Urdu-Raw-Page-58

ਭਾਈ ਰੇ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਥਾਉ ॥
bhaa-ee ray avar naahee mai thaa-o.
O’ brother, Except the Guru, there is no other place for me to go.
ਹੇ ਭਾਈ!ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
بھائیِرےاۄرُناہیِمےَتھاءُ॥
۔ اے برادر مجھے اسکے بغیر کوئی دوسرا ٹھکانہ نہیں ۔ میرے لیےنام ہی بیش قیمت خزانہ ہے

ਮੈ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai Dhan naam niDhaan hai gur dee-aa bal jaa-o. ||1|| rahaa-o.
The Guru has given me the Treasure of the Wealth of the Naam; I am a sacrifice to Him.
ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹਰੀ ਨਾਮ ਦੀ ਦੌਲਤ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
مےَدھنُنامُنِدھانُہےَگُرِدیِیابلِجاءُ
ندھان۔ خزانہ ۔ گر ۔ مرشد ۔ بل ۔ قربان صدقے۔
میرے لیےنام ہی بیش قیمت خزانہ ہے ۔ جو مرشد نے بخشش کیا ہے میں اس پر قربان ہو۔

ਗੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਸਾਬਾਸਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਉ ॥
gurmat pat saabaas tis tis kai sang milaa-o.
The Guru’s Teachings bring honor. Blessed is the Guru, may I meet and be with Him.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਇਜ਼ਤ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਆਫਰੀਨ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਗੁਰੂ ਜੀ) ਨੂੰ, ਰੱਬ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਹੋਵੇ।
گُرمتِپتِساباسِتِسُتِسکےَسنّگِمِلاءُ
پت ۔ عزت
شاباش ہےاس مرشد کو جس کے ملاپ سے عزت ملتی ہے ۔ مجھے اس کی صحبت و قربت حاصل رہے

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥
tis bin gharhee na jeev-oo bin naavai mar jaa-o.
Without Him, I cannot live, even for a moment. Without His Name I am spiritually dead.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਇਕ ਘੜੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
تِسُبِنُگھڑیِنجیِۄئوُبِنُناۄےَمرِجاءُ
اس مرشد کے بغیر میری زندگی پل بھر کے لئے بھی اجیرن ہے

ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਟੇਕ ਟਿਕੀ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੨॥
mai anDhulay naam na veesrai tayk tikee ghar jaa-o. ||2||
I am spiritually blind, May I never forget Naam. With Guru’s support and blessings, I shall unite with God and reach my true home.
ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਮੈਨੂੰਨਾਮ ਨਾ ਭੁੱਲੇ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁਜ ਜਾਵਾਂਗਾ।
مےَانّدھُلےنامُنۄیِسرےَٹیکٹِکیِگھرِجاءُ
مجھ نادان لا علم کو نام کا ہی سہارا ہے ۔ اسے نہ بھولوں اور اسکے سہارے میں اپنا حقیقی مدعا حاصل کر لوں

ਗੁਰੂ ਜਿਨਾ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਚੇਲੇ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥
guroo jinaa kaa anDhulaa chaylay naahee thaa-o.
Those, whose Guru is spiritually blind cannot find true home (unite with God).
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗੁਰੂ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚਅੰਨ੍ਹਾਹੋਵੇ, ਉਹਨਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਦਾ ਥਾਂ-ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ l
گُروُجِناکاانّدھُلاچیلےناہیِٹھاءُ॥
جنکا مرشد لا علم اور جاہل ہو انکے شاگردوں کو کہاں ٹھکانہ ملیگا ۔ وہ کیسے منزل مقصودکو حاصل کر سکیں گے

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਸੁਆਉ ॥
bin satgur naa-o na paa-ee-ai bin naavai ki-aa su-aa-o.
Without the Guru, Naam is not obtained and without Naam there is no purpose of human life.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ (ਸੁਚੱਜਾ) ਜੀਵਨ-ਮਨੋਰਥ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
بِنُستِگُرناءُنپائیِئےَبِنُناۄےَکِیاسُیاءُ
سچے مرشد کے بغیر نام حاصل نہ ہوگا اور نام کے بغیر زندگی کا مقصد حل نہیں ہوتا ۔ نام کے بغیر انسان کا عالم میں آنا بیکار ہے

ਆਇ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਉ ॥੩॥
aa-ay ga-i-aa pachhutaavnaa ji-o sunjai ghar kaa-o. ||3||
(Without God’s Name), our coming and departing from (this world) makes us repent like a crow visiting a deserted house.
ਉਜਾੜ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਕਾਂ ਦੇ ਫੇਰਾ ਪਾਉਣ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਆਉਣ ਤੇ ਜਾਣ ਉਤੇ ਅਫਸੋਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
آءِگئِیاپچھُتاۄنھاجِءُسُنّجنْےَگھرِکاءُ॥੩॥
۔ انسان آتا ہے اور چلا جاتا ہے اور پچھتاتا رہتا ہے ۔ جیسے غیر آباد مکان میں کوا آتا ہے

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਉ ਕਲਰ ਕੀ ਭੀਤਿ ॥
bin naavai dukh dayhuree ji-o kalar kee bheet.
Without Naam, the body suffers in pain and crumbles like a wall of sand.
ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਇਤਨਾ ਦੁੱਖ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰੀਰਕ ਸੱਤਿਆ ਇਉਂ ਕਿਰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਲਰ ਦੀ ਕੰਧ l
بِنُناۄےَدُکھُدیہُریِجِءُکلرکیِبھیِتِ
بھیت ۔ دیوار ۔
نام کے بغیر بدن کلر اٹھی زمین میں دیوار کی مانند ہے ۔ کیونکہ وہ آہستہ آہستہ ختم ہوتی رہتی ہے

ਤਬ ਲਗੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਚੁ ਨ ਚੀਤਿ ॥
tab lag mahal na paa-ee-ai jab lag saach na cheet.
We cannot realize God until we enshrine the eternal God in our heart.
ਤਦ ਤਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ (ਮਹਲ-ਰੂਪ) ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਜਦ ਤਕ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਵੱਸਦਾ।
تبلگُمہلُنپائیِئےَجبلگُساچُنچیِتِ
چیت ۔ من ۔ دل ۔
۔ اسے تب تک ٹکھانہ نہیں ملتا ہے جب تک حق سچ دل میں نہ بس جائے

ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ਨਿਰਬਾਣੀ ਪਦੁ ਨੀਤਿ ॥੪॥
sabad rapai ghar paa-ee-ai nirbaanee pad neet. ||4||
It is only by becoming imbued in the Guru’s word, that we obtain self-realization, and reach the desire-free eternal state.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚਰੰਗਿਆ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਸਦਾ ਲਈ ਲੱਭ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵਾਸਨਾ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦੀ l
سبدِرپےَگھرُپائیِئےَنِربانھیِپدُنیِتِ
۔ رپے ۔ اثر قبول کرنا ۔ متاثر۔ لزبانی پد۔ روحانی رتبہ ۔ جہاں دنیاوی خواہشا اثر انداز نہ ہو سکیں
اگر کلام مرشد دل میں بس جائے تو قناعت والا اور خواہشات کے بغیر جہاں خواہشات جہاں اثر پذیر نہیں وہ رتبہ حاصل ہو جاتا ہے

ਹਉ ਗੁਰ ਪੂਛਉ ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਕਾਰ ਕਮਾਉ ॥
ha-o gur poochha-o aapnay gur puchh kaar kamaa-o.
(And to obtain such state) I should ask for the advice of my Guru, and after asking Him, I should act accordingly.
ਇਸ ‘ਨਿਰਬਾਣ ਪਦ’ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਾਂਗੀ, ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਦੱਸੀਕਾਰ ਕਰਾਂਗੀ।
ہءُگُرپوُچھءُآپنھےگُرپُچھِکارکماءُ
میں اپنے مرشد سے پوچھ کر کام کرؤں گا ۔

ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥
sabad salaahee man vasai ha-umai dukh jal jaa-o.
I would praise the God through Guru’s word, so that He may stay in my heart and the pain caused by my ego may be burnt down.
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਾਂਗੀ, ਭਲਾ ਕਿਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸੇ ਤੇ ਹਉਮੈ ਦਾ ਦੁੱਖ ਸੜ ਜਾਏ।
سبدِسلاہیِمنِۄسےَہئُمےَدُکھُجلِجاءُ
شبد۔ کلمہ ۔ کلام
اگر کلام کی صفت صلاح دل میں بس جائےتو خودی کا عذاب مٹ جائے

ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਉ ॥੫॥
sehjay ho-ay milaavrhaa saachay saach milaa-o. ||5||
Intuitively the blissful union with God may take place, and through His eternal Name I may get united with the eternal God Himself.
ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆਂ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸੋਹਣਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਏ, ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਲਈ ਮੇਲ ਹੋ ਜਾਏ
سہجےہوءِمِلاۄڑاساچےساچِمِلاءُ
۔ تو سچا ساچےسے آسانی سے ملا دے

ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਜਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
sabad ratay say nirmalay taj kaam kroDh ahaNkaar.
Those who are attuned to the Guru’s word, renouncing lust, anger, selfishness and conceit, they live righteously.
ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سبدِرتےسےنِرملےتجِکامک٘رودھُاہنّکارُ
تج ۔ چھوڑنا ۔
شبد دل میں بسا کر اور شہوت ، غصہ اور تکبر چھوڑ کر پاکدامن زندگی بنا لیتے ہیں

ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਾਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
naam salaahan sad sadaa har raakhahi ur Dhaar.
They sing the Praises of Naam, and always keep God enshrined in their heart.
ਉਹ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਲਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
نامُسلاہنِسدسداہرِراکھہِاُردھارِ
صلاحن ۔ صٖت کرنا۔ تعریف کرنا
وہ ہمیشہ الہٰی حمد و ثناہ کرتے ہیں ۔ وہ ہمیشہ خدا کو دل میں بسا لیتے ہیں

ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਸਭ ਜੀਆ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੬॥
so ki-o manhu visaaree-ai sabh jee-aa kaa aaDhaar. ||6||
How could we ever forget Him from our minds who is the Support of all beings?
ਜੇਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ (ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਮਨੋਂ ਭੁਲਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ
سوکِءُمنہُۄِساریِئےَسبھجیِیاکاآدھارُ
آدھار۔ آسرا ۔
جو خدا تمام جانداروں کی زندگی کا سہارا ہے ۔ اسے کبھی دل سے نہیں بھلاتے

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋ ਮਰਿ ਰਹੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
sabad marai so mar rahai fir marai na doojee vaar.
One, who becomes unaffected by vices by following the Guru’s word remains unaffected and never again experiences spiritual death.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਇਹ ਮਰਨੀ) ਮਰ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਤਕੜਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੁੜ ਕਦੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ।
سبدِمرےَسومرِرہےَپھِرِمرےَندوُجیِۄار
جس انسان نے گناہوں بھری زندگی سے نجات حاصل کر لی ۔ کلام مرشد پر عمل درآمد کیا وہ دائمی زندگی حاصل کر لیتا ہے اسے روحانی طور پر دوبارہ مرنا نہیں پڑتا ۔

ਸਬਦੈ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
sabdai hee tay paa-ee-ai har naamay lagai pi-aar.
This righteous lifestyle is obtained through the Guru’s word and we develop Love for God’s Name.
ਇਹ ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਬਣਦਾ ਹੈ।
سبدےَہیِتےپائیِئےَہرِنامےلگےَپِیارُ
۔ کلام سے ہی الہٰی ملاپ ہوتا ہے اور نام سے عشق ہوتا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੭॥
bin sabdai jag bhoolaa firai mar janmai vaaro vaar. ||7||
Without following the Guru’s teaching, the world goes astray from this righteous life and keeps going in the rounds of birth and death.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਗਤ (ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ) ਖੁੰਝਿਆ ਹੋਇਆ ਭਟਕਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
بِنُسبدےَجگُبھوُلاپھِرےَمرِجنمےَۄاروۄار
کلام کے بغیر عالم بھول میں رہتا ہے اور تناسخ میں پڑ ا رہتا ہے

ਸਭ ਸਾਲਾਹੈ ਆਪ ਕਉ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੀ ਹੋਇ ॥
sabh salaahai aap ka-o vadahu vadayree ho-ay.
All praise themselves, and call themselves the greatest of the great.
ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਪਰਸੰਸਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਹਾਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮ ਮਹਾਨ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سبھسالاہےَآپکءُۄڈہُۄڈیریِہوءِ
سارے اپنے آپ کی صفتیں کرتے رہتے ہیں

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਨ ਚੀਨੀਐ ਕਹੇ ਸੁਣੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥
gur bin aap na cheenee-ai kahay sunay ki-aa ho-ay.
Without the Guru, one’s self cannot be known. By merely speaking and listening, what is accomplished?
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਆਪਣਾ ਆਪ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੇਵਲ ਆਖਣ ਤੇ ਸਰਵਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
گُربِنُآپُنچیِنیِئےَکہےسُنھےکِیاہوءِ
نہ چینئے ۔ جس کی آزمائش نہیں ہو سکتی
زیادہ سے زیادہ شگرمرشد کے بغیر خوائش پڑتال نہیں ہو سکتی ۔ کہنے سننے سے کوئی فائدہ نہیں ہوتا

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੮॥
naanak sabad pachhaanee-ai ha-umai karai na ko-ay. ||8||8||
O Nanak, one who realizes the self through the Guru’s word does not act in egotism.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ l
نانکسبدِپچھانھیِئےَہئُمےَکرےَنکوءِ
اے نانک کلام مرشد کے ذریعے خوئش پہچان ہو جاتی ہے ۔ وہ خوئش صفت نہیں کرتا

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru:

ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਧਨ ਸੀਗਾਰੀਐ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਖੁਆਰੁ ॥
bin pir Dhan seegaaree-ai joban baad khu-aar.
If a soul bride decorates herself in her husband’s absence, she is simply wasting her youth, and subjecting her to distress and suffering.
ਜੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਗਹਿਣਿਆਂ ਆਦਿਕ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਜਾ ਲਏ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਤੀ ਨਾਹ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਜੁਆਨੀ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بِنُپِردھنسیِگاریِئےَجوبنُبادِکھُیارُ॥
دھن۔ عورت ۔ بیگار۔ بناؤ۔ سجاؤٹ ۔ جو بن جوانی ۔ باد ۔ جھگڑا ۔ خوآر۔ ذلیل ۔
خاوندکے بغیر عورت کا بناؤ شنگار اور جوانی جھگڑا اور ذلالت ہے ۔

ਨਾ ਮਾਣੇ ਸੁਖਿ ਸੇਜੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਬਾਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
naa maanay sukh sayjrhee bin pir baad seegaar.
She can not enjoy the pleasures of His love; without her Husband (God), her embellishments goes to waste.
ਉਹ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਪਤੀ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਸੇਜ ਮਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਪਤੀ-ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਦਾ ਸਿੰਗਾਰ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نامانھےسُکھِسیجڑیِبِنُپِربادِسیِگارُ
سیجڑی ۔ پچھونا
نہ تو خوابگاہ کا آرام اورخوشی پانی ہے اور بناؤ شنگار اور سجاوٹ فضول ہے

ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਘਰਿ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥
dookh ghano duhaaganee naa ghar sayj bhataar. ||1||
The unfortunate bride suffers great misery, because her spouse doesn’t come to dwell in her home (heart).
ਉਸ ਭਾਗਹੀਣ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸੇਜ ਦਾ ਮਾਲਕ ਖਸਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ l
دوُکھُگھنھودوہاگنھیِناگھرِسیجبھتارُ
گھنسے ۔ زیادہ
اس دو خانوادوں والی عورت جو طلاق شدہ بھاری دکھ اُٹھاتی ہے انسان کے لئے دکھاوا شہرت سب فضول ہے ۔ جب تک دل میں خدا نہ بستا ہو

ਮਨ ਰੇ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
man ray raam japahu sukh ho-ay.
O’ my mind, meditate on God’s Name, and find peace.
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ, (ਤੈਨੂੰ) ਸੁਖ ਹੋਵੇਗਾ।
منرےرامجپہُسُکھُہوءِ
اے دل یاد الہٰی و ریاض الہٰی سے ہی سکھ حاصل ہوگا

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin gur paraym na paa-ee-ai sabad milai rang ho-ay. ||1|| rahaa-o.
Without the Guru, love for God is not obtained.it is only through the Guru’s word that love for God wells up in our mind .

ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ। ਜੇਹੜਾ ਮਨ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
بِنُگُرپ٘ریمُنپائیِئےَسبدِمِلےَرنّگُہوءِ
مرشد کے بغیر الہٰی پیار نہیں ہو سکتا اور کلام مرشد سے پیار پیدا ہوتا ہےخدمت مرشد سے آرام و آسائش ملتی ہے ۔ روحانی سکون ملتا ہے ۔

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਵਰੁ ਸਹਜਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
gur sayvaa sukh paa-ee-ai har var sahj seegaar.
By following the Guru’s advice we obtain peace and by decorating ourselves with the spiritual poise, we obtain God as our Groom.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿੰਗਾਰਿਆਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
گُرسیۄاسُکھُپائیِئےَہرِۄرُسہجِسیِگارُ
سہج۔ سکون ۔ سچ ۔ خدا
اورالہٰی پیار ہی اسکا شنگار اور عجافٹ ہے ۔اور سچے پیار سے ہی الہٰی ملاپ ہو سکتا ہے

ਸਚਿ ਮਾਣੇ ਪਿਰ ਸੇਜੜੀ ਗੂੜਾ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੁ ॥
sach maanay pir sayjrhee goorhaa hayt pi-aar.
The bride (soul) who has deep love and affection for Him enjoys the blissful company of the eternal God.
ਉਹੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਸੇਜ ਮਾਣ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਹਿਤ ਹੈ ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਿਆਰ ਹੈ।
سچِمانھےپِرسیجڑیِگوُڑاہیتُپِیارُ
۔ سچ ۔ خدا ۔
قربت وصحبت مرشد اور اسکی اسکی حضوری میں رہ کر ہی الہٰی رشتہ مشترک و اشتراک اور پہچان ہو سکتی ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਗੁਣ ਚਾਰੁ ॥੨॥
gurmukh jaan sinjaanee-ai gur maylee gun chaar. ||2||
Meeting with the Guru, she maintains a virtuous lifestyle and by following the Guru’s teachings she comes to Know Him.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਣ ਤੇ ਉਹ ਨੇਕ ਚਾਲਚਲਣ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرمُکھِجانھِسِجنْانھیِئےَگُرِمیلیِگُنھچارُ
گن چار ۔ با اخلاق ۔ با وصف
وہ باحسن اخلاق و اوصاف الہٰی سے مرشد ہی ملا سکتا ہے

ਸਚਿ ਮਿਲਹੁ ਵਰ ਕਾਮਣੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
sach milhu var kaamnee pir mohee rang laa-ay.
O dear beautiful bride, meet your groom-God through true love. and entice your spouse God by imbuing yourself with His love.
ਹੇ ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀ! ਸੱਚ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲ। ਉਸ ਨਾਲ ਪਰੇਮ ਪਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੇ ਮੋਹਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।
سچِمِلہُۄرکامنھیِپِرِموہیِرنّگُلاءِ
ورکامنی ۔ زوجہ خاوند ۔ دگسیا ۔ خؤش ہوا ۔
اے انسان تو سچ اپنا جو اپنا تا ہے خدا اسے اپنا پیار پریم عنایت کرتا ہے اور اپنا پیارا کر لیتا ہے ۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਾਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
man tan saach vigsi-aa keemat kahan na jaa-ay.
Your mind and body shall blossom forth in His love. The value of this cannot be described.
ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹਿ ਖਿੜ ਜਾਣਗੇ। ਉਸ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮੁੱਲ ਦਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
منُتنُساچِۄِگسِیاکیِمتِکہنھُنجاءِ
۔ دگسیا ۔ خؤش ہوا
۔ دل و جان سچ سے مخمور ہو کر شگفتہ حال ہو جاتے ہیں ۔ جسکی قیمت بیان نہیں کی جا سکتی

ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੩॥
har var ghar sohaaganee nirmal saachai naa-ay. ||3||
Such a fortunate soul becomes pious by the true Name and finds her belovedGod within herself.
ਉਹ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ (ਹਿਰਦੇ) ਘਰ ਵਿਚ (ਹੀ ਲੱਭ ਲੈਂਦੀ ਹੈ)
ہرِۄرُگھرِسوہاگنھیِنِرملساچےَناءِ
ساچے نائے ۔ سچا الہٰی نام
دل میں خدا بس کر نام سے پاک روح اور نورانی ہو جاتا ہے انسان خدا سے یکسو ہوجاتا ہے

ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਜੇ ਮਰੈ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ ॥
man meh manoo-aa jay marai taa pir raavai naar.
If the mind dies within the mind itself, (when all the evil thoughts of the mind are ended) that the bride soul enjoys the company of her groom-God.
ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਹੀ ਕੁਚਲ ਦੇਵੇ, ਤਦ ਕੰਤ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
منمہِمنوُیاجےمرےَتاپِرُراۄےَنارِ
منوآ۔ غیر سنجیدہ من، گمراہ ۔ راولے ۔ پیار کرنا ۔
اگر انسان کے خیالات جو دل میں پیدا ہوتے ہیں تبدیل ہوکر پاک ہو جائیں تو خدا دل میں بس جاتا ہے

ਇਕਤੁ ਤਾਗੈ ਰਲਿ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕਾ ਹਾਰੁ ॥
ikat taagai ral milai gal motee-an kaa haar.
In that state, like pearls in a necklace around the neck, the bride soul and groom God are united into one.
ਧਾਗੇ ਪ੍ਰੋਤੇ ਹੋਏ ਮੋਤੀਆਂ ਦੀ ਗਲੇ ਵਿੱਚ ਮਾਲਾ ਦੀ ਮਾਨਿੰਦ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਰਲ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਬਨਾਵਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
اِکتُتاگےَرلِمِلےَگلِموتیِئنکاہارُ
رل ۔ یکسو ॥
جیسے گلے میں موتیوں کا ہار ایک دھاگے میں پرونے کی وجہ سے ایک ہے ۔ ایسے ہی اپنی ہوش و ہواس کو خدا میں مرکوز کرنے سے انسان خدا سے یکسو ہوجاتا ہے

ਸੰਤ ਸਭਾ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥੪॥
sant sabhaa sukh oopjai gurmukh naam aDhaar. ||4||
But this spiritual bliss is experienced only in the company of the true saints.By the Guru’s teachings, they find support of Naam.
ਸਤਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਗੁਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਸੰਭਾਲਨ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سنّتسبھاسُکھُاوُپجےَگُرمُکھِنامادھارُ
ادھار۔ آسرا
۔مگر روحانی سکون پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت و سان کے دل میں خیالات آتے ہیں جلدی ہی مٹ جاتے ہیں ۔ اور جلدی ہی پریشان ہوتا رہتا ہے پل میں رتی پل میں ماشہ پل میں تولا )

ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਖਿਨਿ ਖਪੈ ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਇ ॥
khin meh upjai khin khapai khin aavai khin jaa-ay.
In a moment a thought arises in the mind and in a moment it goes away.
ਨਾਮ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਮਾਇਆ ਆਵੇ ਤਾਂ ਉਤਸ਼ਾਹ, ਜੇ ਜਾਏ ਤਾਂ ਸਹਮ)।
کھِنمہِاُپجےَکھِنِکھپےَکھِنُآۄےَکھِنُجاءِ
اور جلدی ہی پریشان ہوتا رہتا ہے پل میں رتی پل میں ماشہ پل میں تولا ) یعنی کبھی زمین پر کھبی آسمان یعنی حرص وہوا میں ڈگمگاتا رہتا ہے

ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਰਵਿ ਰਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਇ ॥
sabad pachhaanai rav rahai naa tis kaal santaa-ay.
But if one realizes the true essence of the Guru’s word and remains attuned to God, then even the fear of death does not bother him.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ (ਦਾ ਡਰ) ਸਤਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
سبدُپچھانھےَرۄِرہےَناتِسُکالُسنّتاءِ
اگر دل کو کلام کی پہچان ہو جاتی ہے تو اسکی بھٹکن ختم ہو جاتی ہے ۔ تب اسے روحانی موت نہیں ستاتی