Urdu-Raw-Page-14

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. Realized by the grace of the True Guru:
ایک ابدی خدا۔ سچے گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
raag sireeraag mehlaa pahilaa 1 ghar 1.
Siree Raag, by the First Guru: beat one
راگ سری راگ محلا 1

ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥
motee ta mandar oosreh ratnee ta hohi jarhaa-o.
(O’ God, grant me this understanding that) even if I am living in a magnificent palace, built with pearls, studded with jewels and rubies,
ਜੇ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਮਹਲ ਉਸਰ ਪੈਣ, ਜੇ ਉਹ ਮਹਲ ਰਤਨਾਂ ਨਾਲ ਜੜਾਊ ਹੋ ਜਾਣ,
موتیِتےمنّدراوُسرہِرتنیِتہوہِجڑھاوٗ
موتی تے مندرہ ۔ اوسرے ۔ ۔رتنی تے ہوئے جڑاؤ۔ اَور ہیرے جڑے محلات ہوں ۔
اگر موتیوں سے جڑے ہوئے محلات ہوں اَور اُنمیں ہیرے جَڑے ہوں

ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥
kastoor kungoo agar chandan leep aavai chaa-o.
and scented with musk, saffron and sandalwood, a sheer delight to behold.
ਜੇ (ਉਹਨਾਂ ਮਹਲ ਨੂੰ) ਕਸਤੂਰੀ ਕੇਸਰ ਊਦ ਤੇ ਚੰਦਨ ਨਾਲ ਲਿਪਾਈ ਕਰ ਕੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਚਾਉ ਚੜ੍ਹੇ,
کستوُرِکُنّگوُاگرِچنّدنِلیِپِآۄےَچاوٗ
کستوری ۔ ایک خوشبودار شے ۔ جو ہرن کی د ھنی میں ہوتی ہے جو ادویات میں بھی استعمال ہوتی ہے ۔کنگو ۔کیسر ۔خوشی اورطاقت کے لئے استعمال ہوتا ہے ۔چندن ۔ ایک درخت جسکی لکڑی خوشبو دار ہوتی ہے
اُنہیں خوشبودار ۔کستوری ۔ کیر ۔چندن اود کے ساتھپیسا پوتا گیا اور اسکی خوشی ہو ۔

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||1||
O’ God, I am afraid that, I may go astray and forget You after seeing these palaces.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਇਹਨਾਂ ਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਕਿਤੇ ਤੈਨੂੰ ਭੁਲਾ ਨਾਹ ਬੈਠਾਂ,
متُدیکھِبھوُلاۄیِسرےَتیراچِتِنآۄےَناوٗ
اے خدا ، مجھے ڈر ہے کہ ، میں محل میں گم ہو جاؤں اور ان محلات کو دیکھ کر تجھے بھول جاؤں

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
har bin jee-o jal bal jaa-o.
Without God’s remembrance, my soul suffers as if it is being burnt and scorched.
ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜ ਕੇ ਜਿੰਦ ਸੜ-ਬਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ہرِبِنُجیِءُجلِبلِجاوٗ
خدا کی یاد کے بغیر ، میری روح اس طرح مبتلا ہے جیسے اسے جلایا گیا ہے اور نذر آتش کیا جارہا ہے۔

ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai aapnaa gur poochh daykhi-aa avar naahee thaa-o. ||1|| rahaa-o.
I have confirmed from my Guru that except God, there is no other place of shelter where one can find joy and peace.
ਮੈ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਭੀ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਿਥੇ ਉਹ ਸਾੜ ਮੁੱਕ ਸਕੇ) l
مےَآپنھاگُرُپوُچھِدیکھِیااۄرُناہیِتھاءُ॥੧॥رہاوٗ
میں نے مرشد سے پوچھ لیا ہے۔ خدا کے بغیر یہ زندگی اُور نہ ہی کوئی ٹھکانہ ہے

ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
Dhartee ta heeray laal jarh-tee palagh laal jarhaa-o.
O’ God, even if I was in a palace where the floor was studded with diamonds and rubies, the bed with jewels,
ਜੇ (ਮੇਰੇ ਰਹਣ ਵਾਸਤੇ) ਧਰਤੀ ਹੀਰੇ ਲਾਲਾਂ ਨਾਲ ਜੜੀ ਜਾਏ, ਜੇ (ਮੇਰੇ ਸੌਣ ਵਾਲੇ) ਪਲੰਘ ਉੱਤੇ ਲਾਲ ਜੜੇ ਜਾਣ,
دھرتیِتہیِرےلالجڑتیِپلگھِلالجڑاوٗ
اے خدا ، یہاں تک کہ اگر میں کسی ایسے محل میں ہوتا جہاں فرش ہیروں اور روبیوں سے جڑا ہوا تھا ، زیورات والا بستر ،تب بھی یہ سب کچھ بے فائدہ اور بد مزہ ہے۔

ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥
mohnee mukh manee sohai karay rang pasaa-o.
-and if an extremely beautiful and captivating woman adorned with jewelery, trying to entice me.
ਜੇ (ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹਾਵ-ਭਾਵ ਕਰੇ ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਮਣੀ ਸੋਭ ਰਹੀ ਹੋਵੇ,
موہنھیِمُکھِمنھیِسوہےَکرےرنّگِپساوٗ
موہنی۔ دل کو پیاری لگنے والی عورت
اَور خوبصورت عورت کھیل تماشے کے لئے ہو۔ جسکے پیشانی پر منی چمکتی ہو

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||2||
O’ God, I am afraid that seeing these things,I may go astray and forget You.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤਰਾ ਹੈ ਕਿ ਅਜਿਹੇ ਸੁੰਦਰ ਥਾਂ ਤੇ ਅਜਿਹੀ ਸੁੰਦਰੀ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਕਿਤੇ ਤੈਨੂੰ ਭੁਲਾ ਨਾਹ ਬੈਠਾਂ
متُدیکھِبھوُلاۄیِسرےَتیراچِتِنآۄےَناوٗ
مجھے اندیشہ ہے ایسی خوبصورت عورت دیکھ کہ کہیں تجھے نہ بُھلا بیٹھوں

ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥
siDh hovaa siDh laa-ee riDh aakhaa aa-o.
O’ God, if I were an accomplished yogi capable of performing miracles and summon mystical powers.
ਜੇ ਮੈਂ ਪੁੱਗਾ ਹੋਇਆ ਜੋਗੀ ਬਣ ਜਾਵਾਂ, ਜੇ ਮੈਂ ਜੋਗ-ਸਮਾਧੀ ਦੀਆਂ ਕਾਮਯਾਬੀਆਂ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਵਾਂ, ਜੇ ਮੈਂ ਜੋਗ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਨੂੰ ਵਾਜ ਮਾਰਾਂ ਤੇ ਉਹ (ਮੇਰੇ ਪਾਸ) ਆ ਜਾਣ,
سِدھُہوۄاسِدھِلائیِرِدھِآکھاآوٗ
سدھ ۔ جس نے لوگ ساھنا مکمل کرلی ۔ردھ ۔ برکتیں ۔
۔اگر میں کامل جوگی ہو جاؤں اَور یوگ کی برکتیں حاصل کر ۔

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥
gupat pargat ho-ay baisaa lok raakhai bhaa-o
and appear and disappear at will, so that people would hold me in awe.
ਜੇ ਮੈਂ ਕਦੇ ਲੁਕ ਸਕਾਂ ਤੇ ਕਦੇ ਪਰਤੱਖ ਹੋ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਵਾਂ, ਜੇ (ਸਾਰਾ) ਜਗਤ ਮੇਰਾ ਆਦਰ ਕਰੇ,
گُپتُپرگٹُہوءِبیَسالوکُراکھےَبھاوٗ
بھاؤ، پیارا۔
کہیں چھپ کر کہیں ظاہر ہو کر رہوں اَور عالم پیار کرے

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||3||
O’ God, I am afraid that seeing these powers, I may go astray and forget You.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤਰਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਕਿਤੇ ਤੈਨੂੰ ਭੁਲਾ ਨਾਹ ਬੈਠਾਂ
متُدیکھِبھوُلاۄیِسرےَتیراچِتِنآۄےَناوٗ
اور مجھے اندشہ ہے کہ کہیں میں تجھے بُھلانہ بیٹھوں اور کہیں تو مجھے نہ بھلا دے اور کہیں تیرا نام میرے دل میں نہ بسے ۔

ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥
sultaan hovaa mayl laskar takhat raakhaa paa-o.
O’ God, even if I were to become an emperor and raise a huge army, and sit on a throne,
ਜੇ ਮੈਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਬਣ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਤਖ਼ਤ ਉੱਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖਾਂ (ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਹਕੂਮਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵਾਂ),
سُلتانُہوۄامیلِلسکرتکھتِراکھاپاوٗ
آگر میں سُلطان ہو جاؤں اور لشکر اِکھٹا کر لوں

ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥
hukam haasal karee baithaa naankaa sabh vaa-o.
issue commands and collect taxes, O’ Nanak, all of this is useless and could pass away like a puff of wind
ਜੇ ਮੈਂ (ਤਖ਼ਤ ਉੱਤੇ) ਬੈਠਾ (ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਦਾ) ਹੁਕਮ ਚਲਾ ਸਕਾਂ, ਤਾਂ ਭੀ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ) ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
ہُکمُہاسلُکریِبیَٹھانانکاسبھۄا وٗ
داؤ ۔ ہوا
احکامات جاری کریں اور ٹیکس جمع کریں ،نانک ، یہ سب بیکار ہے اور ہوا کے پف کی طرح گذر سکتا ہے

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o.॥੪॥੧॥
O’ God, I am afraid that seeing this kingdom, I may go astray and forget You.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤਰਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਰਾਜ-ਭਾਗ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਕਿਤੇ ਤੈਨੂੰ ਭੁਲਾ ਨਾਹ ਬੈਠਾਂ l
متُدیکھِبھوُلاۄیِسرےَتیراچِتِنآۄےَنا وٗ
اور مجھے اندشہ ہے کہ کہیں میں تجھے بُھلانہ بیٹھوں اور کہیں تو مجھے نہ بھلا دے

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru
سری راگ محلا 1

ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥
kot kotee mayree aarjaa pavan pee-an api-aa-o.O’ God, if I could live for millions and millions of years, and if the air was my food and drink,
ਜੇ ਮੇਰੀ ਉਮਰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਸਾਲ ਹੋ ਜਾਏ, ਜੇ ਹਵਾ ਮੇਰਾ ਖਾਣਾ-ਪੀਣਾ ਹੋਵੇ (ਜੇ ਮੈਂ ਹਵਾ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹੀ ਜੀਊ ਸਕਾਂ),
کوٹِکوٹیِمیریِآرجاپۄنھُپیِئنھُاپِیاوٗ
کوٹ کوٹی ۔ کروڑوں سال۔ آرجا ۔ عمر ۔
اگر میری عمر کروڑوں سال کی ہو جائے۔میرا کھانا پینا ہوا ہو جائے۔

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥
chand sooraj du-ay gufai na daykhaa supnai sa-un na thaa-o.
and if I lived in a cave and never saw either the sun or the moon, and if I never slept, even in dreams.
ਜੇ (ਕਿਸੇ) ਗੁਫਾ ਵਿਚ (ਬੈਠਾ ਰਹਿ ਕੇ) ਚੰਦ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਂ (ਭਾਵ, ਕਿ ਦਿਨ-ਰਾਤ ਮੈਂ ਗੁਫਾ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਸਮਾਧੀ ਲਾਈ ਰੱਖਾਂ), ਜੇ ਸੁਫਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਸੌਣ ਦੀ ਥਾਂ ਨ ਮਿਲੇ (ਜੇ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ ਸੌਂ ਸਕਾਂ)
چنّدُسوُرجُدُءِگُپھےَندیکھاسُپنےَسئُنھنتھاےٗ
تج تھائے ۔ اپنے شکل شباہت میں۔
اَور فضا میں بیٹھکر چاند، سورج بھی نہ دیکھوں۔اَور خواب میں بھی سونے کے لئے جگہ نہ ہو

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||1||
Even after doing all this, I will not be capable to describe Your worth. How can I say how great You are?
ਇਤਨੀਆਂ ਲੰਮੀਆਂ ਸਮਾਧੀਆਂ ਲਾ ਕੇ ਭੀ ਮੈਥੋਂ ਤੇਰਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਿਤਨੀ ਕੁ ਵਡਿਆਈ ਦੱਸਾਂ?
بھیِتیریِکیِمتِناپۄےَہءُکیۄڈُآکھاناوٗ
تب بھی تیری قدر و قیمت کا اندازہ نہیں کر سکتا ۔میں اے خدا تیری کتنی عظمت بتاؤں ۔

ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥
saachaa nirankaar nij thaa-ay.
The ever existing, formless God, is manifest within Himself.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਿਰ-ਆਕਾਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ l
ساچانِرنّکارُنِجتھاےٗ
قائم دائم خدا بے وجود اپنے آپ میں محو ہے ۔

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sun sun aakhan aakh-naa jay bhaavai karay tamaa-ay. ||1|| rahaa-o.
It is by listening to others that we describe His greatness.As and when it pleases Him, He instills in us the craving (to know Him and sing His praises).
ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਇਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਹੀ (ਉਸ ਦੀ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਦਾ) ਬਿਆਨ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਾਂ। ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥
سُنھِسُنھِآکھنھُآکھنھاجےبھاۄےَکرےتماءِ॥੧॥رہاءُ
ہمایک دو سرے سے سُنکر اُسے بیان کرتے ہیں اگر خدا چاہے تبھی لالچ ہوگا

ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥
kusaa katee-aa vaar vaar peesan peesaa paa-ay.
O’ God, If I was slashed and cut into pieces, over and over again, and put into the mill and ground into flour,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!,ਜੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕੁਹ ਸੁੱਟਾਂ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਰਤਾ ਰਤਾ ਕਟਾ ਦਿਆਂ, ਚੱਕੀ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਪੀਹ ਦਿਆਂ,
کُساکٹیِیاۄارۄارپیِسنھِپیِساپاءِ
اگر کوہ کوہ کاٹا جائے اور پیسا جائے۔

ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥
agee saytee jaalee-aa bhasam saytee ral jaa-o.
burnt by fire and mixed with ashes.
ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਸੁੱਟਾਂ, ਤੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸੁਆਹ ਨਾਲ ਰਲਾ ਦਿਆਂ।
اگیِسیتیِجالیِیابھسمسیتیِرلِجاءُ
سیتی۔ جالیا ۔ جلا دیں
اورآگ سے جل کر راکھ سے مل جاؤں

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||2||
Even after all this, I will not be capable to describe Your worth. How can I say how great You are?
(ਇਤਨੇ ਤਪ ਸਾਧ ਕੇ ਭੀ,ਮੈਥੋਂ ਤੇਰਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਿਤਨੀ ਕੁ ਵਡਿਆਈ ਦੱਸਾਂ?
بھیِتیریِکیِمتِناپۄےَہءُکیۄڈُآکھاناءُ
تب بھیتیری قیمت یا مول پایا نہیں جا سکتا میں تیرا نام کتنا بڑا کہوں

ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥
pankhee ho-ay kai jay bhavaa sai asmaanee jaa-o.
O’ God, if I were a bird, soaring and flying through hundreds of skies,
ਜੇ ਮੈਂ ਪੰਛੀ ਬਣ ਕੇ ਉੱਡ ਸਕਾਂ ਤੇ ਸੈਂਕੜੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਾਂ।
پنّکھیِہوءِکےَجےبھۄاسےَاسمانیِجاءُ
اگر پرندہ ہو جاؤں اَور آسمان میں اُڑتا پھروں

ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥
nadree kisai na aav-oo naa kichh pee-aa na khaa-o.
(And flying so high) if I were invisible, neither eating nor drinking anything.
ਜੇ (ਉੱਡ ਕੇ ਇਤਨਾ ਉੱਚਾ ਚਲਾ ਜਾਵਾਂ ਕਿ) ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦਿੱਸ ਨਾ ਸਕਾਂ, ਖਾਵਾਂ ਪੀਵਾਂ ਭੀ ਕੁਝ ਨਾ।
ندریِکِسےَناآۄئوُناکِچھُپیِیاناکھاوٗ
اور کسی کو نظر نہ آؤں نہ کچھ کھاؤں نہ پیوں۔

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||3||
Even then I could not estimate Your worth. How can I say how great You are?
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਇਤਨੀ ਪਹੁੰਚ ਰੱਖਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ,ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਦੱਸਣ ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
بھیِتیریِقیِمتِناپۄےَہاوٗکیۄڈُآکھاناوٗ
تب بھی تیری قیمت انداز ی نہیں ہو سکتی میں تجھے کتنا بڑا کہوں ۔