Urdu-Raw-Page-208

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
The message of this shabad is that there is no need to undergo severe austerities all God needs is your love of Naam.
گئُڑیمحلا 5॥

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਸੁਨਿ ਆਇਓ ਗੁਰ ਤੇ ॥
jog jugat sun aa-i-o gur tay.
I came to the Guru, to learn the Way of Yoga.
(O’ yogi), I have (recently) returned after listening to the (right) way of being united (with) God from Guru.
جۄگجُگتِسُنِآئِئۄگُرتے ॥
میں یوگا کی راہ سیکھنے کے لئے گرو کے پاس آیا تھا۔

ਮੋ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mo ka-o satgur sabad bujhaa-i-o. ||1|| rahaa-o.
The True Guru has revealed it to me through the Word of the Shabad. ||1||Pause||
Guru has revealed it to me through the Word of the Shabad (Sermon). ||1||Pause||
مۄکءُستِگُرسبدِبُجھائِئۄ ॥1॥ رہاءُ ॥
سچے گرو نے کلام شبہ کے ذریعہ مجھ پر یہ انکشاف کیا ہے۔

ਨਉ ਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਇਸੁ ਤਨ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥
na-o khand parithmee is tan meh ravi-aa nimakh nimakh namaskaaraa.
He is contained in the nine continents of the world, and within this body; each and every moment, I humbly bow to Him.
نءُکھنّڈپ٘رِتھمیاِسُتنمہِروِیانِمکھنِمکھنمسکارا ॥
وہ دنیا کے نو براعظموں اور اس جسم کے اندر موجود ہے۔ ہر لمحہ ، میں اس کے ساتھ عاجزی کے ساتھ سجدہ کرتا ہوں۔

ਦੀਖਿਆ ਗੁਰ ਕੀ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨੀ ਦ੍ਰਿੜਿਓ ਏਕੁ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥੧॥
deekhi-aa gur kee mundraa kaanee darirhi-o ayk nirankaaraa. ||1||
I have made the Guru’s Teachings my ear-rings, and I have enshrined the One Formless Lord within my being. ||1||
I have made the Guru’s Teachings my ear-rings, and I have enshrined the One Formless God within my being. ||1||
دیِکھِیاگُرکیمُنّد٘راکانید٘رِڑِئۄایکُنِرنّکارا ॥1॥
میں نے گورو کی تعلیمات کو اپنے کان کی گھنٹی بنی ہے ، اور میں نے اپنے وجود میں ہی ایک بے نیاز رب کو اپنے اندر بٹھا لیا ہے۔

ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਮਿਲਿ ਭਏ ਇਕਤ੍ਰਾ ਏਕਸੁ ਕੈ ਵਸਿ ਕੀਏ ॥
panch chaylay mil bha-ay iktaraa aykas kai vas kee-ay.
I have brought the five disciples together, and they are now under the control of the one mind.
I have brought the five (senses) disciples together (instead of wandering to search for more attachments), and they are now under the control of the one mind (divine consciousness).
پنّچچیلےمِلِبھۓاِکت٘راایکسُکےَوسِکیِۓ ॥
میں نے پانچوں شاگردوں کو ساتھ لایا ہے ، اور وہ اب ایک ہی ذہن کے زیر کنٹرول ہیں۔

ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਤਬ ਨਿਰਮਲ ਜੋਗੀ ਥੀਏ ॥੨॥
das bairaagan aagi-aakaaree tab nirmal jogee thee-ay. ||2||
When the ten hermits become obedient to the Lord, then I became an immaculate Yogi. ||2||
Now when the ten faculties of the body (such as powers of speech, sound, and action) obey the command of (my purified mind), I have become an pure and immaculate yogi.||2|| ???
دسبیَراگنِآگِیاکاریتبنِرملجۄگیتھیِۓ ॥2॥
جب دس ہرمیت بھگوان کے فرمانبردار ہوجاتے ہیں ، تب میں ایک بے عیب یوگی بن گیا۔

ਭਰਮੁ ਜਰਾਇ ਚਰਾਈ ਬਿਭੂਤਾ ਪੰਥੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਪੇਖਿਆ ॥
bharam jaraa-ay charaa-ee bibhootaa panth ayk kar paykhi-aa.
I have burnt my doubt, and smeared my body with the ashes. My path is to see the One and Only Lord.
I have burnt my doubt, and with its ashes i have smeared my body. My sect’s creed is to have the view that the one God prevails everywhere.
بھرمُجراءِچرائیبِبھۄُتاپنّتھُایکُکرِپیکھِیا ॥
میں نے اپنے شکوک و شبہات کو جلا دیا ہے ، اور اپنے جسم کو راکھ سے بدبودار کردیا ہے۔ میرا راستہ صرف ایک ہی رب کو دیکھنے کے لئے ہے۔

ਸਹਜ ਸੂਖ ਸੋ ਕੀਨੀ ਭੁਗਤਾ ਜੋ ਠਾਕੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖਿਆ ॥੩॥
sahj sookh so keenee bhugtaa jo thaakur mastak laykhi-aa. ||3||
I have made that intuitive peace my food; the Lord Master has written this pre-ordained destiny upon my forehead. ||3||
Whatever God has written in my destiny, i accept that with peace and poise, and consider it as my daily food. ||3||
سہجسۄُکھسۄکیِنیبھُگتاجۄٹھاکُرِمستکِلیکھِیا ॥3॥
میں نے اس بدیہی امن کو اپنا کھانا بنایا ہے۔ لارڈ ماسٹر نے میرے پیشانی پر یہ طے شدہ مقدر لکھا ہے۔

ਜਹ ਭਉ ਨਾਹੀ ਤਹਾ ਆਸਨੁ ਬਾਧਿਓ ਸਿੰਗੀ ਅਨਹਤ ਬਾਨੀ ॥
jah bha-o naahee tahaa aasan baaDhi-o singee anhat baanee.
In that place where there is no fear, I have assumed my Yogic posture. The unstruck melody of His Bani is my horn.
Where there is no fear, i have established my seat there. The unstuck music (within) is the (Yogi’s) horn for me. ?????
جہبھءُناہیتہاآسنُبادھِئۄسِنّگیانہتبانی ॥
اس جگہ جہاں کہیں خوف نہیں ، میں نے اپنی یوگک کرنسی اختیار کی ہے۔ اس کی بنی کی بے ساختہ راگ میرا سینگ ہے۔

ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੁ ਡੰਡਾ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਜੁਗਤਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥੪॥
tat beechaar dandaa kar raakhi-o jugat naam man bhaanee. ||4||
I have made contemplation upon the essential reality my Yogic staff. The Love of the Name in my mind is my Yogic lifestyle. ||4||
Reflecting on the essence of God is my staff, and this technique of contemplating on Naam is pleasing to my mind.||4||
تتُبیِچارُڈنّڈاکرِراکھِئۄجُگتِنامُمنِبھانی ॥4॥
میں نے اپنے یوگک عملے کو لازمی حقیقت پر غور کیا ہے۔ میرے ذہن میں نام کی محبت میرا یوگک طرز زندگی ہے۔

ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਵਡਭਾਗੀ ਭੇਟੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੈ ॥
aisaa jogee vadbhaagee bhaytai maa-i-aa kay banDhan kaatai.
By great good fortune, such a Yogi is met, who cuts away the bonds of Maya.
It is only by good fortune that a person comes across such a yogi, who cuts away one’s (worldly) bonds.
ایَساجۄگیوڈبھاگیبھیٹےَمائِیاکےبنّدھنکاٹےَ ॥
بڑی خوش قسمتی سے ، اس طرح کے یوگی سے ملاقات ہوتی ہے ، جو مایا کے بندھنوں کو ختم کرتا ہے۔

ਸੇਵਾ ਪੂਜ ਕਰਉ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੀ ਨਾਨਕੁ ਤਿਸੁ ਪਗ ਚਾਟੈ ॥੫॥੧੧॥੧੩੨॥
sayvaa pooj kara-o tis moorat kee naanak tis pag chaatai. ||5||11||132||
Nanak serves and adores this wondrous person, and kisses his feet. ||5||11||132||
Nanak says: “I would worship and perform with utmost humility the service of such an (immaculate) person. ||5||11||132||
The message of this shabad is that there is no need to undergo severe austerities and postures of different forms of yoga. The best yoga, or the best way to commune with God is through the Yoga of Love (Naam), which we can understand from the Guru, if we humbly seek his refuge and follow his advice.
سیواپۄُجکرءُتِسُمۄُرتِکینانکُتِسُپگچاٹےَ ॥5॥ 11 ॥ 132 ॥
نانک اس حیرت انگیز شخص کی خدمت اور تعبیر کرتا ہے ، اور اس کے پاؤں بوسہ دیتا ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this Hymn, he describes the merits of contemplating on Naam and following Guru’s advice.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥

ਅਨੂਪ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ਸੁਨਹੁ ਸਗਲ ਧਿਆਇਲੇ ਮੀਤਾ ॥
anoop padaarath naam sunhu sagal Dhi-aa-ilay meetaa.
The Naam, the Name of the Lord, is an incomparably beautiful treasure. Listen, everyone, and meditate on it, O friends.
The Naam, is an incomparably beautiful treasure. Listen, everyone, and contemplate on it, O friends.
انۄُپپدارتھُنامُسُنہُسگلدھِیائِلےمیِتا ۔ ॥
رب کا نام ، ایک لاجواب خوبصورت خزانہ ہے۔ سب دوست سنو اور اس پر غور کرو۔

ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਤਾ ਕੇ ਨਿਰਮਲ ਚੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har a-ukhaDh jaa ka-o gur dee-aa taa kay nirmal cheetaa. ||1|| rahaa-o.
Those, unto whom the Guru has given the Lord’s medicine – their minds become pure and immaculate. ||1||Pause||
Those, unto whom the Guru has given the God’s medicine of Naam – their minds become pure and immaculate. ||1||Pause||
ہرِائُکھدھُجاکءُگُرِدیِیاتاکےنِرملچیِتا ॥1॥ رہاءُ ॥
وہ ، جن کو گرو نے رب کی دوائی دی ہے۔ ان کے ذہن پاک و پاکیزہ ہوجاتے ہیں۔

ਅੰਧਕਾਰੁ ਮਿਟਿਓ ਤਿਹ ਤਨ ਤੇ ਗੁਰਿ ਸਬਦਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
anDhkaar miti-o tih tan tay gur sabad deepak pargaasaa.
Darkness is dispelled from within that body, in which the Divine Light of the Guru’s Shabad shines.
Darkness (ignorance) is dispelled from within that body, in which the Divine Light of the Guru’s message shines.
انّدھکارُمِٹِئۄتِہتنتےگُرِسبدِدیِپکُپرگاسا ॥
اس جسم کے اندر ہی اندھیرے دور ہوجاتے ہیں ، جس میں خدائی نور کی روشنی ہوتی ہےگرو کا شاباش چمکتا ہے۔

ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਜਾਲੀ ਤਾ ਕੀ ਕਾਟੀ ਜਾ ਕਉ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸਾ ॥੧॥
bharam kee jaalee taa kee kaatee jaa ka-o saaDhsangat bisvaasaa. ||1||
The noose of doubt is cut away from those who place their faith in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||
The noose of doubt is cut away from those who place their faith in the Company of the Holy. ||1||
بھ٘رمکیجالیتاکیکاٹیجاکءُسادھسنّگتِبِس٘واسا ॥1॥
ان لوگوں سے جو شک کرتے ہیں ، ان سب سے کٹ جاتا ہے جو صحابہ کرام کی صحبت ، سنگت پر اعتماد کرتے ہیں۔

ਤਾਰੀਲੇ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੂ ਬਿਖੜਾ ਬੋਹਿਥ ਸਾਧੂ ਸੰਗਾ ॥
taareelay bhavjal taaroo bikh-rhaa bohith saaDhoo sangaa.
The treacherous and terrifying world-ocean is crossed over, in the boat of the Saadh Sangat.
This Naam is like a ship, which in the company of saints helps you cross the difficult and dreadful worldly ocean (of vices and attachments).
تاریِلےبھوجلُتارۄُبِکھڑابۄہِتھسادھۄُسنّگا ॥
ساد سنگت کی کشتی میں ، غدار اور خوفناک عالمی بحر عبور کر گیا۔

ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨ ਕੀ ਆਸਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਓ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੨॥
pooran ho-ee man kee aasaa gur bhayti-o har rangaa. ||2||
My mind’s desires are fulfilled, meeting the Guru, in love with the Lord. ||2||
Yes, the person who meets a Guru imbued with God’s love, all that person’s desires are fulfilled.
پۄُرنہۄئیمنکیآساگُرُبھیٹِئۄہرِرنّگا ॥2॥
میرے دماغ کی خواہشات خداوند کی محبت میں ، گرو سے ملنے ، پوری ہوئیں۔

ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ਭਗਤੀ ਪਾਇਆ ਮਨ ਤਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ॥
naam khajaanaa bhagtee paa-i-aa man tan taripat aghaa-ay.
The devotees have found the treasure of the Naam; their minds and bodies are satisfied and satiated.
The devotees who have obtained the treasure of Naam are fully satiated, both in their body and mind.
نامخزانابھگتیپائِیامنتنت٘رِپتِاگھاۓ ॥
جن عقیدت مندوں نے نام کا خزانہ حاصل کیا ہے ان کے جسم و دماغ دونوں طرح مکمل طور پر تپ جاتے ہیں

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਾ ਕਉ ਦੇਵੈ ਜਾ ਕਉ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੩॥੧੨॥੧੩੩॥
naanak har jee-o taa ka-o dayvai jaa ka-o hukam manaa-ay. ||3||12||133||
O Nanak, the Dear Lord gives it only to those who surrender to the Lord’s Command. ||3||12||133||
O Nanak, the God gives (treasure of Naam) it only to those who surrender to his Command. ||3||12||133||
The message of this shabad is that if we want to obtain the most valuable treasure in this human birth of ours, then instead of ordinary worldly riches and power, we should try to concentrate on the wealth of Naam, which can only be obtained through the grace of the Guru.
نانکہرِجیءُتاکءُدیوےَ جاکءُحُکمُمناۓ ॥3॥ 12 ॥ 133 ॥
نانک ، خدا (نام کا خزانہ) صرف ان لوگوں کو دیتا ہے جو اس کے حکم کے آگے ہتھیار ڈال دیتے ہیں۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this hymn, he teaches us how to pray for union with God and the company of His saints.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥

ਦਇਆ ਮਇਆ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਮੋਰੇ ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥
da-i-aa ma-i-aa kar paraanpat moray mohi anaath saran parabh toree.
Please be kind and compassionate, O Lord of my life; I am helpless, and I seek Your Sanctuary, God.
Please be kind and compassionate, Creator of my life; I am helpless, and I seek Your Sanctuary, God.
دئِیامئِیاکرِپ٘رانپتِمۄرےمۄہِاناتھسرݨِپ٘ربھتۄری ॥
میری زندگی کے پروردگار اور رحم کرنے والا ہو۔ میں بے بس ہوں ، اور میں تیری حرمت کو تلاش کرتا ہوں ، خدا

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਹਾਥ ਦੇ ਰਾਖਹੁ ਕਛੂ ਸਿਆਨਪ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anDh koop meh haath day raakho kachhoo si-aanap ukat na moree. ||1|| rahaa-o.
Please, give me Your Hand, and lift me up, out of the deep dark pit. I have no clever tricks at all. ||1||Pause||
Extend your hand, pull me out of the deep dark well (of worldly attachment). None of my cleverness or strategy works here.||1||Pause||
انّدھکۄُپمہِہاتھدےراکھہُکچھۄُسِیانپاُکتِنمۄری ॥1॥ رہاءُ ॥
براہ کرم ، مجھے اپنا ہاتھ دے ، اور مجھے گہرے اندھیرے گڑھے میں سے اٹھا۔ مجھ سے ذرا بھی چالاک نہیں ہے۔

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤੁਮ ਹੀ ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਨਾਹੀ ਅਨ ਹੋਰੀ ॥
karan karaavan sabh kichh tum hee tum samrath naahee an horee.
You are the Doer, the Cause of causes – You are everything. You are All-powerful; there is no other than You.
کرنکراونسبھکِچھُتُمہیتُمسمرتھناہیانہۄری ॥
آپ کرنے والے ، اسباب کی وجہ – آپ سب کچھ ہیں۔ آپ سب طاقت ور ہیں۔ تیرے سوا کوئی دوسرا نہیں۔

ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ਸੇ ਸੇਵਕ ਜਿਨ ਭਾਗ ਮਥੋਰੀ ॥੧॥
tumree gat mit tum hee jaanee say sayvak jin bhaag mathoree. ||1||
You alone know Your condition and extent. They alone become Your servants, upon whose foreheads such good destiny is recorded. ||1||
تُمریگتِمِتِتُمہیجانیسےسیوکجِنبھاگمتھۄری ॥1॥
آپ ہی اپنی حالت اور حد کو جانتے ہو۔ وہ تنہا ہی آپ کے خادم بن جاتے ہیں ، جن کے ماتھے پر ایسی اچھی منزل مقصود ہے۔

ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੇ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਿ ਜੋਰੀ ॥
apunay sayvak sang tum parabh raatay ot pot bhagtan sang joree.
You are imbued with Your servant, God; Your devotees are woven into Your Fabric, through and through.
O’ God, you are imbued in love with your servants, your devotees are thoroughly woven into Your Fabric.
اپُنےسیوکسنّگِتُمپ٘ربھراتےاۄتِپۄتِبھگتنسنّگِجۄری ॥
آپ اپنے خادم ، خدا کے ساتھ مدہوش ہیں۔ آپ کے عقیدت مند آپ کے تانے بانے میں ، کے ذریعے اور اس کے ذریعے بنے ہوئے ہیں۔

ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨੁ ਚਾਹੈ ਜੈਸੇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਓਹ ਚੰਦ ਚਕੋਰੀ ॥੨॥
pari-o pari-o naam tayraa darsan chaahai jaisay darisat oh chand chakoree. ||2||
O Darling Beloved, they yearn for Your Name and the Blessed Vision of Your Darshan, like the chakvee bird which longs to see the moon. ||2||
O Darling Beloved, they yearn for Your Naam and union, like the chakvee ( bird) which longs to see the moon. ||2||
پ٘رِءُپ٘رِءُنامُتیرادرسنُچاہےَجیَسےد٘رِسٹِاۄہچنّدچکۄری ॥
اے پیارے محبوب ، وہ تیرے نام اور تیرے درشن کے بصیرت کے متمنی ہیں ، جیسے چکوی پرندے جو چاند دیکھنے کے خواہشمند ہیں۔

ਰਾਮ ਸੰਤ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਏਕੁ ਜਨੁ ਕਈ ਮਹਿ ਲਾਖ ਕਰੋਰੀ ॥
raam sant meh bhayd kichh naahee ayk jan ka-ee meh laakh karoree.
Between the Lord and His Saint, there is no difference at all. Among hundreds of thousands and millions, there is scarcely one humble being.
There is no difference between God and His Saint, among hundreds of thousands and millions, there is scarcely one humble being.
رامسنّتمہِبھیدُکِچھُناہیایکُجنُکئیمہِلاکھکرۄری ॥
خداوند اور اس کے سینٹ کے درمیان ، کوئی فرق نہیں ہے۔ سیکڑوں ہزاروں اور لاکھوں افراد میں ، یہاں تک کہ شاید ہی ایک شائستہ وجود ہے۔

ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਪ੍ਰਗਟੁ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਆ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਰਸਨ ਰਮੋਰੀ ॥੩॥
jaa kai hee-ai pargat parabh ho-aa an-din keertan rasan ramoree. ||3||
Those whose hearts are illuminated by God, sing the Kirtan of His Praises night and day with their tongues. ||3||
Those whose hearts are illuminated by God, sing the his praises day and night. ||3||
جاکےَہیِۓَپ٘رگٹُپ٘ربھُہۄیااندِنُکیِرتنُرسنرمۄری ॥3॥
وہ لوگ جن کے دل خدا کو منور کرتے ہیں ، رات دن ان کی زبان سے اس کی حمد کا کیترن گاتے ہیں

ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰ ਅਤਿ ਊਚੇ ਸੁਖਦਾਤੇ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧੋਰੀ ॥
tum samrath apaar at oochay sukh-daatay parabh paraan aDhoree.
You are All-powerful and Infinite, the most lofty and exalted, the Giver of peace; O God, You are the Support of the breath of life.
O’ God, You are all-powerful, infinite, highest of the high, giver of peace and mainstay of life.
تُمسمرتھاپاراتِاۄُچےسُکھداتےپ٘ربھپ٘رانادھۄری ۔ ॥
آپ سب ہی طاقت ور اور لامحدود ، سب سے بلند اور بلند ، امن دینے والا ہے

ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ਕਿਰਪਾ ਉਨ ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੰਗੋਰੀ ॥੪॥੧੩॥੧੩੪॥
naanak ka-o parabh keejai kirpaa un santan kai sang sangoree. ||4||13||134||
Please show mercy to Nanak, O God, that he may remain in the Society of the Saints. ||4||13||134||
Please show mercy on Nanak (and bless him) that he may always remain united with the society of such saints.
The message of this hymn is by forsaking our cleverness, we should pray to God to save us from worldly pitfalls and grant us the company of the saint (Guru).

نانککءُپ٘ربھکیِجےَکِرپااُنسنّتنکےَسنّگِسنّگۄری ॥4॥ 13 ॥ 134 ॥
۔ اے خدا ، تو زندگی کی سانسوں کا سہارا ہے