۔ پیئیڑے۔اس عالم میں ۔ پکہتے ۔دیکھے ۔
اگر انسان بے علم ناشناس ہے اس عالم میں تو اسے کیسے دیدار ہو سکتا ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ॥
har har apnee kirpaa karay gurmukh saahurrhai kamm sikhai.
If God shows His Mercy, then through the Guru’s guidance the bride (soul) learns the ways of her Husband’s (God’s) house.
ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਸਿਖ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
ہرِہرِاپنیِکِرپاکرےگُرمُکھِساہُرڑےَکنّمسِکھےَ॥
گورمکھ ۔مرشد ذریعے ۔
جب خدا کرم و عنایت فرماتا ہے توحضور مرشد ہوکر خدا رسیدگی کے اعمال سیکھتا ہے ۔

ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥
saahurrhai kamm sikhai gurmukh har har sadaa Dhi-aa-ay.
To learn the ways of her Husband’s (God’s) house, under the Guru’s teachings, she (the soul) always meditates on God’s Name.
ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਪਤਨੀ ਕੰਤ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਕੰਮ ਕਾਜ ਸਿਖਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੀ ਹੈ।
ساہُرڑےَکنّمسِکھےَگُرمُکھِہرِہرِسدادھِیاۓ॥
اور مرید مرشد کے وسیلے سے سیکھ کر ان کی مدد سے اسکی حمد و ثناہ کرے ۔

ਸਹੀਆ ਵਿਚਿ ਫਿਰੈ ਸੁਹੇਲੀ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਬਾਹ ਲੁਡਾਏ ॥
sahee-aa vich firai suhaylee har dargeh baah ludaa-ay.
She (bride soul), walks happily amongst her (Gurmukh) friends, and goes to God’s Court joyfully swinging her arms (without worry).
ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਸੌਖੀ ਤੁਰੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਕੇ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ।
سہیِیاۄِچِپھِرےَسُہیلیِہرِدرگہباہلُڈاۓ॥
سہییاں ۔ساتھیوں میں ۔ سنہیلی ۔سوکھی ۔ بانہہ لڈھائے بے فکربا عزت با وقار ۔
اس سے انسان اپنے ساتھیوں میں آرام اور سکھ پاتا ہے۔ اور الہٰی درگاہ میں بے فکر جاتا ہے ۔

ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਰਖੈ ॥
laykhaa Dharam raa-ay kee baakee jap har har naam kirkhai.
She (the soul) pays back the debt of Karma to the righteous judge by meditating on God’ Name.
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਜਪ ਕੇ ਧਰਮਰਾਜ ਦਾ ਲੇਖਾ, ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ ਲੇਖੇ ਦੀ ਬਾਕੀ, ਮੁਕਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
لیکھادھرمراءِکیِباکیِجپِہرِہرِنامُکِرکھےَ॥
کر کہے ۔مٹا دیتا ہے ۔
اور محاسب الہٰی کی باقی پر الہٰی عبادت وریاض سے یکسر قلم پھیر دی جاتی ہے ۔

ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦਿਖੈ ॥੧॥
munDh i-aanee pay-ee-arhai gurmukh har darsan dikhai. ||1||
Then, by Guru’s Grace, while still living in her parent’s house (this world), the innocent bride (soul) sees the sight of her Husband (God).
ਭੋਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੇਕੇ ਘਰ ਵਿਚ (ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ
مُنّدھاِیانھیِپیئیِئڑےَگُرمُکھِہرِدرسنُدِکھےَ॥੧॥
اے لا علم نادان انسان اس عالم کے مرید مرشد کے وسیلے سے دیدار الہٰی پاے

ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥
vee-aahu ho-aa mayray babulaa gurmukhay har paa-i-aa.
O’ my father, by the Guru’s Grace I am married (spiritually united) with God.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ) ਮੇਰਾ ਵਿਆਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ।
ۄیِیاہُہویامیرےبابُلاگُرمُکھےہرِپائِیا॥
گورمکھے ۔مرشد کےوسیلے سے ۔
اےمیرے باپ اب خد سے میرا رشتہ قائم ہو گا ہے اور مرید مرشد کی وساطت سے یہ میرا رشتہ قائم ہوا ہے ۔

ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਾਇਆ ॥
agi-aan anDhayraa kati-aa gur gi-aan parchand balaa-i-aa.
The darkness of ignorance has been dispelled. The Guru has revealed the blazing light of spiritual wisdom.
ਮੇਰਾ ਬੇਸਮਝੀ ਦਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ ਦੀ ਖਰੀ ਤੇਜ ਰੋਸ਼ਨੀ ਬਾਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
اگِیانُانّدھیراکٹِیاگُرگِیانُپ٘رچنّڈُبلائِیا॥
آگیان اندھیرا ۔لاعلمی اور جہالت کا اندھیراویاہ۔ملاپ۔ کٹیا ۔ ختم کیا
لاعلمی او جہالت کا اندھیرا ختم ہو کر علم کے چراغ سے روشنی نمودار ہو گئی ہے ۔

ਬਲਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਬਿਨਸਿਆ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਾਧਾ ॥
bali-aa gur gi-aan anDhayraa binsi-aa har ratan padaarath laaDhaa.
This spiritual wisdom given by the Guru shines forth, and the darkness has been dispelled. I have found the Priceless Jewel of the Naam.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆਨ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਚਮਕ ਪਿਆ ਹੈ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਉਸ ਚਾਨਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (-ਰੂਪ) ਕੀਮਤੀ ਰਤਨ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ।
بلِیاگُرگِیانُانّدھیرابِنسِیاہرِرتنُپدارتھُلادھا॥
گرگیان پر چنڈبلایا۔بیداری کا علم چراغ روشن کیا ۔ ونیسا ۔مٹیا ۔ رتن پدارتھ۔قسمتی نعمت ۔
علم مرشد سے اندھیرا ختم ہو گیا اور الہٰی قسمتی نعمت نام سچ ۔حق وحقیقت موصول ہو گی ۔

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਆਪੁ ਆਪੈ ਗੁਰਮਤਿ ਖਾਧਾ ॥
ha-umai rog ga-i-aa dukh laathaa aap aapai gurmat khaaDhaa.
My malady of Ego has been dispelled, my sorrows are over, the Guru’s teachings helped me consume my egoistic nature.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਮੇਰਾ ਹਉਮੈ ਦਾ ਦੁਖ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਆਪੇ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
ہئُمےَروگُگئِیادُکھُلاتھاآپُآپےَگُرمتِکھادھا॥
آپ اپے ۔جواز خود ہے
خودی و عذاب مٹ گیا ۔ اور اپنے آپ کی پہچان سے خودی مٹ گئی ۔

ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇਆ ॥
akaal moorat var paa-i-aa abhinaasee naa kaday marai na jaa-i-aa.
I have obtained the immortal and imperishable God as my Groom, who never dies or goes anywhere.
ਮੈਂ ਅਮਰ ਸਰੂਪ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਵਜੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮਰਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਨਹੀਂ।
اکالموُرتِۄرُپائِیاابِناسیِناکدےمرےَنجائِیا॥
لافناہ خدا سے رشتہ قائم ہو گیا ۔ جو تناسخ سے بری ہے ۔

ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
vee-aahu ho-aa mayray baabolaa gurmukhay har paa-i-aa. ||2||
O my dear father, my marriage (union with God) has been solemnized, and through the Guru’s teachings, I have realized God (within myself).
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੇਰਾ (ਪਰਮਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਨਾਲ) ਵਿਆਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ
ۄیِیاہُہویامیرےبابولاگُرمُکھےہرِپائِیا ॥੨॥
بابولا۔اے بابل ۔اے پتا۔ ویاہ۔ملاپ۔
اے میرے باپ اب میرا رشتہ اللہ تعالٰی سے قائم ہو گیا ہے ۔

ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤੇ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੁਹੰਦੀ ॥
har sat satay mayray babulaa har jan mil janj suhandee.
O’ my dear father, eternal is my (groom) God, joining together, the devotees of God make an impressive marriage party.
ਸੱਚਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮ ਸੱਚਾ ਹੈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! ਰੱਬ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਟਣ ਦੁਆਰਾ ਜੰਜ ਸੋਹਣੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।
ہر ستِستےمیرےبابُلاہرِجنمِلِجنّجنْسُہنّدیِ॥
ہرست ستے۔خدا خالص حقیقتاً سچ ہے ۔
خدا ایک حقیقت اور سچ اور دائمی ہے اسکے پریمیوں اور خدا رسیگان سے ملنا خوش آئند ہے ۔

ਪੇਵਕੜੈ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੁਹੇਲੀ ਵਿਚਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ॥
payvkarhai har jap suhaylee vich saahurrhai kharee sohandee.
.By meditating on God’s name, I live peacefully in my parent’s home (this world), and will enjoy respect in God’s house as well.

ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ ਜੱਗ ਅੰਦਰ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਭੀ ਬਹੁਤ ਸੋਭਾ ਪਾਂਦੀ ਹੈ।
پیۄکڑےَہرِجپِسُہیلیِۄِچِساہُرڑےَکھریِسوہنّدیِ॥
سایرڑے ۔الہٰی درگاہ۔ اگلے جہان میں ۔ کھری نہایت ۔
اس عالم میں انکی صحبت و قربت اوریاد الہی سے انسانی زندگی خوش نصیبی ہے ۔

ਸਾਹੁਰੜੈ ਵਿਚਿ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ਜਿਨਿ ਪੇਵਕੜੈ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
saahurrhai vich kharee sohandee jin payvkarhai naam samaali-aa.
Certainly respected are those brides (souls) who meditated on His Name while still living in this world.
ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਪੇਕੇ ਘਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ (ਜ਼ਰੂਰ) ਸੋਭਾ ਖੱਟਦੀ ਹੈ।
ساہُرڑےَۄِچِکھریِسوہنّدیِجِنِپیۄکڑےَنامُسمالِیا॥
نام سمالیا ۔ نام میں دھیان لگایا ۔
اسے ہر دو عالم میں شہرت ملتی ہے ۔ جنہوں نے اس عالم میں اپنی زندگی سنار کر شہرت حاصل کرلی دوسرے جہان میں شہرت پائےگی ۔

ਸਭੁ ਸਫਲਿਓ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਪਾਸਾ ਢਾਲਿਆ ॥
sabh safli-o janam tinaa daa gurmukh jinaa man jin paasaa dhaali-aa.
Fruitful is the life of those who, by Guru’s Grace, have controlled their mind and carefully played the game (of life).
ਲਾਭਦਾਇਕ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਜੀਵਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਦੀਆਂ ਨਰਦਾ ਸੁੱਟ ਕੇ ਜਿੱਤਿਆ ਹੈ।
سبھُسپھلِئوجنمُتِناداگُرمُکھِجِنامنُجِنھِپاساڈھالِیا॥
جن ۔جیت حاصل کرکے ۔
ان کی زندگی کامیاب ہے ۔ جنہوں نے سبق مرشد سے اپنے دل پر قابو پاکرزندگی کی روش ہی بدل ڈالی ۔

ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹਿਆ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਪੁਰਖੁ ਅਨੰਦੀ ॥
har sant janaa mil kaaraj sohi-aa var paa-i-aa purakh anandee.
By joining together with God’s devotees, wedding (union with God) becomes beautiful, the all pervading God who is the source of Supreme bliss is realized.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਸੋਹਣਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਤੇ ਆਨੰਦ ਦਾ ਸੋਮਾ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ہرِسنّتجنامِلِکارجُسوہِیاۄرُپائِیاپُرکھُاننّدیِ॥
ور ۔خاوند ۔ خدا ۔ انندی ۔ پرسکون
الہٰی پریمیوں سے مل کر کام درست ہوئے اور خدا سے ملاپ ہوا جو سکون کا سر چشمتہ ہے ۔

ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੋੁਹੰਦੀ ॥੩॥
har sat sat mayray baabolaa har jan mil janj sohandee. ||3||
O’ my dear father, true and eternal is my (Groom) God and with the presence of the God’s devotees, the marriage party looks beautiful.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਕਰਾਣ ਵਾਸਤੇਭਗਤ ਜਨ ਮਿਲ ਕੇ ਸੋਹਣੀ ਜੰਞ ਬਣਦੇ ਹਨ
ہرِستِستِمیرےبابولاہرِجنمِلِجنّجنْسد਼ہنّدیِ॥੩॥
اور آدی اور ابدی ہے خدا حقیقت ہے دوامی ہے اور پارساؤں اور الہٰی پریمیوں اور خدا رسیدگان کی صحبت و قربت سے شہرت اور نیکی ملتی ہے ۔ (3)