Urdu-Raw-Page-186

ਪੀਊ ਦਾਦੇ ਕਾ ਖੋਲਿ ਡਿਠਾ ਖਜਾਨਾ ॥
pee-oo daaday kaa khol dithaa khajaanaa. ,
When I opened and looked at the treasure (the divine words) of my ancestors,
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਾਰੇ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬਾਨ ਦਾ ਬਾਣੀ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਵੇਖਿਆ,
پیِئۄُدادےکاکھۄلِڈِٹھاخزانا ॥
جب میں نے اپنے آباؤ اجداد کے خزانہ الہٰی الفاظ کو کھولا اور دیکھا

ਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਨਿਧਾਨਾ ॥੧॥
taa mayrai man bha-i-aa niDhaanaa. ||1||
then my mind felt, as if it had acquired the treasure of Spiritual bliss.
ਤਦੋਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਭਰਿਆ ਗਿਆ l
تامیرےَمنِبھئِیانِدھانا
تو میرے ذہن نے محسوس کیا کہ یہ روحانی نعمتوں کا خزانہ حاصل کیا تھا

ਰਤਨ ਲਾਲ ਜਾ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਮੋਲੁ ॥ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਅਖੂਟ ਅਤੋਲ ॥੨॥
ratan laal jaa kaa kachhoo na mol. bharay bhandaar akhoot atol. ||2||
These treasures of Divine words are inexhaustible and immeasurable, overflowing with God’s praises which are priceless like jewels and rubies .
ਇਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਅਮੋਲਕ ਰਤਨਾਂ ਲਾਲਾਂ ਦੇ-ਭੰਡਾਰੇ ਭਰੇ ਹੋਏ (ਮੈਂ ਵੇਖੇ), ਜੇਹੜੇ ਕਦੇ ਮੁੱਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ, ਜੇਹੜੇ, ਤੋਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ
رتنلالجاکاکچھۄُنمۄلُ ॥ بھرےبھنّڈاراکھۄُٹاتۄل ॥
۔ الہٰی الفاظ کے یہ خزانوں لازوال اور لاتعداد ہیں جو کہ خُدا کی حمد سے بھرا ہوا ہے جو کہ جواہر اور یاقوت جیسی انمول ہیں

ਖਾਵਹਿ ਖਰਚਹਿ ਰਲਿ ਮਿਲਿ ਭਾਈ ॥
khaaveh kharcheh ral mil bhaa-ee.
O’ brothers, when we get together in the holy congregation to sing, comprehend and share this treasure,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ) ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਭੰਡਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਵੰਡਦੇ ਹਨ,
کھاوہِخرچہِرلِمِلِبھائی ॥
اے بھائیو ، جب ہم مقدس جماعت میں اکٹھے ہوتے ہیں ، تو اس خزانہ کو سمجھ لیں اور اس کا اشتراک کریں

ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਵਧਦੋ ਜਾਈ ॥੩॥
tot na aavai vaDh-do jaa-ee. ||3||
This treasure of divine words does not diminish, instead it keeps multiplying.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਇਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਧਦਾ ਹੈ l
تۄٹِنآوےَودھدۄجائی
الہٰی الفاظ کا یہ خزانہ کم نہیں ہوتا ، بلکہ یہ ضرب برقرار رکھتا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇ ॥
kaho naanak jis mastak laykh likhaa-ay.
Nanak Says, in whose destiny is written this divine blessing,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
کہُنانکجِسُمستکِلیکھُلِکھاءِ ॥
نانک کا کہنا ہے کہ ، جس کی تقدیر میں یہ الہی نعمت لکھی گئی ہے ،

ਸੁ ਏਤੁ ਖਜਾਨੈ ਲਇਆ ਰਲਾਇ ॥੪॥੩੧॥੧੦੦॥
so ayt khajaanai la-i-aa ralaa-ay. ||4||31||100||
becomes a partner in this treasure.
ਉਹੀ ਇਸ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਸਾਂਝੀਵਾਲ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
سُایتُخزانےَلئِیارلاءِ
اس خزانے میں شریک بن جاتا ہے ،

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree by the Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥

ਡਰਿ ਡਰਿ ਮਰਤੇ ਜਬ ਜਾਨੀਐ ਦੂਰਿ ॥
dar dar martay jab jaanee-ai door.
As long we think that God is far away, we continue to go through slow spiritual death due to the fear of worldly sorrows and miseries.
ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਤਨਾ ਚਿਰ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਦੁੱਖ ਰੋਗ ਫ਼ਿਕਰਾਂ ਤੋਂ) ਸਹਮ ਸਹਮ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।
ڈرِڈرِمرتےجبجانیِۓَدۄُرِ ॥
ہم دنیاوی طور پر دنیا اور گھریلوالجھنوں کے خوف کی وجہ سے رُوحانی موت کے ذریعے جانا جاری رکھتے ہیں

ਡਰੁ ਚੂਕਾ ਦੇਖਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥
dar chookaa daykhi-aa bharpoor. ||1||
However, when we realized that He is pervading everywhere, then all the fear vanished.
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ (ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਵੇਖ ਲਿਆ, ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਦੁੱਖ ਆਦਿਕਾਂ ਦਾ ਡਰ ਮੁੱਕ ਗਿਆ
ڈرُچۄُکادیکھِیابھرپۄُرِ ॥
تاہم, جب ہم نے محسوس کیا کہ وہ ہر جگہ وسعت ہے, پھر تمام خوف غائب ہو گیا

ਸਤਿਗੁਰ ਅਪਨੇ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥
satgur apnay ka-o balihaarai.
I dedicate myself to my true Guru.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ l
ستِگُراپُنےکءُبلِہارےَ ॥
میں اپنے آپ کو اپنے سچے گرو کی طرف وقف کرتا ہوں

ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਸਰਪਰ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chhod na jaa-ee sarpar taarai. ||1|| rahaa-o.
God never abandons us, He surely ferries us across the terrible world ocean.
ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਡੁਬਦਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਉਹ (ਦੁੱਖ ਰੋਗ ਆਦਿਕ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਜ਼ਰੂਰ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ l
چھۄڈِنجائیسرپرتارےَ ॥
خُدا نے ہمیں کبھی بھی صفائی نہیں کیا ، وہ یقینی طور پر ہولناک دنیا کے سمندر میں ہمیں گھاٹ لگا جاتا ہے ۔

ਦੂਖੁ ਰੋਗੁ ਸੋਗੁ ਬਿਸਰੈ ਜਬ ਨਾਮੁ ॥
dookh rog sog bisrai jab naam.
Pain, disease and sorrow come when one forgets the Naam, the Name God.
(ਹੇ ਭਾਈ! ਦੁਨੀਆ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਰੋਗ ਫ਼ਿਕਰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
دۄُکھُرۄگُسۄگُبِسرےَجبنامُ ॥
درد ، بیماری اور غم اس وقت آتے ہیں جب کوئی نام تاخیر ہے

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਜਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਮੁ ॥੨॥
sadaa anand jaa har gun gaam. ||2||
Eternal bliss comes when one sings the Glorious Praises of God. ||2||
ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਵੀਏ ਤਦੋਂ (ਮਨ ਵਿਚ) ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
سدااننّدُجاہرِگُݨگامُ
ابدی نعمت تب آتی ہے جب کوئی خُدا کی شاندار حمد کے ساتھ گاتی گا

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕੋਈ ਨ ਕਹੀਜੈ ॥
buraa bhalaa ko-ee na kaheejai.
We should not slander or falsely praise anyone.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ।
بُرابھلاکۄئینکہیِجےَ ॥
ہمیں کسی کو بھی بہتان یا جھوٹا تعریف نہیں کرنی چاہیے ں ۔

ਛੋਡਿ ਮਾਨੁ ਹਰਿ ਚਰਨ ਗਹੀਜੈ ॥੩॥
chhod maan har charan gaheejai. ||3||
Shedding our ego we should enshrine God in our heart.
ਮਾਣ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਟਿਕਾ ਲੈਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ
چھۄڈِمانُہرِچرنگہیِجےَ ॥
ہماری انا کو شیڈنگ کرو ہمیں اپنے دل میں خدا کا مزار چاہئے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਚਿਤਾਰਿ ॥
kaho naanak gur mantar chitaar.
Nanak say, keep in mind the Guru’s teachings,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਰੱਖ,
کہُنانکگُرمنّت٘رُچِتارِ ॥
. نانک کہتے ہیں کہ ، گرو کی تعلیمات کو ذہن میں رکھیں

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੪॥੩੨॥੧੦੧॥
sukh paavahi saachai darbaar. ||4||32||101||
you shall find peace at the True Court.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇਂਗਾ
سُکھُپاوہِساچےَدربارِ
آپ کو حقیقی عدالت میں امن ملے گا.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥ا

ਜਾ ਕਾ ਮੀਤੁ ਸਾਜਨੁ ਹੈ ਸਮੀਆ ॥
jaa kaa meet saajan hai samee-aa.
The one whose friend is the all pervading God,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿੱਤਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,
جاکامیِتُساجنُہےَسمیِی
جس کا دوست وسعت خدا ہے

ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਕਮੀਆ ॥੧॥
tis jan ka-o kaho kaa kee kamee-aa. ||1||
that person does not lack anything at all.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਦੱਸ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿਸ ਸ਼ੈ ਦੀ ਥੁੜ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?
تِسُجنکءُ کہُکاکیکمیِیا ۔
، اس شخص کو بالکل کچھ بھی نہیں ہوتا

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ॥
jaa kee pareet gobind si-o laagee.
The one who is imbued with the love of God,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جاکیپ٘ریِتِگۄبِنّدسِءُلاگی ॥
۔ وہ جو خدا کی محبت کے ساتھ حواریوں ہے

ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਾ ਕਾ ਭਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dookh darad bharam taa kaa bhaagee. ||1|| rahaa-o.
All His sorrows, pains and doubts flee away.
ਉਸ ਦਾ ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ ਹਰੇਕ ਦਰਦ ਹਰੇਕ ਭਰਮ-ਵਹਿਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
دۄُکھُدردُبھ٘رمُتاکابھاگی ॥
, اس کے تمام دکھوں, درد اور شکوک و شبہات دور بھاگ.

ਜਾ ਕਉ ਰਸੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੈ ਆਇਓ ॥
jaa ka-o ras har ras hai aa-i-o.
The one who has enjoyed the essence of God’s Name,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جاکءُرسُہرِرسُہےَآئِئۄ ॥
جس نے خدا کے نام کے جوہر کا لطف اٹھایا ہے

ਸੋ ਅਨ ਰਸ ਨਾਹੀ ਲਪਟਾਇਓ ॥੨॥
so an ras naahee laptaa-i-o. ||2||
he is not enticed by any other worldly pleasures.
ਉਹ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ (ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ) ਸੁਆਦਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਚੰਬੜਦਾ
سۄانرسناہیلپٹائِئۄ ॥
، وہ کسی اور دنیاوی خوشیوں کی طرف سے آمادہ نہیں ہے.

ਜਾ ਕਾ ਕਹਿਆ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ॥
jaa kaa kahi-aa dargeh chalai.
The one whose word is accepted in God’s court,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਬੋਲਿਆ ਹੋਇਆ ਬੋਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جاکاکہِیادرگہچلےَ ॥
جس کا لفظ خدا کی عدالت میں قبول کیا جاتا ہے

ਸੋ ਕਿਸ ਕਉ ਨਦਰਿ ਲੈ ਆਵੈ ਤਲੈ ॥੩॥
so kis ka-o nadar lai aavai talai. ||3||
he is not obligated to anyone else.
ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ
سۄکِسکءُندرِلےَآوےَتلےَ ۔
وہ کسی اور کے لئے ذمہ دار نہیں ہے

ਜਾ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ॥
jaa kaa sabh kichh taa kaa ho-ay.
Those who belong to the One, unto Whom all things belong.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮ ਦਾ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਇਹ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੈ, ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جاکاسبھُکِچھُتاکاہۄءِ ॥
وہ جو ایک سے تعلق رکھتے ہیں ، جس کے لئے سب چیزوں کا تعلق ہے ۔

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੪॥੩੩॥੧੦੨॥
naanak taa ka-o sadaa sukh ho-ay. ||4||33||102||
O’ Nanak, that person always lives in peace.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
نانکتاکءُسداسُکھُہۄءِ
نانک, وہ شخص ہمیشہ امن میں رہتا ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥

ਜਾ ਕੈ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਪੈ ॥
jaa kai dukh sukh sam kar jaapai.
The person who perceives both sorrow and pleasure alike,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ ਸੁਖ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جاکےَدُکھُسُکھُسمکرِجاپےَ ॥
وہ شخص جو دکھ اور خوشی دونوں کو سمجھتی ہے

ਤਾ ਕਉ ਕਾੜਾ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ॥੧॥
taa ka-o kaarhaa kahaa bi-aapai. ||1||
that person cannot be afflicted by any fear or anxiety.
ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਕਦੇ ਦਬਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ
تاکءُکاڑاکہابِیاپےَ ۔
وہ شخص کسی خوف یا بے چینی کی طرف سے متاثر نہیں کیا جا سکتا.

ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਹਰਿ ਸਾਧੂ ਮਾਹਿ ॥
sahj anand har saaDhoo maahi.
There is always poise and bliss in the mind of the devotee of God.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سہجاننّدہرِسادھۄُماہِ ॥
خدا کے دیوتا کے ذہن میں ہمیشہ سے ایک اور نعمت ہے ۔

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aagi-aakaaree har har raa-ay. ||1|| rahaa-o.
God’s devotee always remains obedient to Him.
(ਹਰੀ ਦਾ ਭਗਤ) ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਵਿਚ ਹੀ ਤੁਰਦਾ ਹੈ
آگِیاکاریہرِہرِراءِ
خُدا کے ساتھ ہمیشہ اُس کے فرمانبردار ہی

ਜਾ ਕੈ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
jaa kai achint vasai man aa-ay.
The person in whose mind dwells God who is free from all the worries
ਚਿੰਤਾ-ਰਹਿਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
جاکےَاچِنّتُوسےَمنِآءِ ॥
وہ شخص جس کے ذہن میں خدا رہتا ہے

ਤਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੨॥
taa ka-o chintaa katahooN naahi. ||2||
no worry ever comes near that person.
ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਪੋਂਹਦੀ
تاکءُچِنّتاکتہۄُنّناہِ
جو تمام خدشات سے آزاد ہے اس شخص کے قریب کبھی کوئی پریشانی نہیں آتی ۔

ਜਾ ਕੈ ਬਿਨਸਿਓ ਮਨ ਤੇ ਭਰਮਾ ॥
jaa kai binsi-o man tay bharmaa.
The person whose mind is rid of all doubts (about the supremacy of God),
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਤੋਂ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
جاکےَبِنسِئۄمنتےبھرما ॥
جس شخص کا من تمام شکوک و شبہات سے نجات پا رہا ہے (خدا کی بالادستی کے بارے میں) ،

ਤਾ ਕੈ ਕਛੂ ਨਾਹੀ ਡਰੁ ਜਮਾ ॥੩॥
taa kai kachhoo naahee dar jamaa. ||3||
-that person is not afraid of death at all.
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ l
تاکےَکچھۄُناہیڈرُجما ॥3॥
تو وہ شخص موت سے خوفزدہ نہیں ہے

ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਦੀਓ ਗੁਰਿ ਨਾਮਾ ॥
jaa kai hirdai dee-o gur naamaa.
The person in whose heart Guru has enshrined God’s Name,
ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
جاکےَہِردےَدیِئۄگُرِناما
جس شخص میں دل گرو نے خدا کے نام کو دکھایا ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨਾ ॥੪॥੩੪॥੧੦੩॥
kaho naanak taa kai sagal niDhaanaa. ||4||34||103||
Nanak says, that person feels as if all the treasures have come to him.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਨੋ, ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
کہُنانکتاکےَسگلنِدھانا
نانک کا کہنا ہے کہ ، یہ شخص اس طرح محسوس ہوتا ہے کہ اگر تمام خزانہ اس کے پاس آئے ہیں

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
گئُڑیمحلا 5॥

ਅਗਮ ਰੂਪ ਕਾ ਮਨ ਮਹਿ ਥਾਨਾ ॥
agam roop kaa man meh thaanaa.
The abode of the incomprehensible God is in the human mind,
ਅਪਹੁੰਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਹੈ l
اگمرۄُپکامنمہِتھانا ॥
. خدا سمجھ کا ٹھکانا انسانی ذہن میں ہے ،

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਨਾ ॥੧॥
gur parsaad kinai virlai jaanaa. ||1||
but rare is the one who knows it by the Guru’s Grace.
ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਇਹ ਭੇਤ) ਸਮਝਿਆ ਹੈ
گُرپ٘رسادِکِنےَوِرلےَجانا
لیکن نایاب ہے جو گرو کے فضل کی طرف سے جانتا ہے.

ਸਹਜ ਕਥਾ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੁੰਟਾ ॥
sahj kathaa kay amrit kuntaa.
The Ambrosial Pools of the celestial sermon (hymns of God’s praises),
ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਤੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿਆਂ ਦਾ ਆਨੰਦ –
سہجکتھاکےانّم٘رِتکُنّٹا ॥
آسمانی خطبہ کے مہکنا پول (خدا کی تعریف کے گیت), صرف اس شخص کی طرف سے لطف اندوز کر رہے ہیں,

ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸੁ ਲੈ ਭੁੰਚਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jisahi paraapat tis lai bhunchaa. ||1|| rahaa-o.
are enjoyed only by the person, who is destined to receive it.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
جِسہِپراپتِتِسُلےَبھُنّچا
جو اسے حاصل کرنے کے لئے قسمت میں ہے

ਅਨਹਤ ਬਾਣੀ ਥਾਨੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥
anhat banee thaan niraalaa.
The place (human heart) where the unstruck melody of Guru’s hymns keep playing becomes uniquely wonderful.
ਉਹ ਹਿਰਦਾ-ਥਾਂ ਇਕ-ਰਸ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਅਨੋਖਾ (ਸੁੰਦਰ) ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
انہتباݨیتھانُنِرالا ॥
.جگہ (انسانی دل) جہاں گرو کے گیت کی غیر جانب سے کھیل رہے ہیں وہ منفرد حیرت انگیز بن جاتا ہے.

ਤਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਮੋਹੇ ਗੋਪਾਲਾ ॥੨॥
taa kee Dhun mohay gopaalaa. ||2||
The tunes of this melody fascinates even God.
ਉਸ ਦੀ ਸੁਰ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਭੀ) ਮੋਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
تاکیدھُنِمۄہےگۄپالا ॥2॥
اس میلوڈ فاسکاناٹیس بھی خدا کے اشاروں

ਹ ਸਹਜ ਅਖਾਰੇ ਅਨੇਕ ਅਨੰਤਾ ॥
tah sahj akhaaray anayk anantaa.
There are diverse and countless abodes of peace and poise,
ਉਥੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਅਖਾੜੇ (ਨਿਵਾਸ ਅਸਥਾਨ) ਹਨ,
تہسہجاکھارےانیکاننّتا ॥
.مختلف اور بے شمار امن اور اس کے لئے بہت سے ایسے ہیں

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸੰਗੀ ਸੰਤਾ ॥੩॥
paarbarahm kay sangee santaa. ||3||
where the devotees of God abide and remember Him.
ਉਥੇ ਸੰਤ ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਅਖਾੜੇ ਰਚੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ l
پارب٘رہمکےسنّگیسنّتا
جہاں خدا کی عقیدت رکھنے والے اور اسے یاد کرتے ہیں ۔

ਹਰਖ ਅਨੰਤ ਸੋਗ ਨਹੀ ਬੀਆ ॥
harakh anant sog nahee bee-aa.
In that state of mind there is infinite joy and no sorrow,
ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਬੇਅੰਤ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਪੋਂਹਦਾ।
ہرکھاننّتُسۄگنہیبیِیا ॥
من کی اس حالت میں لامحدود خوشی اور کوئی غم نہیں ہے ،

ਸੋ ਘਰੁ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਦੀਆ ॥੪॥੩੫॥੧੦੪॥
so ghar gur naanak ka-o dee-aa. ||4||35||104||
The Guru has blessed that state of mind to Nanak.
ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹ ਆਤਮਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ l
سۄگھرُگُرِنانککءُدیِیا
گرو نے نانک کے لئے من کی کیفیت کو برکت دی ہے ۔

ਗਉੜੀ ਮਃ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
گئُڑیم:5 ॥

ਕਵਨ ਰੂਪੁ ਤੇਰਾ ਆਰਾਧਉ ॥
kavan roop tayraa aaraaDha-o.
What form of Yours should I worship and adore?
ਤੇਰਾ ਉਹ ਕੇਹੜਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਮੈਂ ਧਿਆਨ ਧਰਾਂ।
کونرۄُپُتیراآرادھءُ ॥
مجھے کس قسم کی شکل میں عبادت اور پسند ہونا چاہئے ؟

ਕਵਨ ਜੋਗ ਕਾਇਆ ਲੇ ਸਾਧਉ ॥੧॥
kavan jog kaa-i-aa lay saaDha-o. ||1||
What Yoga should I practice to control my body? ||1||
ਜੋਗ ਦਾ ਉਹ ਕੇਹੜਾ ਸਾਧਨ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਲਿਆਵਾਂ l
کونجۄگکائِیالےسادھءُ
میرے جسم کو کنٹرول کرنے کے لئے مجھے کیا یوگا کی مشق کرنی چاہئے ؟