Urdu-Raw-Page-176

ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸਾ ॥
hastee ghorhay daykh vigaasaa.
He feels delighted at the sight of his elephants and horses
ਮਨੁੱਖ ਹਾਥੀ ਘੋੜੇ ਵੇਖ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ (ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ),
ہستیگھۄڑےدیکھِوِگاسا ॥
وہ اپنے ہاتھیوں اور گھوڑوں کی نظر میں خوشی محسوس کرتا ہے

ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਨੇਬ ਖਵਾਸਾ ॥
laskar jorhay nayb khavaasaa.
He assembles a vast army, and keeps advisers and royal servants.
ਫ਼ੌਜਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੰਤਰੀ ਤੇ ਸ਼ਾਹੀ ਨੌਕਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
لشکرجۄڑےنیبخواسا ॥
، وہ ایک وسیع فوج بناتا ہے اور مشیروں اور شاہی بندوں کو رکھتا ہے.

ਗਲਿ ਜੇਵੜੀ ਹਉਮੈ ਕੇ ਫਾਸਾ ॥੨॥
gal jayvrhee ha-umai kay faasaa. ||2||
All these are actually the nooses of ego which he puts around his own neck. ||2||
ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਹਉਮੈ ਦੀ ਰੱਸੀ ਹਉਮੈ ਦੇ ਫਾਹੇ ਹੀ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
گلِجیوڑیہئُمےَکےپھاسا ॥2॥
یہ سب دراصل انا کی رسیاں ہیں جو وہ اپنی گردن کے گرد رکھتا ہے ۔

ਰਾਜੁ ਕਮਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਸਾਰੀ ॥
raaj kamaavai dah dis saaree.
His kingdom may extend in all ten directions,
(ਰਾਜਾ ਬਣ ਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦਾ ਰਾਜ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ,
راجُکماوےَدہدِسساری ॥
اس کی سلطنت تمام دس سمتوں میں توسیع کر سکتی ہے,

ਮਾਣੈ ਰੰਗ ਭੋਗ ਬਹੁ ਨਾਰੀ ॥
maanai rang bhog baho naaree.
he enjoys many pleasures and the company of many women.
ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਭੋਗਦਾ ਹੈ।
ماݨےَرنّگبھۄگبہُناری ॥
وہ بہت سے خوشیوں اور بہت سے خواتین کی کمپنی حاصل

ਜਿਉ ਨਰਪਤਿ ਸੁਪਨੈ ਭੇਖਾਰੀ ॥੩॥
ji-o narpat supnai bhaykhaaree. ||3||
But amidst all these pleasures, he suffers just as a king becoming a beggar in his dream. ||3||
ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਇਉਂ ਹੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਸੁਪਨੇ ਵਿੱਚ ਮੰਗਤਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جِءُنرپتِسُپنےَبھیکھاری ॥3॥
. لیکن ان تمام خوشیوں کے درمیان ، وہ اس کے خواب میں ایک خدا بننے کے طور پر صرف ایک بادشاہ کا شکار.

ਏਕੁ ਕੁਸਲੁ ਮੋ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਤਾਇਆ ॥
ayk kusal mo ka-o satguroo bataa-i-aa.
The true Guru has revealed to me a secret of real happiness.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਸਲ ਆਤਮਕ ਸੁਖ (ਦਾ ਮੂਲ) ਦੱਸਿਆ ਹੈ l
ایکُکُسلُمۄکءُستِگُرۄُبتائِیا ॥
حقیقی گرو نے مجھے حقیقی خوشی کا راز نازل کیا ہے ۔

ਹਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਹਰਿ ਕਿਆ ਭਗਤਾ ਭਾਇਆ ॥
har jo kichh karay so har ki-aa bhagtaa bhaa-i-aa.
The secret is that whatever God does, it seems pleasing to God’s devotees.
ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ l
ہرِجۄکِچھُکرےسُہرِکِیابھگتابھائِیا ॥
راز ہے کہ جو کچھ بھی خدا کرتا ہے, یہ خدا کے عقیدت مند لگتا ہے

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥
jan naanak ha-umai maar samaa-i-aa. ||4||
O’ Nanak, by killing ego, a devotee is merged in God Himself. ||4||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਹਉਮੈ ਮਾਰ ਕੇ (ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਹੀ) ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
جننانکہئُمےَمارِسمائِیا ॥4॥
اے نانک ، جو انا کو قتل کر کے خود خدا میں مل گیا ہے ۔

ਇਨਿ ਬਿਧਿ ਕੁਸਲ ਹੋਤ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
in biDh kusal hot mayray bhaa-ee.
O’ my brother, this is how one enjoys bliss by happily accepting God’s command.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ! ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ (ਭਾਵ, ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਰਾਜ਼ੀ ਰਹਿਣ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
اِنبِدھِکُسلہۄتمیرےبھائی ۔ ॥
اے میرے بھائی, یہ خوشی سے خدا کے حکم کو قبول کرنے کی طرف سے ایک نعمت حاصل کرتا ہے کس طرح ہے

ਇਉ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥
i-o paa-ee-ai har raam sahaa-ee. ||1|| rahaa-o doojaa.
This is the way to realize God, our true friend. ||1||Second Pause|
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਹੀ) ਅਸਲ ਮਿੱਤਰ ਹਰੀ-ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ॥੧॥
اِءُپائیِۓَہرِرامسہائی ॥1॥ رہاءُدۄُجا ॥
یہ خدا ، ہمارے حقیقی دوست کا احساس کرنے کا راستہ ہے

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑیگُیاریریمحلا 5॥

ਕਿਉ ਭ੍ਰਮੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਕਿਸ ਕਾ ਹੋਈ ॥
ki-o bharmee-ai bharam kis kaa ho-ee.
Why should one doubt? Regarding what should the doubt be?
ਕਿਉਂ ਸੰਦੇਹ ਕਰੀਏ? ਕਾਹਦਾ ਸੰਦੇਹ ਕਰਨਾ ਹੋਇਆ?
کِءُبھ٘رمیِۓَبھ٘رمُکِسکاہۄئی ۔ ॥
ایک شک کیوں ہونا چاہئے ؟ اس بارے میں شک کیا ہونا چاہئے ؟

ਜਾ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿਆ ਸੋਈ ॥
jaa jal thal mahee-al ravi-aa so-ee.
When one firmly believes that the same God is pervading the water, earth and the sky.
ਜਦੋਂ (ਇਹ ਯਕੀਨ ਬਣ ਜਾਏ ਕਿ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਜਲ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
جاجلِتھلِمہیِئلِروِیاسۄئی ॥
جب ایک مضبوطی کا خیال ہے کہ ایک ہی خدا پانی ، زمین اور آسمان وسعت ہے.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਮਨਮੁਖ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥
gurmukh ubray manmukh pat kho-ee. ||1||
The Guru’s followers (who rise above such doubts) are saved from the worldly riches, but the self-willed persons lose their honor. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚਦੇ ਹਨ, ਮਨਮੁਖਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ
گُرمُکھِاُبرےمنمُکھپتِکھۄئی ॥1॥
گرو کے پیروکاروں جو اس طرح کے شکوک و شبہات سے بڑھ رہے ہیں

ਜਿਸੁ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਰਾਮੁ ਦਇਆਰਾ ॥
jis raakhai aap raam da-i-aaraa.
One who is protected by the Merciful God,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੋਂ) ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ,
جِسُراکھےَآپِرامُدئِیارا ॥
وہ جو رحیم خدا کے ذریعہ محفوظ ہے ،.

ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ਕੋ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tis nahee doojaa ko pahuchanhaaraa. ||1|| rahaa-o.
no one else can rival him. ||1||Pause||
ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ l
تِسُنہیدۄُجاکۄپہُچنہارا ॥1॥ رہاءُ ॥
کوئی دوسرا اس کا مقابلہ نہیں کرسکتا۔

ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੁ ਅਨੰਤਾ ॥
sabh meh vartai ayk anantaa.
The one infinite God pervades all beings,
ਇਕ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,
سبھمہِورتےَایکُاننّتا ॥
ایک لامحدود خدا تمام مخلوقات پر محیط ہے

ਤਾ ਤੂੰ ਸੁਖਿ ਸੋਉ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ॥
taa tooN sukh so-o ho-ay achintaa.
therefore, don’t worry and live a peaceful life.
ਇਸ ਲਈ ਚਿੰਤਾ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿ
تاتۄُنّسُکھِسۄءُہۄءِاچِنّتا ॥
لہذا ، فکر نہ کریں اور پرامن زندگی بسر کریں

ਓਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਜੋ ਵਰਤੰਤਾ ॥੨॥
oh sabh kichh jaanai jo vartantaa. ||2||
God knows whatever is happening in the world. ||2||
ਜੋ ਕੁਝ ਜਗਤ ਵਿਚ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈ
اۄہُسبھُکِچھُجاݨےَجۄورتنّتا ॥2॥
خدا جانتا ہے کہ دنیا میں جو کچھ ہو رہا ہے

ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਜਿਨ ਦੂਜੀ ਪਿਆਸਾ ॥
manmukh mu-ay jin doojee pi-aasaa.
Craving for worldly riches, the self-conceited persons keep dying spiritual death.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਚੰਬੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
منمُکھمُۓجِندۄُجیپِیاسا ॥
دنیاوی دولت کی تلاش میں خودمختار افراد روحانی موت کو مرتے رہتے ہیں

ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭਵਹਿ ਧੁਰਿ ਕਿਰਤਿ ਲਿਖਿਆਸਾ ॥
baho jonee bhaveh Dhur kirat likhi-aasaa.
According to their preordained destiny, they wander through many births.
ਉਹਨਾਂ ਦੇਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਧੁਰੋਂ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਅਜੇਹਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
بہُجۄنیبھوہِدھُرِکِرتِلِکھِیاسا ॥
اپنے منقول تقدیر کے مطابق ، وہ بہت ساری پیدائشوں میں بھٹکتے ہیں

ਜੈਸਾ ਬੀਜਹਿ ਤੈਸਾ ਖਾਸਾ ॥੩॥
jaisaa beejeh taisaa khaasaa. ||3||
They eat whatever they plant (are rewarded according to their deeds). ||3||
ਉਹ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ (ਕਰਮ-ਬੀਜ) ਬੀਜਦੇ ਹਨ ਉਹੋ ਜਿਹਾ (ਫਲ) ਖਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
جیَسابیِجہِتیَساکھاسا ॥3॥
ان کے اعمال کے مطابق بدلہ دیا جاتا ہے

ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਭਇਆ ਵਿਗਾਸਾ ॥
daykh daras man bha-i-aa vigaasaa.
The one whose mind gets delighted upon beholding God in everything.
(ਹਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਖਿੜਾਉ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
دیکھِدرسُمنِبھئِیاوِگاسا ॥
جس کا دماغ ہر چیز میں خدا کو دیکھنے پر مسرور ہوتا ہے

ਸਭੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
sabh nadree aa-i-aa barahm pargaasaa.
he sees God’s light permeating everywhere.
ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
سبھُندریآئِیاب٘رہمُپرگاسا ॥
وہ دیکھتا ہے کہ خدا کی روشنی ہر جگہ پھیلی ہوئی ہے

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥੪॥੨॥੭੧॥
jan naanak kee har pooran aasaa. ||4||2||71||
O’ Nanak, God fulfills every aspiration of that devotee. ||4||2||71||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦਾਸ ਦੀ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹਰੇਕ) ਆਸ ਪੂਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
جننانککیہرِپۄُرنآسا ॥4॥2॥ 71 ॥
نانک ، خدا اس عقیدت مند کی ہر خواہش کو پورا کرتا ہے

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑیگُیاریریمحلا 5॥

ਕਈ ਜਨਮ ਭਏ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥
ka-ee janam bha-ay keet patangaa.
(O’ mortal), for several births you became a worm or a moth.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਤੂੰ ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਕੀੜੇ ਪਤੰਗੇ ਬਣਦਾ ਰਿਹਾ,
کئیجنمبھۓکیِٹپتنّگا ॥
کئی پیدائشوں تک آپ کیڑا بن گئے

ਕਈ ਜਨਮ ਗਜ ਮੀਨ ਕੁਰੰਗਾ ॥
ka-ee janam gaj meen kurangaa.
Many times you were born as an elephant, a fish or a deer.
ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਹਾਥੀ ਮੱਛ ਹਿਰਨ ਬਣਦਾ ਰਿਹਾ।
کئیجنمگجمیِنکُرنّگا ॥
کئی بار آپ ہاتھی ، مچھلی یا ہرن کی حیثیت سے پیدا ہوئے

ਕਈ ਜਨਮ ਪੰਖੀ ਸਰਪ ਹੋਇਓ ॥
ka-ee janam pankhee sarap ho-i-o.
In many births you were a bird or a snake,
ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਪੰਛੀ ਤੇ ਸੱਪ ਬਣਿਆ,
کئیجنمپنّکھیسرپہۄئِئۄ ॥
بہت سی پیدائشوں میں آپ پرندے یا سانپ تھے

ਕਈ ਜਨਮ ਹੈਵਰ ਬ੍ਰਿਖ ਜੋਇਓ ॥੧॥
ka-ee janam haivar barikh jo-i-o. ||1||
In many births you were yoked as a horse or an ox. ||1||
ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਘੋੜੇ ਬਲਦ ਬਣ ਕੇ ਜੋਇਆ ਗਿਆ ॥੧॥
کئیجنمہیَورب٘رِکھجۄئِئۄ ॥1॥
بہت سی پیدائشوں میں آپ گھوڑے یا بیل کی طرح جوئے ہوئے تھے

ਮਿਲੁ ਜਗਦੀਸ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਰੀਆ ॥
mil jagdees milan kee baree-aa.
O’ mortal, try to unite with God; human life is your only chance to unite with God.
ਹੇ ਭਾਈ!ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਮਿਲ, ਇਹੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦਾ ਸਮਾ ਹੈ।
مِلُجگدیِسمِلنکیبریِیا ॥
خدا کے ساتھ اتحاد کرنے کی کوشش کرو۔ انسانی زندگی آپ کو خدا کے ساتھ متحد ہونے کا واحد موقع ہے۔

ਚਿਰੰਕਾਲ ਇਹ ਦੇਹ ਸੰਜਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chirankaal ih dayh sanjaree-aa. ||1|| rahaa-o.
Only after long time you have received this human body. ||1||Pause||
ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਤੈਨੂੰ ਇਹ (ਮਨੁੱਖਾ-) ਸਰੀਰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ l
چِرنّکالاِہدیہسنّجریِیا ॥1॥ رہاءُ ॥
صرف طویل عرصے کے بعد ہی آپ کو یہ انسانی جسم ملا ہے

ਕਈ ਜਨਮ ਸੈਲ ਗਿਰਿ ਕਰਿਆ ॥
ka-ee janam sail gir kari-aa.
For many births you were turned into rocks and mountains.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਪੱਥਰ ਚਿਟਾਨਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ,
کئیجنمسیَلگِرِکرِیا ॥
بہت سی پیدائشوں تک آپ چٹانوں اور پہاڑوں میں تبدیل ہوگئے

ਕਈ ਜਨਮ ਗਰਭ ਹਿਰਿ ਖਰਿਆ ॥
ka-ee janam garabh hir khari-aa.
In so many incarnations, you perished in the womb itself.
ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ (ਤੇਰੀ ਮਾਂ ਦਾ) ਗਰਭ ਹੀ ਛਣਦਾ ਰਿਹਾ।
کئیجنمگربھہِرِکھرِیا ॥
بہت سارے اوتار میں ، آپ ہی رحم میں ہی ہلاک ہوگئے

ਕਈ ਜਨਮ ਸਾਖ ਕਰਿ ਉਪਾਇਆ ॥
ka-ee janam saakh kar upaa-i-aa.
In several births you were grown as a tree.
ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ (ਕਿਸਮ ਕਿਸਮ ਦਾ) ਰੁੱਖ ਬਣਾ ਕੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ,
کئیجنمساکھکرِاُپائِیا ॥
کئی پیدائشوں میں آپ ایک درخت کی طرح بڑھے تھے

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਇਆ ॥੨॥
lakh cha-oraaseeh jon bharmaa-i-aa. ||2||
In this way you were made to wander in millions of species. ||2||
ਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਭਵਾਇਆ ਗਿਆ l
لکھچئُراسیِہجۄنِبھ٘رمائِیا ॥2॥
اس طرح آپ کو لاکھوں اقسام میں بھٹکنے کے لئے بنایا گیا تھا

ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਇਓ ਜਨਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ॥
saaDhsang bha-i-o janam paraapat.
you have received this human life; join the holy congregation.
ਤੈਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆ
سادھسنّگِبھئِئۄجنمُپراپتِ ॥
آپ کو یہ انسانی زندگی ملی ہے۔ مقدس جماعت میں شامل ہوں

ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਭਜੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ॥
kar sayvaa bhaj har har gurmat.
Through the Guru’s teachings, meditate on God’s Name and perform selfless service of the humanity.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ (ਖ਼ਲਕਤਿ ਦੀ) ਸੇਵਾ ਕਰ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ।
کرِسیوابھجُہرِہرِگُرمتِ ॥
گرو کی تعلیمات کے ذریعہ ، خدا کے نام پر غور کریں اور انسانیت کی بے لوث خدمت انجام دیں

ਤਿਆਗਿ ਮਾਨੁ ਝੂਠੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
ti-aag maan jhooth abhimaan.
Abandon pride, falsehood and arrogance.
ਮਾਣ, ਝੂਠ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਦੇਹ।
تِیاگِمانُجھۄُٹھُابھِمانُ ॥
فخر ، جھوٹ اور تکبر ترک کرنا

ਜੀਵਤ ਮਰਹਿ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥
jeevat mareh dargeh parvaan. ||3||
If your ego is destroyed while you are still alive, you will be accepted in God’s court. ||3||
ਜੇ ਤੂੰ ਇਹ ਜੀਵਨ ਜੀਊਂਦਾ ਹੀ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਵਲੋਂ ਮਰੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚਕਬੂਲ ਹੋਵੇਂਗਾ
جیِوتمرہِدرگہپروانُ ॥3॥
اگر آپ کے زندہ رہنے کے دوران آپ کی انا تباہ ہوجاتی ہے تو ، آپ کو خدا کے دربار میں قبول کیا جائے گا

ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਤੁਝ ਤੇ ਹੋਗੁ ॥
jo kichh ho-aa so tujh tay hog.
O’ God, whatever happens is according to Your will.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਕੁਝ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਹੁੰਦਾ ਹੈਉਹ ਤੇਰੇ (ਹੁਕਮ) ਤੋਂ ਹੀ ਹੁੰਦ ਹੈ।
جۄکِچھُہۄیاسُتُجھتےہۄگُ ॥
جو کچھ بھی ہوتا ہے وہ آپ کی مرضی کے مطابق ہوتا ہے

ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
avar na doojaa karnai jog.
Nobody else is capable of doing anything.
ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੀ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
اورُندۄُجاکرݨےَجۄگُ ॥
کوئی دوسرا کچھ کرنے کے اہل نہیں ہے

ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਜਾ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥
taa milee-ai jaa laihi milaa-ay.
O’ God, we can only unite with You if You Yourself unite us,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੂੰ ਆਪ ਜੀਵ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾ ਲਏਂ,
تامِلیِۓَجالیَہِمِلاءِ ॥
ہم صرف آپ کے ساتھ متحد ہو سکتے ہیں اگر آپ خود ہمیں متحد کریں

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩॥੭੨॥
kaho naanak har har gun gaa-ay. ||4||3||72||
only then we can sing God’s praises, says Nanak. ||4||3||72||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤਦੋਂ ਹੀ ਜੀਵ ਹਰਿ-ਗੁਣ ਗਾ ਸਕਦਾ ਹੈ l
کہُنانکہرِہرِگُݨگاءِ ॥4॥3॥ 72 ॥
تب ہی ہم خدا کی حمد گاتے ہیں ، نانک کہتے ہیں

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑیگُیاریریمحلا 5॥

ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਮਹਿ ਬੋਅਹੁ ਨਾਮੁ ॥
karam bhoom meh bo-ahu naam.
O’ my friend, sow the seed of Naam in the field of deeds (human body).
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਕਰਮ ਬੀਜਣ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਬੀਜ,
کرمبھۄُمِمہِبۄئہُنامُ ॥
اعمال کے میدان میں نام کا بیج بوئے

ਪੂਰਨ ਹੋਇ ਤੁਮਾਰਾ ਕਾਮੁ ॥
pooran ho-ay tumaaraa kaam.
This way, the purpose of your life shall be accomplished.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰਾ (ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਮਨੋਰਥ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਇਗਾ।
پۄُرنہۄءِتُماراکامُ ॥
اس طرح ، آپ کی زندگی کا مقصد پورا ہوگا

ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਿਟੈ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ॥
fal paavahi mitai jam taraas.
You shall receive the reward in the form of release from the fear of death,
ਇਸ ਦਾ ਇਹ ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰੇਂਗਾ ਕਿ ਤੇਰਾ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ,
پھلپاوہِمِٹےَجمت٘راس ॥
آپ کو اجر موت کے خوف سے رہائی کی صورت میں ملے گا

ਨਿਤ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਜਾਸ ॥੧॥
nit gaavahi har har gun jaas. ||1||
if you continually sing the Praises of God. ||1||
ਜੇ ਤੂੰ ਨਿੱਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵੇਂ, ਜੇ ਨਿੱਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਜਸ ਗਾਵੇਂ
نِتگاوہِہرِہرِگُݨجاس ॥1॥
اگر آپ مستقل طور پر خدا کی حمد گاتے ہیں

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
har har naam antar ur Dhaar.
Enshrine God’s Name in your heart,
ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖ,
ہرِہرِنامُانّترِاُرِدھارِ ॥
اپنے دل میں خدا کا نام لگائیں

ਸੀਘਰ ਕਾਰਜੁ ਲੇਹੁ ਸਵਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seeghar kaaraj layho savaar. ||1|| rahaa-o.
and quickly achieve the purpose of human life.||1||Pause||
ਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਸਵਾਰ ਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سیِگھرکارجُلیہُسوارِ ॥1॥ رہاءُ ॥
اور جلدی سے انسانی زندگی کا مقصد حاصل کریں

ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਹੋਹੁ ਸਾਵਧਾਨੁ ॥
apnay parabh si-o hohu saavDhaan.
Always remain ready to perform the devotional worship of God,
ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਮਾਉਣ ਲਈ ਸਦਾ ਤਿਆਰ-ਬਰ-ਤਿਆਰ ਰਹੁ,
اپنےپ٘ربھسِءُہۄہُساودھانُ ॥
ہمیشہ خدا کی عقیدت مند عبادت کو ادا کرنے کے لئے تیار رہیں

ਤਾ ਤੂੰ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥
taa tooN dargeh paavahi maan.
only then, you will receive honor in God’s Court.
ਤਦੋਂ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ-ਮਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਂਗਾ।
تاتۄُنّدرگہپاوہِمانُ ॥
تب ہی ، آپ کو خدا کی عدالت میں عزت ملے گی