Urdu-Raw-Page-140

ਅਵਰੀ ਨੋ ਸਮਝਾਵਣਿ ਜਾਇ ॥
avree no samjhaavan jaa-ay.
And yet, he goes out to teach others.
ਫਿਰ ਭੀ, ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اۄریِنوسمجھاۄنھِجاءِ॥
خود تو روحانی اور اخلاقی طور پر لٹ گیا لیکن دوسروں کو سمجھانے چلا ہے

ਮੁਠਾ ਆਪਿ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥
muthaa aap muhaa-ay saathai.
He is deceived, and he gets his companions also cheated.
(ਉਹ) ਆਪ ਤਾਂ ਠੱਗਿਆ ਜਾ ਹੀ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਾਥ ਨੂੰ ਭੀ ਲੁਟਾਂਦਾ ਹੈ।
مُٹھاآپِمُہاۓساتھےَ॥
خود بھی لٹا اور ساتھیوں کو بھی لٹا دیتا ہے

ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੧॥
naanak aisaa aagoo jaapai. ||1||
O’ Nanak, such a leader gets exposed.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜੇਹਾ ਆਗੂ (ਅੰਤ ਇਉਂ) ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ
نانکایَساآگوُجاپےَ
۔ اے نانک:- وہ ایسا رہبر ہے ۔

ਮਹਲਾ ੪ ॥
mehlaa 4.
shalok, by the Fourth Guru:
مہلا੪॥

ਜਿਸ ਦੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਹੈ ਸੋ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਾਏ ॥
jis dai andar sach hai so sachaa naam mukh sach alaa-ay.
The one in whose heart enshirines God, he speaks only the truth
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਮੂੰਹੋਂ (ਭੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ.
جِسدےَانّدرِسچُہےَسوسچانامُمُکھِسچُالاۓ
جسکے دل میں سچ اور خدا بستا ہے وہ سچے نام کو زبان سے بیان کرتا ہے

ਓਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਆਪਿ ਚਲਦਾ ਹੋਰਨਾ ਨੋ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
oh har maarag aap chaldaa hornaa no har maarag paa-ay.
He follows the righteous path in life and inspires others to do the same.
ਉਹ ਆਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੋਰਦਾ ਹੈ।
اوہُہرِمارگِآپِچلداہورنانوہرِمارگِپاۓ
۔ وہ خود الہٰی راہ پر چلتا ہے ۔ اور دوسروں کو اس راستے پر چالتا ہے ۔

ਜੇ ਅਗੈ ਤੀਰਥੁ ਹੋਇ ਤਾ ਮਲੁ ਲਹੈ ਛਪੜਿ ਨਾਤੈ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥
jay agai tirath ho-ay taa mal lahai chhaparh naatai sagvee mal laa-ay.
Just as bathing in a pool of fresh water, one is washed clean of filth. But, by bathing in a stagnant pond, he is contaminated with even more filth.Similarly, by following the true Guru’s teaching the filth of vices is washed off and by listening to the fake Guru, mind becomes more filthy.
(ਜਿੱਥੇ ਨ੍ਹਾਉਣ ਜਾਈਏ) ਜੇ ਉੱਥੇ ਖੁਲ੍ਹੇ ਸਾਫ਼ ਪਾਣੀ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ (ਨ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦੀ) ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਛੱਪੜ ਵਿਚ ਨ੍ਹਾਤਿਆਂ ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਮੈਲ ਵਧਦੀ ਹੈ।
جےاگےَتیِرتھُہوءِتاملُلہےَچھپڑِناتےَسگۄیِملُلاۓ
اگر آگے صاف پانی کی زیارت گاہ ہو انسان پاک ہو جائے اگر گندے پانی کے چھپڑ میں نہاؤ گے تو مزید میل لگے گی ۔

ਤੀਰਥੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
tirath pooraa satguroo jo an-din har har naam Dhi-aa-ay.
The True Guru, who always meditates on the Name of God, is like the Perfect Pool of Holy Water.
ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਜੋ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ (ਮਾਨੋ) ਖੁਲ੍ਹੇ ਸਾਫ਼ ਪਾਣੀ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ।
تیِرتھُپوُراستِگُروُجواندِنُہرِہرِنامُدھِیاۓ
کامل مرشد ایک زیارت گاہ ہے ۔ جو ہروقت الہٰی نام کی ریاض کرتا ہے۔

ਓਹੁ ਆਪਿ ਛੁਟਾ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਏ ॥
oh aap chhutaa kutamb si-o day har har naam sabh sarisat chhadaa-ay.
The Guru is saved, along with his family; bestowing God’s Name, He saves the entire world.
ਉਹ ਆਪ ਆਪਣੇ ਪਰਵਾਰ ਸਮੇਤ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇ ਕੇ ਉਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਵੀ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ।
اوہُآپِچھُٹاکُٹنّبسِءُدےہرِہرِنامُسبھس٘رِسٹِچھڈاۓ
وہ خؤد معہ قبائل بد کاریوں سے بچا ہوا ہے ۔ اور الہٰی نام کے سبق عنایت کرکے دوسروں کو بچاتا ہے ۔ غرض یہ کہ تمام عالم کو بچاتا ہے

ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥੨॥
jan naanak tis balihaarnai jo aap japai avraa naam japaa-ay. ||2||
Nanak is dedicated to the one who himself meditate on God’s Name with love and devotion and inspires others as well.
ਸੇਵਕ ਨਾਨਕ, ਉਸ ਉਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਖੁਦ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾ ਪਾਸੋਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।
جننانکتِسُبلِہارنھےَجوآپِجپےَاۄرانامُجپاۓ
خادم نانکاس پر قربان جو خو دالہٰیریاض کرتا ہے اور دوسروں سے کرواتا ہے (2)

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਇਕਿ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਣਿ ਖਾਹਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ॥
ik kand mool chun khaahi van khand vaasaa.
Some pick and eat fruits and root vegetables, and live in the wilderness.
ਕਈ ਫਲ ਤੇ ਜੜ੍ਹਾਂ ਚੁਗ ਕੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੰਗਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜੂਹਾਂ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اِکِکنّدموُلُچُنھِکھاہِۄنھکھنّڈِۄاسا
گندمول ۔ ایسی سبزی جو زمین کے اندر پیدا ہوتی ہے ۔ ون ۔ جنگل
ایک ایسے انسان ہیں جو گاجر مولی کھا کر جنگل کے کسی گوشے میں بسراوقا ت کرتے ہیں۔

ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਫਿਰਹਿ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥
ik bhagvaa vays kar fireh jogee saniaasaa.
Some wander around wearing saffron robes, as Yogis and Sanyasis.
ਕਈ ਲੋਕ ਭਗਵੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾ ਕੇ ਜੋਗੀ ਤੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਣ ਕੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
اِکِبھگۄاۄیسُکرِپھِرہِجوگیِسنّنِیاسا
ایک بھگوے کپڑے پہن کر جوگی اور سنیا سی بنے پھرتے ہیں

ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥
andar tarisnaa bahut chhaadan bhojan kee aasaa.
But within them still remains the desire for beautiful garments and tasty dishes..
ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਲਾਲਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕੱਪੜੇ ਤੇ ਭੋਜਨ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
انّدرِت٘رِسنابہُتُچھادنبھوجنکیِآسا
۔ چھاون۔ کپڑا۔ آسا۔ اُمید۔
۔ دل میں بہت سی خواہشات ہیں اور کپڑے اور کھانےکی لالچ ہے ۔

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ਨ ਗਿਰਹੀ ਨ ਉਦਾਸਾ ॥
birthaa janam gavaa-ay na girhee na udaasaa.
They waste their lives uselessly; they are neither householders nor renunciates.
ਅਜਾਈਂ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਗਵਾ ਕੇ ਨਾਹ ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਫ਼ਕੀਰ।
بِرتھاجنمُگۄاءِنگِرہیِناُداسا
اس لئے وہ نہ خانہ دار ہیں نہ تیاگی ۔

ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ॥
jamkaal sirahu na utrai taribaDh mansaa.
The Messenger (fear) of Death hangs over their heads, and they cannot escape the desire for three-phased Maya (vice, virtue and power).
ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਟਲਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
جمکالُسِرہُناُترےَت٘رِبِدھِمنسا
جمکال۔ موت کا سایہ
موت کا سایہ سر پر سے دور نہیں ہوتا اور تینوں اوصاف حکومت یا ترقی ، سچائی اور لالچ کا ارادہ ہے

ਗੁਰਮਤੀ ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਜਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥
gurmatee kaal na aavai nayrhai jaa hovai daasan daasaa.
Fear of death does not come near the one, who follow the Guru’s teachings, and becomes the humble devotees of God.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਸਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
گُرمتیِکالُنآۄےَنیڑےَجاہوۄےَداسنِداسا
۔ سبق مرشد سے روحانی موت نزدیک نہیں پھٹکتی ۔ ۔

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥
sachaa sabad sach man ghar hee maahi udaasaa.
The Guru’s True Wordand the eternal God dwells in his mind; and even while living as a householder, he becomes a true renouncer.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਸੱਚਾ ਸਬਦ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਤਿਆਗੀ ਹੈ।
سچاسبدُسچُمنِگھرہیِماہِاُداسا
۔ سچا سبد۔ سچا کلام ۔ سہج من ۔ دل میں سچ یا سچا من ۔اداسا۔ تیاگی ۔ تربدھ۔
جب انسان غلاموں کا غلام ہوجاتاتو سچے کلام اور سچے دل سے گھر میں رہتے ہوئے تیاگی یا طارق ہے

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਆਸਾ ਤੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
naanak satgur sayvan aapnaa say aasaa tay niraasaa. ||5||
O’ Nanak, those who serve and follow the teachings of their True Guru, become free of worldly desires.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਲਾਲਸਾ ਤੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
نانکستِگُرُسیۄنِآپنھاسےآساتےنِراسا
اے نانک جو خدمت مرشد کرتے ہیں وہ دنیاوی اُمیدوں سے نا اُمید ہو جاتے ہیں یعنی دنیاوی اُمیدیں چھوڑ دیتے ہیں (5)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
سلوکمਃ੧॥

ਜੇ ਰਤੁ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤੁ ॥
jay rat lagai kaprhai jaamaa ho-ay paleet.
If blood sticks to one’s garment, it becomes polluted and unworthy for praying.
ਜੇ ਜਾਮੇ ਨੂੰ ਲਹੂ ਲੱਗ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਜਾਮਾ ਪਲੀਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ)
جےرتُلگےَکپڑےَجاماہوءِپلیِتُ
جاما۔ قمیض۔ پلیت۔ ناپاک۔
اگر کپڑے یا قمیض پر خون لگ جائے تو وہ کپڑا ناپاک سمجھا جاتا ہے اور انسان بندگی یا نماز ادا کرنے کے قابل نہیں رہتا۔

ਜੋ ਰਤੁ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲੁ ਚੀਤੁ ॥
jo rat peeveh maansaa tin ki-o nirmal cheet.
But those who suck the blood of human beings (by exploiting and oppressing the poor) -how can their consciousness be pure?
ਜਿਹੜੇ ਇਨਸਾਨਾਂ ਦਾ ਲਹੂ ਚੁਸਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
جورتُپیِۄہِمانھساتِنکِءُنِرملُچیِتُ
رت۔ خون۔ پیویہہمانساں ۔ انسانوں کا خون پیتے ہیں۔ نرمل ۔ پاک صاف۔ چیت۔ من۔ قلب۔
مگر جو انسانوں کا خون بہاتے ہیں یا ان کی زور و جبر یا دھوکے فریب سےان کی کمائی کھاتے ہیں تو انکے دل یا قلب کے پاک ہو سکتے ہیں۔ یعنی انکی دعا و بندگی خدا کے حضور کے قبول ہوگی

ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ॥
naanak naa-o khudaa-ay kaa dil hachhai mukh layho.
O’ Nanak, meditate on the Name of God, with pure and sincere heart.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਮੂੰਹੋਂ ਸਾਫ਼ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲੈ,
نانکناءُکھُداءِکادِلِہچھےَمُکھِلیہُ
۔ دل ہپہے ۔ صاف دل
۔ اے نانک :- خدا کا نام صاف دل سے لو

ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦੁਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹੁ ॥੧॥
avar divaajay dunee kay jhoothay amal karayhu. ||1||
Everything else is just a pompous worldly show, and the practice of false deeds.
ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੰਮ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ ਵਿਖਾਵੇ ਹਨ। ਇਹ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਕੂੜੇ ਕੰਮ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹੋ l
اۄرِدِۄاجےدُنیِکےجھوُٹھےاملکریہُ
دوابے ۔ دکھاوے
ورنہ دنیا کے سارے کام دکھا وے کے اور جھوٹے ہیں۔

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
مਃ੧॥

ਜਾ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕਿਆ ਆਖਾ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ਕਿਆ ਹੋਵਾ ॥
jaa ha-o naahee taa ki-aa aakhaa kihu naahee ki-aa hovaa.
Since I am no one, what can I say ? Since I am nothing, what can I be? (I do not have any spiritual merits, so I can’t say anything or be somebody of any worth).
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਹਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ (ਭਾਵ, ਮੇਰੀ ਆਤਮਕ ਹਸਤੀ ਹੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਬਣੀ), ਤਾਂ ਮੈਂ (ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ) ਉਪਦੇਸ਼ ਕੀਹ ਕਰਾਂ? (ਅੰਦਰ) ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਗੁਣ ਨਾਹ ਹੁੰਦਿਆਂ ਕਿਤਨਾ ਕੁਝ ਬਣ ਬਣ ਕੇ ਵਿਖਾਵਾਂ?
جاہءُناہیِتاکِیاآکھاکِہُناہیِکِیاہوۄا
ہوء۔ میں۔ کیا ہوواں
جب میری ہستی یا حیثیت روحانی طور پر کچھ ہے ہی نہیں تو دوسروں سے کیا کہوں۔

ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਕਹਿਆ ਕਥਨਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਾਂ ॥
keetaa karnaa kahi-aa kathnaa bhari-aa bhar bhar DhovaaN.
As He created me, so I act. As He causes me to speak, so I speak. I am full of sins, and repeatedly I wash myself (with the water of the holy Naam).
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਬ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਉਵੇ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ। ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਲਬਾਲਬ ਤੇ ਬਹੁਤ ਲਿਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਧੋਦਾ ਹਾਂ।
کیِتاکرنھاکہِیاکتھنابھرِیابھرِبھرِدھوۄاں
۔ کیسا ہنوں ۔ کہیا۔کھنا۔ جو پہلے بیان ہو چکا ہے اسکا بیان ۔
اور کیا ہو سکتا ہوں ۔ جو پہلے ہو چکا ہے اور بیان ہو چکا اسکا کرنا ایسے ہے جو پہلے اعمال ہو چکے ہیں انہیں دوبارہ بھر کے صافر کرنا۔
۔
ਆਪਿ ਨ ਬੁਝਾ ਲੋਕ ਬੁਝਾਈ ਐਸਾ ਆਗੂ ਹੋਵਾਂ ॥
aap na bujhaa lok bujhaa-ee aisaa aagoo hovaaN.
I do not understand myself, and yet I try to teach others. what a guide I am!
ਖੁਦ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਫਿਰ ਭੀ ਹੋਰਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਆਗੂ ਮੈਂ ਹਾਂ।
آپِنبُجھالوکبُجھائیِایَساآگوُہوۄاں
خؤد تو سمجھتا نہیں لوگوںو کو سمجھاتا ہے جو ایسا رہبر ہوتا ہے

ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਦਸੇ ਰਾਹੈ ਸਭਸੁ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥
naanak anDhaa ho-ay kai dasay raahai sabhas muhaa-ay saathai.
O’ Nanak, a person who himself is blind but shows the path to others, misleadsall his companions.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸਾਥ ਨੂੰ ਲੁਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
نانکانّدھاہوءِکےَدسےراہےَسبھسُمُہاۓساتھےَ
مہائے ۔ لٹائے ۔ ساتھے ۔ ساتھیوں کو۔ موہے مہہ پاہے ۔ تو منہ پر پڑتی ہیں ۔
ایسے ہے جیسے ایک اندھا دوسروں کو رواستہ بتاتا ہے ۔

ਅਗੈ ਗਇਆ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਹਿ ਸੁ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੨॥
agai ga-i-aa muhay muhi paahi so aisaa aagoo jaapai. ||2||
Such an ignorant and false leader will be exposed in God’s court and would face severe punishment and disgrace.
ਅੱਗੇ ਚੱਲ ਕੇ ਮੂੰਹੋਂ ਮੂੰਹ ਉਸ ਨੂੰ (ਜੁੱਤੀਆਂ) ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਦੋਂ ਅਜੇਹਾ ਆਗੂ (ਅਸਲ ਰੂਪ ਵਿਚ) ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ
اگےَگئِیامُہےمُہِپاہِسُایَساآگوُجاپے
وہ اپنے تمام ساتھیوں کو لٹا دیتا ہے ۔ آئندہ اسکے منہ پر تھپیڑے پڑتے ہیں تب اسکی حقیقت ظاہر ہو جاتی ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਸਭ ਤੂੰ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਵੀਚਾਰਾ ॥
maahaa rutee sabh tooN gharhee moorat veechaaraa.
O’ God, there is no special or auspicious time to meditate, one can meditate on You through all the months, seasons, the minutes and the hours.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਭ ਮਹੀਨਿਆਂ ਰੁੱਤਾਂ ਘੜੀਆਂ ਤੇ ਮੁਹੂਰਤਾਂ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸਿਮਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਰੁੱਤ ਜਾਂ ਥਿੱਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ماہارُتیِسبھتوُنّگھڑیِموُرتۄیِچارا
ماہا۔ مہینے ۔ رتی ۔ موسم ۔ گھڑی ۔ وقت۔ مورت۔ وقت ۔ ویچارا۔ خیالات ۔
اے خدا: خدا کی وچار خیال آرائی اور عبادت ہر گھڑی ہر پل اور ہر موسم کی جاتی ہے ۔

ਤੂੰ ਗਣਤੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
tooN gantai kinai na paa-i-o sachay alakh apaaraa.
O’ unfathomable and infinite God, no one has ever realized You by calculating the auspicious moment.
ਹੇ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ! ਥਿੱਤਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਗਿਣ ਕੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।
توُنّگنھتےَکِنےَنپائِئوسچےالکھاپارا
گنتے ۔گننے سے حسا ب سے ۔ سچے خدا۔ الکہہ۔ گنتی ۔ اور حصاب سے باہر۔
اے خدا تجھے گنتی گننے یا حساب کرنے سے کسے نے اور کوئی بھی نہیں پاسکا۔ اے سچے حساب سے باہر لا محدودخدا

ਪੜਿਆ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
parhi-aa moorakh aakhee-ai jis lab lobh ahaNkaaraa.
Such a scholar, who is full of greed, arrogant pride and egotism, should be considered a fool. ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਥਿੱਤਾਂ ਦੀ ਵਿੱਦਿਆ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਮੂਰਖ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੋਭ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਹੈ।
پڑِیاموُرکھُآکھیِئےَجِسُلبُلوبھُاہنّکارا
لب ۔بوبھ ۔ لالچ۔ اہنکار۔ تکبر ( خودی ) گھمنڈ ۔ غرور۔
۔ جسے لالچ ہے خود ی اور تکبر ہے وہ پڑھا لکھا بیوفوق ہے ۔

ਨਾਉ ਪੜੀਐ ਨਾਉ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥
naa-o parhee-ai naa-o bujhee-ai gurmatee veechaaraa.
We should meditate and realize God by reflecting on the Guru’s teachings.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਮਤਿ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
ناءُپڑیِئےَناءُبُجھیِئےَگُرمتیِۄیِچارا
درس مرشد کو سمجھ کر سبق مرشد سے نام سچحق وحقیقت کو دل میں سمجھو اور بساؤ ۔

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
gurmatee naam Dhan khati-aa bhagtee bharay bhandaaraa.
They who have earned the wealth of Naam, by following the Guru’s teachings, their treasures (hearts) are overflowing with devotional worship.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਧਨ ਕਮਾਇਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਹਨ।
گُرمتیِنامُدھنُکھٹِیابھگتیِبھرےبھنّڈارا
سبق مرشد سے جنہوں نے نام کی دولت کمائی ہے ان کے خزانے الہٰی عشق و پریم سے بھر گئے ۔ جنہوں نے پاک نام تسلیم کیا

ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿਆ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥
nirmal naam mani-aa dar sachai sachi-aaraa.
They who have believed in the Immaculate Naam, have been honored in God’sCourt.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਾਮ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
نِرملُنامُمنّنِیادرِسچےَسچِیارا
سچے خدا کے در پر بااخلاق ۔سرخرو قبول ہوئے

ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਪਰਾਣੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
jis daa jee-o paraan hai antar jot apaaraa.
The divine Light of the infinite God, who owns the soul and the breath of life, is deep within all the creatures.
ਜੋ ਜੀਵ ਦੀ ਆਤਮਾ ਤੇ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਉਸ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ।
جِسداجیِءُپرانھُہےَانّترِجوتِاپارا
اے خدا تیرے عنایت کروہ یہ روح اور زندگی ہے ۔ تیرا ہی سب میں نور ہے

ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਇਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥੬॥
sachaa saahu ik tooN hor jagat vanjaaraa. ||6||
O’ God, You alone are the True Banker, the rest of the world is a petty trader.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਾਹ ਹੈਂ, ਹੋਰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਵਣਜਾਰਾ ਹੈ
سچاساہُاِکُتوُنّہورُجگتُۄنھجارا
۔ اے خدا تو ہی سچا ہوکار ہے ۔ باقی سارا عالم ۔ بیوپاری اور سوداگر ہے

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
سلوکُمਃ੧॥

ਮਿਹਰ ਮਸੀਤਿ ਸਿਦਕੁ ਮੁਸਲਾ ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥
mihar maseet sidak muslaa hak halaal kuraan.
Let mercy be your mosque, faith your prayer-mat, and honest living your Quran.
ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਤਰਸ ਦੀ ਮਸੀਤ ਬਣਾਓ, ਸਰਧਾ ਨੂੰ ਮੁਸੱਲਾ ਤੇ ਹੱਕ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨੂੰ ਕੁਰਾਨ ਬਣਾਓ।
مِہرمسیِتِسِدکُمُسلاہکُہلالُکُرانھُ
محر ۔مہربانی ۔ دوسروں پر نگاہ شفقت۔ مہربانی کرنا۔ صدق۔ یقین ۔ حق خلال ۔ جائز حق۔ سچا ۔حقیقیحق ۔
دوسروں پر مہربان ہونا مہربانی کرنا ہی مسجد ہے ۔

ਸਰਮ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਰੋਜਾ ਹੋਹੁ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ॥
saram sunat seel rojaa hohu musalmaan.
Make modesty your circumcision, and good conduct your fast. In this way, you shall be a true Muslim.
ਵਿਕਾਰ ਕਰਨ ਵਲੋਂ ਝੱਕਣਾ-ਇਹ ਸੁੰਨਤ ਹੋਵੇ, ਚੰਗਾ ਸੁਭਾਉ ਰੋਜ਼ਾ ਬਣੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੁਸਲਮਾਨ ਬਣ।
سرمسُنّنتِسیِلُروجاہوہُمُسلمانھُ
سرم ۔ ہیا۔ شرم ۔ غلط ۔ یا بدفعل سے پرہیز ۔ سیل شرافت۔ نیکی ۔ نیکی سبھاؤ۔ یا عادت۔ کرنی نیک اعمال۔ کعبہ ۔ خدا کا گھر ۔ الہٰی مندر (2)
اور یقین یا ایمان لانا مصلے کی مانند ہے ۔ اور سچی اور کمائی قران جیسے ہے ۔

ਕਰਣੀ ਕਾਬਾ ਸਚੁ ਪੀਰੁ ਕਲਮਾ ਕਰਮ ਨਿਵਾਜ ॥
karnee kaabaa sach peer kalmaa karam nivaaj.
Let good conduct be your Kaaba, Truth your spiritual guide, and the good deeds your prayer and chant.
ਚੰਗੇ ਆਚਰਣ ਨੂੰ ਕਾਬਾ, ਸੱਚ ਨੂੰ ਰੂਹਾਨੀ ਰਹਿਬਰ ਅਤੇ ਨੇਕ ਅਮਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕਲਮਾਂ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਬਣਾ।
کرنھیِکاباسچُپیِرُکلماکرمنِۄاج
سچ اور حقیقتایک پیر جیسا ہے ۔ پرہیز گاری سنت ، شرافت یا نیکی روضہ رکھنا ۔

ਤਸਬੀ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਰਖੈ ਲਾਜ ॥੧॥
tasbee saa tis bhaavsee naanak rakhai laaj. ||1||
Let your rosary be that which is pleasing to His Will. O’ Nanak, God shall preserve the honor of such a muslim.
ਜੋ ਗੱਲ ਉਸ ਰੱਬ ਨੂੰ ਭਾਵੇ, ਉਹੀ ਸਿਰ ਮੱਥੇ ਤੇ ਮੰਨਣੀ, ਇਹ ਤਸਬੀ ਹੋਵੇ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਜਿਹੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦੀ ਰੱਬ) ਲਾਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ
تسبیِساتِسُبھاۄسیِنانکرکھےَلا
نیک اعمال ، کلمہ اور نما نصیح یا مالا الہٰی رضا۔الہٰی پیار۔ اے نانک ۔ خدا ایسے مسلمان کی خدا عزت و اآبرو بچاتا ہے اور کرتا ہے