Urdu-Raw-Page-57

SGGS Page 57

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੋ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੫॥
taribhavan so parabh jaanee-ai saacho saachai naa-ay. ||5||
O’ Soul-bride, by meditating on the true Name of God, it is realized that He is pervading in all the three worlds.
ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ! ਜੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹੀਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪਛਾਣ ਲਈਦਾ ਹੈ
ت٘رِبھۄنھِسوپ٘ربھُجانھیِئےَساچوساچےَناءِ
ترھبون ۔ تینوں عالم ساچو ساچے نائے۔ سچے کے سچے نام سے
سچے کے پیار و رشتے سے سچا دامن ملتا ہے اور الہٰی نام اپنانے سے تینوں عالموں میں الہٰی پہچان ہو جاتی ہے

ਸਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਤਾ ਸੰਗਿ ॥
saa Dhan kharee suhaavanee jin pir jaataa sang.
That soul-bride who feels the presence of God within is truly beautiful and praiseworthy.
ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سادھنکھریِسُہاۄنھیِجِنِپِرُجاتاسنّگِ
جاتا سنگ ۔ جس نے ساتھ سمجھا
جس انسان کو خدا کے ساتھ ہونے کی سمجھ آگئی وہ نیک بخت ہے

ਮਹਲੀ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ॥
mahlee mahal bulaa-ee-ai so pir raavay rang.
The soul-bride is invited to merge with God, and her God ravishes her with love.
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਹਲ ਵਿਚ ਸੱਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
مہلیِمہلِبُلائیِئےَسوپِرُراۄےرنّگِ
پر ۔خدا ۔ راولے ۔ پیار ۔ کرتا ہے ۔ رتنگ ۔ پریم
اسے الہٰی ساتھ مل جاتا ہے اور خدا پریم میں اسے پیار کرتا ہے

ਸਚਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾ ਭਲੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਗੁਣ ਸੰਗਿ ॥੬॥
sach suhaagan saa bhalee pir mohee gun sang. ||6||
She is so enticed by God’s virtues that she becomes imbued in God’s love and becomes truly fortunate and praiseworthy.
ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਅਜੇਹਾ ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
سچِسُہاگنھِسابھلیِپِرِموہیِگُنھسنّگِ
۔ خدا نے اسے روحانی اوصاف سے ایسا گردیدہ کر لیتا ہے کہ وہ ہمیشہ خدا سے یکسو ہو جاتا ہے لہذا انسان سچا یار راستباز ہو جاتا ہے

ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਥਲਿ ਚੜਾ ਥਲਿ ਚੜਿ ਡੂਗਰਿ ਜਾਉ ॥
bhoolee bhoolee thal charhaa thal charh doogar jaa-o.
If I forsake the righteous path and wander again and again on earth and mountains.
ਜੇ ਮੈਂ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਫਿਰਦੀ ਰਹਾਂ ਜੇ ਮੈਂ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਭੀ ਜਾ ਚੜ੍ਹਾਂ,
بھوُلیِبھوُلیِتھلِچڑاتھلِچڑِڈوُگرِجاءُ
تھل۔ زمین ۔ ڈوگر ۔پہاڑا ۔ جاؤ ۔ میں جاؤں
اگر انسان تمام زمین کو چکر لگاتا پھرے اور پھرتے پھرتے پہاڑوں پر پہاڑوں پر بھی چلا جائے بھول میں

ਬਨ ਮਹਿ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਉ ॥
ban meh bhoolee jay firaa bin gur boojh na paa-o..
If I wander around lost in the forest (world), without the Guru (a true guide), I will never be able to find my destination.
ਜੇ ਮੈਂ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੀ ਫਿਰਾਂ, ਤਾਂ ਭੀ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਰਸਤੇ ਦੀ ਸਹੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ l
بنمہِبھوُلیِجےپھِرابِنُگُربوُجھنپاءُ
۔ جاؤ ۔ میں جاؤں ۔
بھول میں اور جنگلوں میں بھٹکتا پھرتا رہے

ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੭॥
naavhu bhoolee jay firaa fir fir aava-o jaa-o. ||7||
Similarly, if I wander around forsaking God’s Name, I shall continue in the cycle of birth and death.
ਜੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝੀ ਹੋਈ (ਜੰਗਲਾਂ ਪਹਾੜਾਂ ਵਿਚ) ਫਿਰਦੀ ਰਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਸਹੇੜ ਲਵਾਂਗੀ
ناۄہُبھوُلیِجےپھِراپھِرِپھِرِآۄءُجاءُ
آو وجاؤ ۔ آواگون ۔ تناسخ
تب بھی صحیح سمجھ نہیں آسکتی الہٰی نام سے بھول کر تناسخ میں پڑا رہتا ہے

ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਪਧਾਊਆ ਚਲੇ ਚਾਕਰ ਹੋਇ ॥
puchhahu jaa-ay paDhaa-oo-aa chalay chaakar ho-ay.
(O my friend, If you want to find the righteous path), go and ask those Guru’s followers who have traveled and lived like the servants of God.
ਜੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਲੱਭਣਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਜਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਆਤਮ-ਰਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਜੇਹੜੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਦੇ) ਸੇਵਕ ਬਣ ਕੇ (ਜੀਵਨ-ਰਸਤੇ ਉਤੇ) ਤੁਰ ਰਹੇ ਹਨ,
پُچھہُجاءِپدھائوُیاچلےچاکرہوءِ
پدھاو۔ مسافر ۔ راجن۔ راجہ ۔ ٹھاک ۔ روک ۔ زور رہبا
اے انسان ان سے جا کر دریافت کرو جو اس روحانی راستے کے راہگیر ہیں

ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਦਰਿ ਘਰਿ ਠਾਕ ਨ ਹੋਇ ॥
raajan jaaneh aapnaa dar ghar thaak na ho-ay.
They consider the Master of the Universe as their own, and they face no obstruction in their way to His court.
ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਸਮਝਦੇਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਮਹਿਲ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
راجنُجانھہِآپنھادرِگھرِٹھاکنہوءِ
راجن۔ راجہ ۔ ٹھاک ۔ روک ۔
۔ جو اس خدا کو عالم کا شنہشاہ سمجھتے ہیں ۔ انہیں الہٰی در پر روک ٹوک نہیں ہوتی ۔

ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੬॥
naanak ayko rav rahi-aa doojaa avar na ko-ay. ||8||6||
O Nanak, the One is pervading everywhere; there is no other at all.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਕਿਤੇ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ
نانکایکورۄِرہِیادوُجااۄرُنکوءِ
اے نانک ۔ انہیں ہر جا واحد الہٰی نور موجود دکھائی دیتا ہے ۔ اسکے علاوہ کوئی دوسرا دکھائی نہیں پڑتا

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru:

ਗੁਰ ਤੇ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾਣੀਐ ਨਿਰਮਲ ਦੇਹ ਸਰੀਰੁ ॥
gur tay nirmal jaanee-ai nirmal dayh sareer.
Through the Guru, we realize the immaculate God, and our body and soul become pure (from the vices).
ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਸ਼ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਢਾਂਚਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
گُرتےنِرملُجانھیِئےَنِرملدیہسریِرُ
دیہہ۔ جسم
انسان پاکیزگی کی سمجھ مرشد دیتا ہے مرشد سمجھاتا ہے کہ پاک بدن کیسا ہوتا ہے کیا ہے

ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੋ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥
nirmal saacho man vasai so jaanai abh peer.
The immaculate God, who knows the pain of separation comes to dwell in our heart.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਵੇਦਨ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਪਰਗਟਦਾ ਹੈ।
نِرملُساچومنِۄسےَسوجانھےَابھپیِر
من ۔ دل ۔ ابھ پیر۔ دلی درد ۔ اندرونی درد
اگر پاک خدا کی دل میں محبت ہو پاکیزگی حسن اخلاق دل میں بستا ہو جو روز دلی جانتا ہے بس جائے ۔

ਸਹਜੈ ਤੇ ਸੁਖੁ ਅਗਲੋ ਨਾ ਲਾਗੈ ਜਮ ਤੀਰੁ ॥੧॥
sahjai tay sukh aglo naa laagai jam teer. ||1||
With intuitive ease, a great peace is found, and fear of death does not hurt us.
ਬ੍ਰਹਿਮ-ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰਮ-ਖੁਸ਼ੀ ਉਤਪਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ
سہجےَتےسُکھُاگلونالاگےَجمتیِرُ
سہجے ۔ پر سکون ۔ قدرتاً ۔ اگلو ۔ نہایت زیادہجم تیر ۔ موت کا نشانہ ۔
سکون نہایت آرام روحانی سکون خوشباشی اور موت نشانہ نہیں بناتی

ਭਾਈ ਰੇ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਨਾਇ ॥
bhaa-ee ray mail naahee nirmal jal naa-ay.
O’ Brother, the filth of vices is washed away by bathing in pure water of Naam.
ਹੇ ਵੀਰ! ਹਰੀ ਨਾਮ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਿਆਂ ਮਨ ਉੱਤੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ।
بھائیِرےمیَلُناہیِنِرملجلِناءِ
۔ جل نائے ۔ غسل
اے برادر یہ ناپاکیزگی دور نہیں ہوگی جب تک پاک پانی سے غسل نہ کرؤ گے مراد اے خدا صرف تو ہی پاک ہے

ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰੁ ਮੈਲੁ ਭਰੀ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nirmal saachaa ayk too hor mail bharee sabh jaa-ay. ||1|| rahaa-o.
O’ God, you alone are Perfectly Pure, all other places are filled with filth of vices.
ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਮੈਲ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਹੇ ਸਚੇ ਸੁਆਮੀ! ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਗੰਦਗੀ ਨਾਲ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
نِرملُساچاایکُتوُہورُمیَلُبھریِسبھجاءِ
مراد الہٰی نام ہی پاک آب حیات ہے اس آب حیات نام کی غسل سے روحانی پاکیزگی ہوگی

ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸੋਹਣਾ ਕੀਆ ਕਰਣੈਹਾਰਿ ॥
har kaa mandar sohnaa kee-aa karnaihaar.
Human body is a beautiful temple of God created by the creator Himself.
ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਰਚਨਹਾਰ) ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਰਹਿਣ ਲਈ) ਸੋਹਣਾ ਮਹਲ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।
ہرِکامنّدرُسوہنھاکیِیاکرنھیَہارِ
کر یہار ۔سازندہ ۔ پیدا کرنیوالا ۔ہر کامندر ۔ خدا کا گھر ۔ مراد انسانی جسم ۔
۔۔ خدا نے یہ انسانی جسم اپنے رہنے کے لئے ایک خوب صورت محل تعمیر کیا ہے ۔

ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪ ਅਨੂਪ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
rav sas deep anoop jot taribhavan jot apaar.
The sun and the moon are lamps of incomparably beautiful light. Throughout the three worlds, the Infinite Light is pervading.
ਲਾਸਾਨੀ ਹੈ ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ ਦੀਆਂ ਜੋਤਾਂ ਦੀ ਚਮਕ। ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਅਨੰਤ ਚਾਨਣ ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਜਹਾਨਾਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
رۄِسسِدیِپانوُپجوتِت٘رِبھۄنھِجوتِاپار
۔ رو۔ سورج ۔ سس۔ چاند۔ دیپ ۔ چراغ ۔ انوپ ۔ کیمیا۔ حیران کرنیوالا ۔ لا مثال
اس میں تینوں عالموں کا نور اس میں جگمگا رہا ہے اسکے اندر چاند اور سورج کی روشنی جگمگاتی ہے مراد اسکے اندر جہالت ۔ لاعلمی کا اندھیرا دور کرنیوالا علم کا چراغ اپنی روشنی سے اسے روشن کر دیتا ۔ اور شہوت،غصہ ، لالچ ، محبت اور تکبر کی حرارت اور گرمی کو شانت۔ ٹھنڈک پہنچانے والی قوت ،چاند،ٹھنڈ ک پہنچاتا ہے ۔

ਹਾਟ ਪਟਣ ਗੜ ਕੋਠੜੀ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਵਾਪਾਰ ॥੨॥
haat patan garh koth-rhee sach sa-udaa vaapaar. ||2||
He has created the human bodies like shops, cities, forts and houses to conduct the true business (to trade in the Name of God).
ਦੇਹਿ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਾਂ, ਸ਼ਹਿਰ ਕਿਲ੍ਹੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵਣਜ ਕਰਨ ਲਈ ਸਤਿਨਾਮ ਦਾ ਸੌਦਾ-ਸੂਤ ਹੈ।
ہاٹپٹنھگڑکوٹھڑیِسچُسئُداۄاپار
پٹن ۔ شہر ۔ گڑھ ۔ قلعہ
۔اسی میں دکانیں شہر قلعے کمرے اور سچے سودے کا بیوپار ہوتا ہے

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਭੈ ਭੰਜਨਾ ਦੇਖੁ ਨਿਰੰਜਨ ਭਾਇ ॥
gi-aan anjan bhai bhanjnaa daykh niranjan bhaa-ay.
Try to see (realize) God, the destroyer of fear, by applying the ointment of divine wisdom and love for the immaculate God.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਸਭ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਵਰਤ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈਂ।
گِیانانّجنُبھےَبھنّجنادیکھُنِرنّجنبھاءِ
نرنجن بھائے ۔ بیداغ ۔ خدا کا پیاربھے بھنجنا۔ خوف دور کرنیوالا ۔
نانک جن انسانو) اگر انسان بقائمی ہوش و ہواس اور سنجیدگی و سکون سے بغیر ڈگمگائےتو ظاہرا و باطن ہر جا خدا بستا دکھائی دیتا ہے

ਗੁਪਤੁ ਪ੍ਰਗਟੁ ਸਭ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਠਾਇ ॥
gupat pargat sabh jaanee-ai jay man raakhai thaa-ay.
If the mind is kept centered and balanced, then we can realize God in all His visible and invisible forms.
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਰੱਖੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਸਦੇ ਅਣ-ਦਿੱਸਦੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਪਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
گُپتُپ٘رگٹُسبھجانھیِئےَجےمنُراکھےَٹھاءِ
الہٰی رضا میں رہنے سے سب خوف مٹ جاتے ہیں

ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਹਜੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥
aisaa satgur jay milai taa sehjay la-ay milaa-ay. ||3||
If one meets such a True Guru, he unites us with God with intuitive ease.
ਜੇਕਰ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਏ ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਖੈਨ ਹੀ, ਸਾਹਿਬ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ایَساستِگُرُجےمِلےَتاسہجےلۓمِلاءِ
سہج۔ سکون
۔ اور علم کا سرمہ دینے والا مرشد اگر مل جائے تو انسان کو پر سکون روحانی حالات میں ملا دیتا ہے

ਕਸਿ ਕਸਵਟੀ ਲਾਈਐ ਪਰਖੇ ਹਿਤੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
kas kasvatee laa-ee-ai parkhay hit chit laa-ay.
He tests our spiritual life on the touchstone (of purity) and examines us with love and full attention.
ਕਰਤਾਰ ਆਪਣੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਕਸਵੱਟੀ ਉਤੇ ਬੜੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਪਰਖਦਾ ਹੈ,
کسِکسۄٹیِلائیِئےَپرکھےہِتُچِتُلاءِ
۔ کس کسوٹی ۔ آزمائش ۔ امتحان لیناہت ۔ محبت ۔ پیار
خدا انسان کے اعمال و اخلاق کی اس طرح آزمائش کرتا ہے امتحان لیتا ہے جیسے سنا ر سونے کی کسوٹی پر سونے کی پرکھ کرتا ہے

ਖੋਟੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇ ॥
khotay tha-ur na paa-inee kharay khajaanai paa-ay.
Then like the coins, the counterfeit (impure hearted humans) do not find any place, while the true ones are put into the treasury (united with God).
ਖੋਟਿਆਂ ਨੂੰ (ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, ਖਰਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
کھوٹےٹھئُرنپائِنیِکھرےکھجانےَپاءِ
نہ پایئنی ۔ناحصول
جیسے سنا ر سونے کی کسوٹی پر سونے کی پرکھ کرتا ہے ۔۔ ایسے ہی خدا اپنے انسانی اخلاق کے قاعدے قانون اور سید ھانت قانون کے مطابق اسکے اچھائیاں ، برائیاں ، نیک و بد کی آزمائش کرتا ہے کہ اسکے مطابق انسان کی روحانی کے حالت کیسے ہیں

ਆਸ ਅੰਦੇਸਾ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਇਉ ਮਲੁ ਜਾਇ ਸਮਾਇ ॥੪॥
aas andaysaa door kar i-o mal jaa-ay samaa-ay. ||4||
Let your hopes and anxieties depart; thus the dirt of your mind will be washed away and you will merge in God.
ਆਸਾਂ ਤੇ ਸਹਮ ਕੱਢ, ਇਹ ਉੱਦਮ ਕਰਨ ਨਾਲ (ਮਨ ਦੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਇਗੀ, (ਤੇ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਇਗਾ
آسانّدیسادوُرِکرِاِءُملُجاءِسماءِ
۔ پاک و صاف و گناہگار کو دوسرے زمرے میں اسے ٹھکانہ نہیں ملتا امیدیں اور خوف شک و شہبات دور کرنے سے الہٰی ملاپ ہوتا ہے

ਸੁਖ ਕਉ ਮਾਗੈ ਸਭੁ ਕੋ ਦੁਖੁ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਇ ॥
sukh ka-o maagai sabh ko dukh na maagai ko-ay.
Everyone begs for happiness; no one asks for suffering.
ਹਰੇਕ ਜੀਵ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ) ਸੁਖ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ;
سُکھکءُماگےَسبھُکودُکھُنماگےَکوءِ
آرام و آسائش تو سب چاہتے ہیں مگر دکھ اور عذاب کوئی نہیں چاہتا

ਸੁਖੈ ਕਉ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਹੋਇ ॥
sukhai ka-o dukh aglaa manmukh boojh na ho-ay.
The self-willed manmukh does not know that worldly happiness now may bring immense suffering later.
ਰਸਾਂ-ਸੁਆਦਾ ਦੇ ਮਗਰ ਅਤਿਅੰਤ ਕਸ਼ਟ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਪ-ਹੁਦਰੇਨੂੰ ਇਸ (ਭੇਤ) ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ।
سُکھےَکءُدُکھُاگلامنمُکھِبوُجھنہوءِ
اگلا ۔ نہایت زیادہ ۔ منھکھ ۔ خودی پسند ۔ اپنی رائے ۔پر عمل کرنیوالا
مگر آرام کے بعد بھاری دکھ آتا ہے جبکہ خودی پسند انسان اس راز کو سمجھ نہیں پاتا ۔

ਸੁਖ ਦੁਖ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੫॥
sukh dukh sam kar jaanee-ahi sabad bhayd sukh ho-ay. ||5||
Those who mold their mind according to the Guru’s word to find inner peace, for them the the pain and pleasure are one and the same.
ਜੋ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਗ਼ਮੀ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਾਨ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਨਾਮ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਰੱਬੀ ਠੰਢ-ਚੈਨ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।
سُکھدُکھسمکرِجانھیِئہِسبدِبھیدِسُکھُہوءِ
۔ سکھ دکھ کو ایک جیسا سمجھنا چاہیے ۔سبق اورپر علمدرآمد سے ہی اس پر پابندی سے سکھ ملتا ہے

ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਵਾਚੀਐ ਬਾਣੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਆਸੁ ॥
bayd pukaaray vaachee-ai banee barahm bi-aas.
The Vedas proclaim, and the words of Vyasa tell us, strivers
ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਵਿਆਸ ਦਿਆਂ ਸ਼ਬਦਾ (ਰਚਨਾਵਾਂ) ਦਾ ਪਾਠ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ,
بیدُپُکارےۄاچیِئےَبانھیِب٘رہمبِیاسُ
واچیئے ۔ تحقیق مطالعہ کریں ۔ بانی برہم ۔ الہٰی کلام
دبدوں میں برہما کے بیٹے بیاس رشی کی بانی درج ہے اور پڑھی جاتی ہے

ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
mun jan sayvak saaDhikaa naam ratay guntaas.
that the silent sages, the devotees, and strivers are imbued with God’s Name, the Treasure ofvirtues.
ਅਸਲੀ ਮੁਨੀ ਲੋਕ ਸੇਵਕ ਤੇ ਸਾਧਿਕ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।
مُنِجنسیۄکسادھِکانامِرتےگُنھتاسُ
من جن ۔ پارسا۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔
یکسو صوفی ، خدمتگار ، پاکدامن ، خدا رسیدہ ، خدمتگار نام کے خذانے میں محو اور نام کے پرییم و پیارے ہیں ۔

ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਜਿਣਿ ਗਏ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥੬॥
sach ratay say jin ga-ay ha-o sad balihaarai jaas. ||6||
Those who are attuned to the True Name win the game of life; I forever dedicate myself to them.
ਜੋ ਸਤਿਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ, ਉਹ (ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਜੀਵਨ-ਬਾਜ਼ੀ) ਜਿੱਤ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਮੈਂਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦੀਵ ਹੀ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
سچِرتےسےجِنھِگۓہءُسدبلِہارےَجاسُl
جن گئے ۔ جیت گئے ۔ کامیاب ہوئے ۔ جاس ۔ میں جاتا ہوں
انہوں نے زندگی پر فتح حآصل کر لی ہے میں ان پر قربان ہوں

ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮੈਲੇ ਮਲੁ ਭਰੇ ਜਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਇ ॥
chahu jug mailay mal bharay jin mukh naam na ho-ay.
Their minds are forever full with the filth of vices, who do notrecite Naam.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਨਾਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
چہُجُگِمیَلےملُبھرےجِنمُکھِنامُنہوءِ
چوہ جگ ۔ فی زمانہ ۔ ہر وقت ۔
جن کی زبان اور منہ میں نام نہیں ہر زمانے میں ہر وقت ناپاک ہیں اور آلودگی سے بھرے ہوئے ہیں

ਭਗਤੀ ਭਾਇ ਵਿਹੂਣਿਆ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
bhagtee bhaa-ay vihooni-aa muhu kaalaa pat kho-ay.
Without loving devotion to God, they are disgraced, and their honor is lost.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਸ਼ਰਧਾ ਅਨੁਰਾਗ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਹਨ, ਉਹ ਇੱਜ਼ਤ ਗੁਆ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਸਿਆਹ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بھگتیِبھاءِۄِہوُنھِیامُہُکالاپتِکھوءِ
پت ۔ عزت ۔ کہوٹے ۔گنوائے
۔ الہٰی ریاض و عشق کے بغیر سیاہ روح اور بے آبرو ہوتے ہیں

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਅਵਗਣ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥੭॥
jinee naam visaari-aa avgan muthee ro-ay. ||7||
Those who have forgotten the Naam are plundered by evil; they weep and wail in dismay. ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਾਪ ਦੇ ਠੱਗੇ ਹੋਏ, ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ।
جِنیِنامُۄِسارِیااۄگنھمُٹھیِروءِ
مٹھی ۔ دھوکے میں آئی
جس نے الہٰی نام کو بھلایا ۔ بد اوصاف اسے لوٹ لیتے ہیں ۔ اور وہ پچھتاتا ہے

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਪਾਇਆ ਡਰੁ ਕਰਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥
khojat khojat paa-i-aa dar kar milai milaa-ay.
By seeking and searching, I have found this fact that by having revered fear for God, we meet Him through the Guru.
ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਇਹ ਗੱਲ ਲੱਭ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ-ਅਬਦ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਰੂ ਦਾ ਮਿਲਾਇਆ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
کھوجتکھوجتپائِیاڈرُکرِمِلےَمِلاءِ
غورو خوض کے بعد یہ بات سمجھ میں آئی ہے کہ الہٰی خوف و ادب دل میں بٹھانے سے خدا مرشد کے ملانے سے مل جاتا ہے

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਘਰਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਾਇ ॥
aap pachhaanai ghar vasai ha-umai tarisnaa jaa-ay.
The one who realizes one’s own self, his mind stops wandering and abides within, and all one’s ego and (worldly) desire goes away.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਬਾਹਰ ਭਟਕਣੋਂ ਹਟ ਕੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਹੀ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ, ਉਸ ਦੀ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
آپُپچھانھےَگھرِۄسےَہئُمےَت٘رِسناجاءِ
اور اپنے آپ کی پہچان کرنے سے اپنی حقیقت و اصلیت کا پتہ چل جاتا ہے ۔ دل کی بھٹکن ختم ہو جاتی ہے ۔ روحانی سکون مل جاتا ہے خودی مٹ جاتی ہے ۔ خواہشات کی بھوک ختم ہو جاتی ہے

ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਊਜਲੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੮॥੭॥
naanak nirmal oojlay jo raatay har naa-ay. ||8||7||
O Nanak, those who are imbued with the Name of God are immaculate and radiant.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਤੇ ਰੌਸ਼ਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
نانکنِرملاوُجلےجوراتےہرِناءِ
اےنانک ان پر نام کا وجد طاری ہوجاتا ہے ان کی زندگی پاک اور نورانی ہو جاتی ہے ۔

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru:

ਸੁਣਿ ਮਨ ਭੂਲੇ ਬਾਵਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥
sun man bhoolay baavray gur kee charnee laag.
Listen, O’ foolish and misguided mind: humbly surrender to the Guru.
ਹੇ ਕੁਰਾਹੇ-ਪਏ ਕਮਲੇ ਮਨ! (ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ) ਸੁਣ (ਸਿੱਖਿਆ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨੀ ਪਉ।
سُنھِمنبھوُلےباۄرےگُرکیِچرنھیِلاگُ॥
بادرے ۔ پاگل ۔
اے بھولے نادان من مرشد کے پاؤں پڑا رہ۔

ਹਰਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਮੁ ਡਰਪੈ ਦੁਖ ਭਾਗੁ ॥
har jap naam Dhi-aa-ay too jam darpai dukh bhaag.
Recite and meditate on God’s Name, the demon of death will be afraid of you and your sorrow shall depart.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਅਰਾਧਨ ਅਤੇ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, (ਇੰਜ ਕੀਤਿਆਂ) ਮੌਤ ਦਾ ਦੇਵਤਾ ਭੀ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੋਗ ਦੌੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِجپِنامُدھِیاءِتوُجمُڈرپےَدُکھبھاگُ
دکھ بھاگ۔ عذاب مٹ جاتا ہے
الہٰی نام کی ریاض کر ۔ تاکہ عذاب مٹے اور موت کا خوف ختم ہو

ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਿਉ ਥਿਰੁ ਰਹੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੧॥
dookh ghano duhaaganee ki-o thir rahai suhaag. ||1||
The unfortunate soul-bride suffers immense pain. How can her Spouse remain for ever with her? How can she be united with God?.
ਭਾਗ-ਹੀਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੀ, ਉਸ) ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਖਸਮ-ਸਾਈਂ ਕਿਵੇਂ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ?
دوُکھُگھنھودوہاگنھیِکِءُتھِرُرہےَسُہاگُ
۔ دوہاگنی ۔ بدکار۔ دو خاوندوں والی ۔ طلاقی ۔بدقمست ۔
بدکار۔ بد چلن ۔ دوئی میں گرفتار کو سخت عذاب ملتا ہے ۔ اور الہٰی رشتہ قائم نہیں رہتا