Urdu-Raw-Page-204

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫
raag ga-orhee poorbee mehlaa 5
Raag Gauree Poorbee, Fifth Mehl:
In this shabad he uses the metaphor of a humble merit-less soul-bride in search of her soul mate God, expressing her innermost feelings before her mother, and tells us what was the result.
Raag Gauree Poorbee, Fifth Guru:
راگُگئُڑیپۄُربیمحلا 5

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
One Universal Creator God. By The Grace Of Guru:
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਕਵਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਮਿਲਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kavan gun paraanpat mila-o mayree maa-ee. ||1|| rahaa-o.
By what virtues can I meet the Lord of life, O my mother? ||1||Pause||
With what virtues can I meet the Creator of life, O my mother? ||1||Pause||
کونگُنپ٘رانپتِمِلءُمیریمائی ۔ ॥1॥ رہاءُ ॥
اے میری ماں ، میں کس طرح کی فضیلت زندگی کے مالک سے مل سکتی ہوں ؟

ਰੂਪ ਹੀਨ ਬੁਧਿ ਬਲ ਹੀਨੀ ਮੋਹਿ ਪਰਦੇਸਨਿ ਦੂਰ ਤੇ ਆਈ ॥੧॥
roop heen buDh bal heenee mohi pardaysan door tay aa-ee. ||1||
I have no beauty, understanding or strength; I am a stranger, from far away. ||1||
I am without any (spiritual) beauty, devoid of any divine knowledge or power. I am like an alien who has come from a far-off land (after wandering through many existences)||1||
رۄُپہیِنبُدھِبلہیِنیمۄہِپردیسنِدۄُرتےآئی ॥1॥
میں کسی بھی روحانی حسن کے بغیر ہوں, کسی بھی الوہی علم یا طاقت سے مبرا. میں ایک اجنبی کی طرح ہوں جو دور دراز زمین سے آیا ہے

ਨਾਹਿਨ ਦਰਬੁ ਨ ਜੋਬਨ ਮਾਤੀ ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਕੀ ਕਰਹੁ ਸਮਾਈ ॥੨॥
naahin darab na joban maatee mohi anaath kee karahu samaa-ee. ||2||
I am not wealthy or youthful. I am an orphan – please, unite me with Yourself. ||2||
I do not have any wealth (of Naam), nor do I have the enchantment of (spiritual) beauty. Please take me, an orphan, into Your refuge ||2||
ناہِندربُنجۄبنماتیمۄہِاناتھکیکرہُسمائی ॥2॥
میں امیر یا نوجوان نہیں ہوں. میں ایک یتیم ہوں-براہِ کرم مُجھے اپنے ساتھ متحد کر ۔

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਉ ਫਿਰਤ ਤਿਸਾਈ ॥੩॥
khojat khojat bha-ee bairaagan parabh darsan ka-o ha-o firat tisaa-ee. ||3||
Searching and searching, I have become a renunciate, free of desire. I wander around, searching for the Blessed Vision of God’s Darshan. ||3||
Searching and searching, I have become a renunciate, free of desire. I am wandering thirstily for union with God.
کھۄجتکھۄجتبھئیبیَراگنِپ٘ربھدرسنکءُہءُپھِرتتِسائی ॥3॥
تلاش, میں ایک رانونکیاٹی بن گئے ہیں, خواہش سے آزاد. میں ارد گرد گھومتے ہیں ، خدا کے دارسحن کے بابرکت نقطہ نظر کے لئے تلاش.

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ਜਲਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥੪॥੧॥੧੧੮॥
deen da-i-aal kirpaal parabh naanak saaDhsang mayree jalan bujhaa-ee. ||4||1||118||
God is Compassionate, and Merciful to the meek; O Nanak, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the fire of desire has been quenched. ||4||1||118||
God is Compassionate, and Merciful to the oppressed; O’ Nanak, in the Company of the Holy, the fire of desire has been quenched( i found union with God). ||4||1||118||
The message of this shabad is that if we want to be blessed with the union of God, then we should continuously pray to Him in the most humble and loving fashion. One-day showing His compassion, God would unite us with the company of the saintly persons, and ultimately embrace us to His bosom.
دیِندئِیالک٘رِپالپ٘ربھنانکسادھسنّگِمیریجلنِبُجھائی ॥4॥1॥ 118 ॥
خدا مہربان ہے اور حلیم پر مہربان ہے ۔ اے نانک, سادہ میں, مقدس کی کمپنی, خواہش کی آگ بجھتی گیا ہے.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this shabad he again expresses his yearning to see God, using the metaphor of a devoted disciple of the Guru.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥
parabh milbay ka-o pareet man laagee.
The loving desire to meet my Beloved has arisen within my mind.
پ٘ربھمِلبےکءُپ٘ریِتِمنِلاگی ॥
میری پیاری سے ملنے کی محبت کی خواہش میرے ذہن میں پیدا ہے.

ਪਾਇ ਲਗਉ ਮੋਹਿ ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਕੋਊ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paa-ay laga-o mohi kara-o bayntee ko-oo sant milai badbhaagee. ||1|| rahaa-o.
I touch His Feet, and offer my prayer to Him. If only I had the great good fortune to meet the Saint. ||1||Pause||
پاءِلگءُمۄہِکرءُبینتیکۄئۄُسنّتُمِلےَبڈبھاگی ॥1॥ رہاءُ ॥
میں اس کے پاؤں کو چھو کر اپنی دعا پیش کرتا ہوں ۔ اگر صرف میں نے سینٹ سے ملنے کے لئے بہت اچھا خوش قسمتی سے تھا.

ਮਨੁ ਅਰਪਉ ਧਨੁ ਰਾਖਉ ਆਗੈ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਮੋਹਿ ਸਗਲ ਤਿਆਗੀ ॥
man arpa-o Dhan raakha-o aagai man kee mat mohi sagal ti-aagee.
I surrender my mind to Him; I place my wealth before Him. I totally renounce my selfish ways.
منُارپءُدھنُراکھءُآگےَمنکیمتِمۄہِسگلتِیاگی
میں نے اپنے دماغ کو اس سے ہتھیار ڈال دیا ۔ میں اس سے پہلے میرا مال رکھتا ہوں. میں نے اپنے خود غرض طریقوں کو مکمل طور پر ترک کیا ۔

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਫਿਰਉ ਤਿਸੁ ਪਿਛੈ ਵਿਰਾਗੀ ॥੧॥
jo parabh kee har kathaa sunaavai an-din fira-o tis pichhai viraagee. ||1||
One who teaches me the Sermon of the Lord God – night and day, I shall follow Him. ||1||
One who shows me the path to God – night and day, I shall follow Him. ||1||
جۄپ٘ربھکیہرِکتھاسُناوےَاندِنُپھِرءُتِسُپِچھےَوِراگی
جو مجھے خداوند خدا کا خطبہ سکھاتا ہے اور دن میں اس کی پیروی کروں گا ۔

ਪੂਰਬ ਕਰਮ ਅੰਕੁਰ ਜਬ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭੇਟਿਓ ਪੁਰਖੁ ਰਸਿਕ ਬੈਰਾਗੀ ॥
poorab karam ankur jab pargatay bhayti-o purakh rasik bairaagee.
When the seed of the karma of past actions sprouted, I met the Lord; He is both the Enjoyer and the Renunciate.
When the seed of the karma of past actions sprouted, I had union with God; He is both the Enjoyer and the Renunciate.
پۄُربکرمانّکُرجبپ٘رگٹےبھیٹِئۄپُرکھُرسِکبیَراگی
جب ماضی کے اعمال کے کرم کی نسل انکرت تو میں نے خداوند سے ملاقات کی ۔ وہ انجویر اور رانونکیاٹی دونوں ہیں ۔

ਮਿਟਿਓ ਅੰਧੇਰੁ ਮਿਲਤ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥੨॥੨॥੧੧੯॥
miti-o anDhayr milat har naanak janam janam kee so-ee jaagee. ||2||2||119||
My darkness was dispelled when I met the Lord. O Nanak, after being asleep for countless incarnations, I have awakened. ||2||2||119||
O’ Nanak,my darkness was dispelled when I met God. After being asleep for countless life cycles, I have awakened. ||2||2||119||
The message of this hymn is that if we have a deep desire to meet God, and we surrender ourselves completely to our Guru, then we can also enjoy the bliss of eternal union with God from whom our soul has been separated for innumerable births.
مِٹِئۄانّدھیرُمِلتہرِنانکجنمجنمکیسۄئیجاگی
جب میں خُداوند سے ملا تو میری تاریکی داسپاللاد گئی ۔ اے نانک ، بے شمار اوتاروں کے لیے سو رہی ہونے کے بعد ، میں نے بیدار کیا ہے ۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this hymn Guru is comparing the human soul to an ignorant bird, who upon seeing some seed thrown by a hunter near a mud puddle walks towards it, falls into an open well, gets caught, and is now trying to escape.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥

ਨਿਕਸੁ ਰੇ ਪੰਖੀ ਸਿਮਰਿ ਹਰਿ ਪਾਂਖ ॥
nikas ray pankhee simar har paaNkh.
Come out, O soul-bird, and let the meditative remembrance of the Lord be your wings.
Come out, O’ soul-bird, and let the contemplation and remembrance be your wings.
نِکسُرےپنّکھیسِمرِہرِپانْکھ
آو ، اے روح پرندوں ، اور رب کی دھیانی یاد ہے کہ آپ کے پنکھوں ہو.

ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਗਹੁ ਪੂਰਨ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਹੀਅਰੇ ਸੰਗਿ ਰਾਖੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mil saaDhoo saran gahu pooran raam ratan hee-aray sang raakh. ||1|| rahaa-o.
Meet the Holy Saint, take to His Sanctuary, and keep the perfect jewel of the Lord enshrined in your heart. ||1||Pause||
Meet the saint Guru and obtain from him the jewel of Naam, and keep that jewel safe in your heart.||1||Pause||
مِلِسادھۄُسرݨِگہُپۄُرنرامرتنُہیِئرےسنّگِراکھُ
پاک سینٹ سے ملو ، اپنے مقدس کو لے لو ، اور اپنے دل میں موجود خداوند کے کامل زیور رکھیں.

ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਕੂਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਸ ਪੰਕਜ ਅਤਿ ਤੀਖ੍ਯ੍ਯਣ ਮੋਹ ਕੀ ਫਾਸ ॥
bharam kee koo-ee tarisnaa ras pankaj at teekh-yan moh kee faas.
Superstition is the well, thirst for pleasure is the mud, and emotional attachment is the noose, so tight around your neck.
Doubt is like a pit, and desire (of worldly riches) is like the puddle or slush (around that pit), and wordly attachment is like a very sharp noose (of death around your neck).
بھ٘رمکیکۄُئیت٘رِسنارسپنّکجاتِتیِکھ٘ېݨمۄہکیپھاس
اندوشواس اچھی ہے, خوشی کے لئے پیاس مٹی ہے, اور جذباتی منسلک پھسری ہے, تو آپ کی گردن کے ارد گرد تنگ.

ਕਾਟਨਹਾਰ ਜਗਤ ਗੁਰ ਗੋਬਿਦ ਚਰਨ ਕਮਲ ਤਾ ਕੇ ਕਰਹੁ ਨਿਵਾਸ ॥੧॥
kaatanhaar jagat gur gobid charan kamal taa kay karahu nivaas. ||1||
The only one who can cut this is the Guru of the World, the Lord of the Universe. So let yourself dwell at His Lotus Feet. ||1||
which only the Guru iscapable of cutting, humbly seek the shelter of his Lotus Feet. (Naam)
کاٹنہارجگتگُرگۄبِدچرنکملتاکےکرہُنِواس
جو یہ کاٹا جا سکتا ہے وہ دنیا کا گرو ہے ، کائنات کا رب. تو اپنے آپ کو اپنے لوٹس پاؤں میں رہنے دو.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਸੁਨਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥
kar kirpaa gobind parabh pareetam deenaa naath sunhu ardaas.
Bestow Your Mercy, O Lord of the Universe, O God, My Beloved, Master of the meek – please, listen to my prayer.
O’ God, Bestow Your Mercy, protector of the opressed please, listen to my prayer.
کرِکِرپاگۄبِنّدپ٘ربھپ٘ریِتمدیِناناتھسُنہُعرداسِ
اے خُدا ، میرے محبوب ، حلیم کے آقا ، میں تیری رحمت کو عطا فرما ، میری دُعا کو سنو ۔

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰੀ ਰਾਸਿ ॥੨॥੩॥੧੨੦॥
kar geh layho naanak kay su-aamee jee-o pind sabh tumree raas. ||2||3||120||
Take my hand, O Lord and Master of Nanak; my body and soul all belong to You. ||2||3||120||
Take my hand, O’ God and Master of Nanak; my body and soul all belong to You. ||2||3||120||
The message of this hymn is that if we want to be liberated from the web of worldly riches, desires, and attachments, then we should seek the shelter of Naam, and humbly pray to Him to show mercy on us and liberate us from our worldly bonds.
کرُگہِلیہُنانککےسُیامیجیءُپِنّڈُسبھُتُمریراسِ
اَے خُداوند اور نانک کے آقا! میرے جسم اور روح سب آپ سے تعلق رکھتے ہیں.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this shabad, Guru Ji uses the same metaphor of the craving and efforts of a bride, long separated from her Groom to express his longing for God.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥

ਹਰਿ ਪੇਖਨ ਕਉ ਸਿਮਰਤ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥
har paykhan ka-o simrat man mayraa.
My mind yearns to behold the Lord in meditation.
My mind is contemplating God in hope of Union with Almighty.
ہرِپیکھنکءُسِمرتمنُمیرا
میرا من ییارن سے خُداوند کو دیکھتا ہے ۔

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਚਿਤਵਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨੀ ਹੈ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਮਿਲਾਵੈ ਨੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aas pi-aasee chitva-o din rainee hai ko-ee sant milaavai nayraa. ||1|| rahaa-o.
I think of Him, I hope and thirst for Him, day and night; is there any Saint who may bring Him near me? ||1||Pause||
آسپِیاسیچِتوءُدِنُریَنیہےَکۄئیسنّتُمِلاوےَنیرا
میں اس کے بارے میں سوچتا ہوں ، اس کے لئے امید اور پیاس ، دن اور رات ؛ کیا کوئی ایسا سینٹ ہے جو اسے میرے قریب لا سکتا ہے ؟

ਸੇਵਾ ਕਰਉ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਤਿਸੁ ਕਰਉ ਨਿਹੋਰਾ ॥
sayvaa kara-o daas daasan kee anik bhaaNt tis kara-o nihoraa.
I serve the slaves of His slaves; in so many ways, I beg of Him.
سیواکرءُداسداسنکیانِکبھانْتِتِسُکرءُنِہۄرا
میں اپنے بندوں کے بندوں کی خدمت کرتا ہوں ۔ بہت سے طریقوں سے میں اس کی بھیک مانگتی ہوں ۔

ਤੁਲਾ ਧਾਰਿ ਤੋਲੇ ਸੁਖ ਸਗਲੇ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਦਰਸ ਸਭੋ ਹੀ ਥੋਰਾ ॥੧॥
tulaa Dhaar tolay sukh saglay bin har daras sabho hee thoraa. ||1||
Setting them upon the scale, I have weighed all comforts and pleasures; without the Lord’s Blessed Vision, they are all totally inadequate. ||1||
I have thoroughly weighed and considered (all other kinds of happiness), and have come to the conclusion that all the comforts of the world fall short before the union with God.||1||
تُلادھارِتۄلےسُکھسگلےبِنُہرِدرسسبھۄہیتھۄرا
ان کو پیمانے پر قائم کرنا ، میں نے تمام آرام اور خوشیوں کو وزن میں لیا ہے ۔ خُداوند کے بابرکت تصور کے بغیر ، وہ سب مکمل طور پر ناکافی ہیں ۔

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਗਾਏ ਗੁਨ ਸਾਗਰ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੋ ਜਾਤ ਬਹੋਰਾ ॥
sant parsaad gaa-ay gun saagar janam janam ko jaat bahoraa.
By the Grace of the Saints, I sing the Praises of the Ocean of virtue; after countless incarnations, I have been released.
سنّتپ٘رسادِگاۓگُنساگرجنمجنمکۄجاتبہۄرا ॥
مقدسوں کے فضل سے میں نیکی کے سمندر کی تعریف کرتا ہوں ۔ بے شمار اوتاروں کے بعد ، مجھے جاری کیا گیا ہے.

ਆਨਦ ਸੂਖ ਭੇਟਤ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥੁ ਸਫਲੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥੪॥੧੨੧॥
aanad sookh bhaytat har naanak janam kirtaarath safal savayraa. ||2||4||121||
Meeting the Lord, Nanak has found peace and bliss; his life is redeemed, and prosperity dawns for him. ||2||4||121||
The message of this shabad is that if we want to escape the endless cycle of birth and death, then we should follow the guidance of saint (Guru Granth Sahib Ji) and meditate on Naam with love and devotion.
آندسۄُکھبھیٹتہرِنانک جنمُک٘رِتارتھُسپھلُسویرا ॥2॥4॥ 121 ॥
رب سے ملاقات ، نانک نے امن اور خوشی پایا ہے ۔ اُس کی زندگی چھڑایا اور اُس کے لیے خوشحالی صبحیں ہے ۔

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫
raag ga-orhee poorbee mehlaa 5
Raag Gauree Poorbee, Fifth Mehl:
Raag Gauree Poorbee, Fifth Guru:
In this hymn he uses the same question answer format to describe how passionately he is trying to find a way to meet his Beloved, and then shares the result of his query with us so that we may not have to go through unnecessary and fruitless efforts to meet God if we so desire.
راگُگئُڑیپۄُربیمحلا 5

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ਗੁਸਾਈ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ॥
kin biDh milai gusaa-ee mayray raam raa-ay.
How may I meet my Master, the King, the Lord of the Universe?
How may I meet my Master, the King, the Creator of the Universe?
کِنبِدھِمِلےَگُسائیمیرےرامراءِ ۔ ॥
میں اپنے آقا ، بادشاہ ، کائنات کے رب سے کیسے مل سکتا ہوں ؟

ਕੋਈ ਐਸਾ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗੁ ਦੇਇ ਬਤਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ko-ee aisaa sant sahj sukh-daata mohi maarag day-ay bataa-ee. ||1|| rahaa-o.
Is there any Saint, who can bestow such celestial peace, and show me the Way to Him? ||1||Pause||
کۄئیایَساسنّتُسہجسُکھداتا مۄہِمارگُدےءِبتائی ॥1॥ رہاءُ ॥
کیا کوئی ایسا سینٹ ہے جو اس طرح کی آسمانی امن کو عطا کر سکتا ہے اور مجھے اس کا راستہ دکھاتا ہے ؟