Urdu-Raw-Page-56

ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
mukh jhoothai jhooth bolnaa ki-o kar soochaa ho-ay.
How can a person be of pure mind who always speaks falsehood ?
ਅਜੇਹਾ ਜੀਵ (ਕਿਸੇ ਬਾਹਰਲੇ ਸੁੱਚ ਆਦਿਕ ਕਰਮ ਨਾਲ ਅੰਦਰੋਂ) ਸੁੱਚਾ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
مُکھِجھوُٹھےَجھوُٹھُبولنھاکِءُکرِسوُچاہوءِ
اگر دل ناپاک ہے انسان گنہاوں میں ملوث ہوگا زبان سے جھوٹ بولیگا ۔ بد اخلاقیاں کریگا ۔

ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥
bin abh sabad na maaNjee-ai saachay tay sach ho-ay. ||1||
Without the holy water of Guru’s word, the mind cannot be cleaned or purified. From the True One alone comes truth.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ-ਜਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨ) ਮਾਂਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, (ਤੇ) ਇਹ ਸੱਚ (ਸਿਮਰਨ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
بِنُابھسبدنماںجیِئےَساچےتےسچُہوءِ
تو پاک کیسے ہو سکتا ہے ۔ لہذا کلام مرشد کے بغیر ایسے ذہن اور دل و دماغ کو پاک نہیں بنایا جاسکتا

ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥
munDhay gunheenee sukh kayhi.
O soul-bride, without virtue, what happiness can there be?
ਹੇ ਭੋਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਏ! ਨੇਕੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਕਾਹਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ?
مُنّدھےگُنھ ہیِنھیِسُکھُکیہِ॥
مندھے ۔ عورت
۔ بیرونی جسمانی پاکیزگی سے پاک نہیں ہو سکتا ۔ یہ پاکیزگی سچے خدا سے ہی حاصل ہوتی ہے ۔۔ اے انسان بلا اوصاف کیسے سکھ ہو سکتا ہے

ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pir ralee-aa ras maansee saach sabad sukh nayhi. ||1|| rahaa-o.
Only that soul-bride will enjoy the spiritual pleasure of union with God who is at peace through the love of the Guru’s word.
ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਸੁਖ (ਉਹੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ (ਜੁੜੀ ਹੋਈ) ਹੈ
پِرُرلیِیارسِمانھسیِساچِسبدِسُکھُنیہِ
پررلیاں۔ خاوند سے پیار ۔ نیہہ۔ پیار
۔ خاوند (خدا) سے محبت پریم پیار اور سچے کلام میں سکھ آرام و آسائش مظہر ہے

ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥
pir pardaysee jay thee-ai Dhan vaaNdhee jooray-ay.
If God (the groom) does not dwell in the soul-bride’s heart, the separated soul-bride grieves.
ਜੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਦੇਸ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਹਿਰਦੇ-ਦੇਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਤੀ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜੀ ਹੋਈ ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਝੂਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
پِرُپردیسیِجےتھیِئےَدھنۄاںڈھیِجھوُرےءِ
۔ دھن۔ عورت ۔ وانڈی ۔غیر پردیسن ۔ وچھڑی ۔ جدا ہوئی
۔ اگر دل میں خدا کی یاد نہ ہو تو انسان اس عورت کی مانند پچھتاتا ہے جسکا خاوند باہر چلا گیا ہے ۔

ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥
ji-o jal thorhai machhulee karan palaav karay-i.
She wails in pain, like a fish in shallow water.
ਜਿਵੇਂ ਥੋੜ੍ਹੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਮੱਛੀ ਤੜਫਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਤਰਲੇ ਲੈਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
جِءُجلِتھوڑےَمچھُلیِکرنھپلاۄکرےءِ
کرن پلاو۔ آہ وزاری
اور ایسے تڑپتا ہے جیسے تھوڑے پانی میں مچھلی تڑپتی ہے ۔ آہ وزاری اور کوشش کرتی ہے

ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
pir bhaavai sukh paa-ee-ai jaa aapay nadar karay-i. ||2||
Spiritual solace is obtained when it pleases God and He himself is benevolent.
ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਚੰਗੇ ਲੱਗੇ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪ (ਉਸ ਉਤੇ) ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰੇ
پِربھاۄےَسُکھُپائیِئےَجاآپےندرِکرےءِ
پربھاوے ۔ خاوند کی پسندیدہ
اگر خدا چاہے اسکی رضا ہو اور نگاہ شفقت سے نظر ڈالے تو سکھ ملتا ہے

ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥
pir saalaahee aapnaa sakhee sahaylee naal.
O’ soul-bride, praise God (your groom), in the holy congregation of your friends.
(ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ!) ਤੂੰ ਸਖੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ( ਸਾਧ-ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ l
پِرُسالاہیِآپنھاسکھیِسہیلیِنالِ
صالاحی ۔ ستائش ۔ صفت کرنی ۔
اے انسان اپنے ساتھیوں اور پاکدامن خدا رسیدوں کی محبت و قربت میں الہٰی صفت صلاح کرنے سے ذہن میں خدا کا ظہور ہو جاتا ہے ۔

ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
tan sohai man mohi-aa ratee rang nihaal.
Then your body will become beautiful, your mind will be fascinated, and being imbued with His love you would behold Him.
ਉਸ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹਿ ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਤੇ ਆਤਮਾ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹੈ।
تنِسوہےَمنُموہِیارتیِرنّگِنِہالِ
نہال ۔ خوشی ۔ نظر کرنا۔ دیکھنا
۔ اسکا دل الہٰی پریم سے مخمور ہو جاتا ہے اور کلام مرشد سے اسکا طرز زندگی درست ہو جاتا ہے

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥
sabad savaaree sohnee pir raavay gun naal. ||3||
Adorned with the Guru’s word and her virtues, the beautiful soul-bride enjoys the company of her groom (God).
ਸੁੰਦਰ ਪਤਨੀ, ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸ਼ਿੰਗਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਸੰਯੁਕਤ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।
سبدِسۄاریِسوہنھیِپِرُراۄےگُنھنالِ
راولے ۔ تصرف ۔
اور با اوصاف ہوکر سر خرو ہو جاتا ہے ۔ جس سے الہٰی پیار ہو جاتا ہے

ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥
kaaman kaam na aavee khotee avgani-aar.
The human life, of an evil soul-bride without any virtues, is wasted in vain.
ਗੁਣ ਤੋਂ ਸੱਖਣੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅੰਦਰੋਂ ਖੋਟੀ ਹੈ ਤੇ ਔਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کامنھِکامِنآۄئیِکھوٹیِاۄگنھِیارِ
کامن ۔عورت
۔ چھوٹ اور گناہوں میں سلگتا رہتا ہے ۔

ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥
naa sukh pay-ee-ai saahurai jhooth jalee vaykaar.
She does not find any peace in this world or in God’s court; she burns (wastes her spiritual life) in falsehood and vices.
ਲੋਕ-ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ; ਝੂਠ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
ناسُکھُپیئیِئےَساہُرےَجھوُٹھِجلیِۄیکارِ
پیئے ۔ یہ دنیا
اسے نہ اس دنیا میں نہ اگلے جہان میں روحانی سکون ملتا ہ۔ چھوٹ اور گناہوں میں سلگتا رہتا ہے

ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥
aavan vanjan daakh-rho chhodee kant visaar. ||4||
Forgotten and abandoned by the groom (God), she is consigned to the torturous cycle of birth and death.
( ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਔਖਾ ਗੇੜ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ) ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
آۄنھُۄنّجنْنھُڈاکھڑوچھوڈیِکنّتِۄِسارِ
آون و تجھن ۔تناسڈاکھڑ و۔ دشوار ۔ مشکل ۔ کنت ۔ خاوند
اور تناسخ کی مشکلوں میں گرفتار رہتا ہے اور خدااسے بھلا دیتا ہے

ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥
pir kee naar suhaavanee mutee so kit saad.
She used to be the beautiful soul bride of her groom (God). Due to what bad habits has she been deserted?
ਉਹ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਨਾਰ ਸੀ, ਉਹ ਕਿਸ ਸੁਆਦ ਵਿਚ (ਫਸਣ ਕਰਕੇ) ਛੁੱਟੜ ਹੋ ਗਈ?
پِرکیِنارِسُہاۄنھیِمُتیِسوکِتُسادِ
مستی ۔ طلاقی ۔ کیت ساد ۔ کس لطف کیلئے ۔
گو وہ خدا کا پیارا محبوب تھا کس وجہ سے خدا اسے بھلا دیا جدائی پالی ۔

ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥
pir kai kaam na aavee bolay faadil baad.
Because the soul-bride indulges in worthless arguments which is of no use for attaining union with the groom-God.
ਉਹ ਕਿਉਂ ਵਿਅਰਥ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ਬੋਲ ਬੋਲਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਵਾਸਤੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ?
پِرکےَکامِنآۄئیِبولےپھادِلُبادِ
فادل ۔ فضول ۔ باد ۔ جھگڑا
کیونکہ فضول اول جلول بولتا تھا اور خدا کی رضا میں راضی نہ تھا ۔

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥
dar ghar dho-ee naa lahai chhootee doojai saad. ||5||
Such a soul-bride who is attracted to other worldly pleasures is deserted and finds no shelter at God’s court.
ਸੰਸਾਰੀ ਸੁਆਦਾਂ ਦੇ ਸਬੱਬ ਉਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਮੰਦਰ ਤੇ ਪਨਾਹ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
درِگھرِڈھوئیِنالہےَچھوُٹیِدوُجےَسادِ
اوردنیاوی دولت کی لذتوں میں مشغول تھا ایسے میں اسے الہٰی در پرٹھکانہ نہیں ملتا ۔

ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
pandit vaacheh pothee-aa naa boojheh veechaar.
The Pandits, read their books but they do not understand the real essence.
ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਧਾਰਮਿਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ (ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੀ) ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ
پنّڈِتۄاچہِپوتھیِیانابوُجھہِۄیِچارُ
) ا واچیہہ ۔ مطالعہ
پنڈت کتابوں گر شخصوں کا مطالعہ کرتا ہے ۔ اصلیت و حقیقت نہیں سمجھتا

ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
an ka-o matee day chaleh maa-i-aa kaa vaapaar.
After preaching to others they depart from this world, because for them preaching is a business to earn wealth.
ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮੱਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਜਗਤ ਤੋਂ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਉੱਦਮ ਮਾਇਆ ਕਮਾਣ ਲਈ ਵਪਾਰ ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
انکءُمتیِدےچلہِمائِیاکاۄاپارُ
ان کو ۔دوسروں کو
دوسروں کو سمجھاتا ہے۔ مگر یہ سارا دولت کے حصول کے لئے ہے یہ سودا گری ہے

ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥
kathnee jhoothee jag bhavai rahnee sabad so saar. ||6||
Indulged in false talks, the entire world keeps wandering around. That living alone is sublime which is in accordance with Guru’s word.
ਉਹ ਕੂੜ ਬੋਲਦੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਭਟਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਨਾਮ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਰਮ-ਸਰੇਸ਼ਟ ਹਨ।
کتھنیِجھوُٹھیِجگُبھۄےَرہنھیِسبدُسُسارُ
بھولے ۔ بھٹکتے ہیں۔ شبد۔ کلمہ ۔ کلام ۔ سار ۔ بنیاد
۔ سارا عالم جھوٹی کہانیوں میں بھٹکتا رہتا ہےالہٰی حمدو ثناہ اور کلام مرشد کے مطابق ہی حقیقی زندگی گذارتا ہے ۔

ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kaytay pandit jotkee baydaa karahi beechaar.
There are so many Pandits and astrologers who ponder over the Vedas.
ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਸ਼ੀ (ਆਦਿਕ) ਵੇਦਾਂ (ਦੇ ਮੰਤ੍ਰਾਂ) ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦੇ ਹਨ।
کیتےپنّڈِتجوتکیِبیداکرہِبیِچارُ
جو کتی ۔ جوتشی ۔ کرم ۔ بخشش ۔
کتنے ہی جو تشی اور پنڈت دیدوں پر خیال آرائی کرتے ہیں ۔

ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥
vaad viroDh salaahnay vaaday aavan jaan.
They glorify their disputes and arguments, and in these controversies they continue in the cycle of birth and death.
ਉਹ ਝਗੜਿਆਂ ਦੇ ਟੰਟੇ ਬਖੇੜਿਆਂ ਦੀ ਪਰਸੰਸਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹਿਸ-ਮੁਬਾਹਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ۄادِۄِرودھِسلاہنھےۄادےآۄنھُجانھُ
۔ اور آپس میں تبادلہ خیالات میں ہم خیالی ہونیکی وجہ سے شہرت تو پائے ہیں مگر اسکی وجہ سے تناسخ پڑے رہتے ہیں ۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥
bin gur karam na chhutsee kahi sun aakh vakhaan. ||7||
Without following the Guru’s teachings, they cannot be absolved from the consequences of their deeds, no matter how much they say, hear and explain.
ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ (ਨਿਰਾ ਚੰਗਾ) ਵਖਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਜਾਂ ਸੁਣ ਕੇ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ, ਤੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ l
بِنُگُرکرمنچھُٹسیِکہِسُنھِآکھِۄکھانھُ
۔ وکھان۔ واعظ
۔کوئی انسان صرف واعظوں کو سنکر یا بیان کرنے سے سکون حاصل نہیں کر ستاخودی توکبر چھوڑ کر بغیر کرم و عنایت مرشد کے نجات نہیں ملتی

ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
sabh gunvantee aakhee-ahi mai gun naahee ko-ay.
All other soul brides (who are pleasing to God) are called virtuous, but I have no virtue at all.
ਸਭ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੇਕੀ-ਨਿਪੁੰਨ ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਨਹੀਂ।
سبھِگُنھۄنّتیِآکھیِئہِمےَگُنھُناہیِکوءِ
سارے اپنے آپ کو باوصف گنوان کہلاتے ہیں ۔ مگر میرے میں تو کوئی وصف نہیں

ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
har var naar suhaavanee mai bhaavai parabh so-ay.
If I also start feeling love for God, I too shall become His beautiful virtuous bride.
ਜੇ ਉਹ ਹਰੀ-ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਏ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਨਾਰ ਬਣ ਜਾਵਾਂ।
ہرِۄرُنارِسُہاۄنھیِمےَبھاۄےَپ٘ربھُسوءِ
ور ۔ خاوند
۔ اگر خدا وند کریم مجھے پیارالگے تو میں بھی اسکا منظور نظر ہو سکتا ہوں ۔

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥
naanak sabad milaavrhaa naa vaychhorhaa ho-ay. ||8||5||
O’ Nanak, through the Guru’s word, union with God is obtained; and after that there is no more separation from Him.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਫਿਰ ਵਿਛੋੜਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ l
نانکسبدِمِلاۄڑاناۄیچھوڑاہوءِ
اے نانک کلام مرشد اپنا کے اس سے جدائی نہیں ہوئی لہذا ملاپ حاصل ہو گیا ہے۔

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru:

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥
jap tap sanjam saaDhee-ai tirath keechai vaas.
One may chant and meditate, practice austerities and self-restraint, and dwell at sacred shrines of pilgrimage;
ਆਦਮੀ ਪਾਠ, ਤਪੱਸਿਆ ਤੇ ਸਵੈ-ਰੋਕ-ਥਾਮ ਪਿਆ ਕਰੇ ਅਤੇ ਯਾਤ੍ਰਾ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਨਿਵਾਸ ਕਰ ਲਵੇ,

جپُتپُسنّجمُسادھیِئےَتیِرتھِکیِچےَۄاسُ
جپ۔ ریاضت ۔ تپ ۔ تپسیا ۔ عبادت ۔ یرتھ۔ زیارت گاہ ۔ سنجم ۔ زہد ۔ پر ہیز گاری ۔ ضبط۔ واس ۔ ٹھکانہ ۔
زہد وریاضت کی زیارت گاہوں پر ٹھکانہ بنایا

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥
punn daan chang-aa-ee-aa bin saachay ki-aa taas.
he may give donations to charity, and perform good deeds, but without the True One, what is the use of it all?
ਉਹ ਦਾਨ-ਪੁੰਨ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਲੇ ਕੰਮ ਕਰੇ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਤਿਪੁਰਖ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?
پُنّندانچنّگِیائیِیابِنُساچےکِیاتاسُ
تاس۔ فائدہ ۔
۔ نیکیاں کیں ثواب کیے

ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
jayhaa raaDhay tayhaa lunai bin gun janam vinaas. ||1||
As you sow, so shall you harvest. Without virtues, this human life is useless.
ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਉਹ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਜੇਹਾ ਫਲ ਵੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਨੇਕੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮਨੁੱਖੀ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਹੈ l
جیہارادھےتیہالُنھےَبِنُگُنھجنمُۄِنھاسُ
رادے۔ بوئے
مگر روحانی وصفوں کے بغیر جیسا بوتا ہے ویسا کٹتا ہے ۔ روحانی اوصاف کو بغیر زندگی کی بیفائدہ ہے

ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
munDhay gun daasee sukh ho-ay.
O’ innocent soul-bride, peace is obtained by acquiringspiritual virtues.
ਹੇ ਭੋਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ! ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ।
مُنّدھےگُنھداسیِسُکھُہوءِ
مندھے ۔ اے عورت
اے نیک انسان اوصاف کمانے سے سکھ ملتا ہے

ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avgan ti-aag samaa-ee-ai gurmat pooraa so-ay. ||1|| rahaa-o.
Renouncing vices, following the Guru’s Teachings, you shall be absorbed into the Perfect One.
ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਉੱਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
اۄگنھتِیاگِسمائیِئےَگُرمتِپوُراسوءِ
تیاگ ۔ چھوڑ دینا ۔ سمائیئے۔ اپنایئے۔ خدا کو دل میں بسا ہیں ۔ محو ہونا ۔ توجہ دیتا۔ دھیان لگانا ۔۔
اور بداوصاف چھوڑ کر سبق مرشد پر عمل سے کامل انسان بنتا ہے

ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥
vin raasee vapaaree-aa takay kundaa chaar.
Just as without capital, the trader looks around in all four directions (and does not reap any profit).
ਸਰਮਾਏ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵਪਾਰੀ (ਨਫ਼ੇ ਵਾਸਤੇ ਵਿਅਰਥ ਹੀ) ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਤੱਕਦਾ ਹੈ।
ۄِنھُراسیِۄاپاریِیاتکےکُنّڈاچارِ
راس ۔سرمایہ ۔پونجی۔ گنڈھاں۔ اطراف ۔
سوداگر بغیر سرمایہ چاروں طرف نظر دوڑاتا ہے

ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥
mool na bujhai aapnaa vasat rahee ghar baar.
(Similarly without the capital of Naam), one who does not realize one’s own real essence, his true capital (God’s Name) remains hidden within his heart.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਉਸ ਦਾ ਅਸਲ ਸਰਮਾਇਆ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਅੰਦਰ ਹੀ (ਅਣਪਛਾਤਾ) ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
موُلُنبُجھےَآپنھاۄستُرہیِگھربارِ
وست۔ سودا ۔ رہی ۔ بیقدری
حقیقی کی سمجھ نہیں گھر میں ضروری سامان ہےمگر انسان جھوٹ اور کفر میں اپنے آپ کو لٹا رہا ہے

ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥
vin vakhar dukh aglaa koorh muthee koorhi-aar. ||2||
Without the commodity of Naam, there is great pain and the false bride is deceived by falsehood.
ਕੂੜ ਵਿਚ ਲੱਗ ਕੇ (ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਵਲੋਂ) ਲੁੱਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਨਾਮ-ਵੱਖਰ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਆਤਮਕ ਕਲੇਸ਼ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ
ۄِنھُۄکھردُکھُاگلاکوُڑِمُٹھیِکوُڑِیارِ
اگلا۔نہایت زیادہ ۔ کوڑیار۔جھوٹی
اور اعلٰی نام سچ حق وحقیقت اور سودے کے بغیر مشکل میں ہے ۔

ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
laahaa ahinis na-otanaa parkhay ratan veechaar.
One who contemplates and appraises this Jewel of Naam day and night, reaps the profits of spiritual bliss.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸੋਚ ਸਮਝ ਕੇ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਨੂੰ ਪਰਖਦਾ ਹੈ (ਨਾਮ ਦੀ ਕੀਮਤ ਪਾਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤਿ (ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਨਿੱਤ) ਨਵਾਂ ਨਫ਼ਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
لاہااہِنِسِنئُتناپرکھےرتنُۄیِچارِ
توتنا ۔ نوجوان ۔ ویچار۔ سوچنا۔ خیال آرائیلاہا ۔ منافع ۔ نس ۔ رات ۔
روز و شب نیا منافع کماتا ہے جو الہٰی نام کی آزمائش و پہچان کرتا ہے۔

ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥
vasat lahai ghar aapnai chalai kaaraj saar.
He finds the Creator within his heart , and departs successfully after accomplishing the purpose of human life.
ਉਹ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਆਪਣਾ ਅਸਲ ਸਰਮਾਇਆ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ ਕੇ ਇਥੋਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ۄستُلہےَگھرِآپنھےَچلےَکارجُسارِ
سار۔ سنبھال ۔
وہ اس سرمائے کو اپنے دل و دماغ میں ہی پا لیتا ہے ۔ غرض یہ کہ زندگی کا حقیقی مدعا و مقصد حاصل کرکے اس جہاں سے رخصت ہوتا ہے

ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥
vanjaari-aa si-o vanaj kar gurmukh barahm beechaar. ||3||
O’ my friend,Trade with the saintly persons (who trade in God’s Name) and through the Guru contemplate on the all pervading God.
ਰੱਬ ਦੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਵਪਾਰ ਕਰ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰ।
ۄنھجارِیاسِءُۄنھجُکرِگُرمُکھِب٘رہمُبیِچارِ
گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ برہم ویچار ۔ الہٰی سمجھ ۔
۔ اے انسان نام کے سودا گروں سے مل کر اور مرشد کے وسیلے سے نام کی سوداگری کرتا ہے اور مرشد کے ذریعے الہٰی اوصاف اپنے ذہن میں بٹھاتا ہے

ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
santaaN sangat paa-ee-ai jay maylay maylanhaar.
If God Himself unites us with saintly persons, we obtain the capital of God’s Name in their company.
ਜੇ ਮਿਲਾਪ-ਕਰਾਣ-ਦੇ-ਸਮਰੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਕਰਾ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ।
سنّتاںسنّگتِپائیِئےَجےمیلےمیلنھہارُ
خدا رسیدگان کی صحبت و قربت میں الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے اور اعلٰی ملاپ کی توفیق رکھنے والا ملائے

ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mili-aa ho-ay na vichhurhai jis antar jot apaar.
Once a person, whose heart is filled with the light of infinite God, is united with God. That person shall never again be separated from Him.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ (ਇਕ ਵਾਰੀ ਜਗ ਪਏ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਮੁੜ ਵਿੱਛੁੜਦਾ ਨਹੀਂ,
مِلِیاہوءِنۄِچھُڑےَجِسُانّترِجوتِاپار
اتنتر ۔ دل میں ۔ جوت اپار۔ از حتہ ۔نورانی
مل کر پھرجدائی نہیں ہوتی کیونکہ دلمیں الہٰی نور ہے

ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥
sachai aasan sach rahai sachai paraym pi-aar. ||4||
He remains attuned to the eternal God through true love and devotion.
ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ l
سچےَآسنھِسچِرہےَسچےَپ٘ریمپِیار
سچے آسن ۔ سچی صحبت
سچے پریم پیار سے سچا خدا سچے مقام پر بستا ہے

ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥
jinee aap pachhaani-aa ghar meh mahal suthaa-ay.
They who have recognized their true self, found God’s presence in their heart.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ ਸੋਹਣੇ ਥਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ-ਥਾਂ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
جِنیِآپُپچھانھِیاگھرمہِمہلُسُتھاءِ
آپ ۔اپنا آپ ۔ خود ۔ محل ۔ٹھکانہ
جس نے آپا امتحان سے اپنی پہچان کر لی۔اسے اپنے دل کے خوش نما مقام پر الہٰی رہائش ٹھکانہ نو اس پا لیا

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
sachay saytee rati-aa sacho palai paa-ay.
Imbued with God’s love, they realize the Eternal Truth (God)
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
سچےسیتیِرتِیاسچوپلےَپاءِ
سچے کے پیار و رشتے سے سچا دامن ملتا ہے