Urdu-Raw-Page-136

ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਨ ਮੋਹੀਐ ਬਿਨਸੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
kaam karoDh na mohee-ai binsai lobh su-aan.
Lust and anger shall not seduce you, and the dog like greed shall depart.
ਕਾਮ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਤੈਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਲਾਲਚ ਦਾ ਕੁੱਤਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏਗਾ।
کامِکرودھِنموہیِئےَبِنسےَلوبھُسُیانُ
شہوت اور غصہ ان پر اثر انداز نہیں ہو اور کتا لالچ مٹ جاتا ہے

ਸਚੈ ਮਾਰਗਿ ਚਲਦਿਆ ਉਸਤਤਿ ਕਰੇ ਜਹਾਨੁ ॥
sachai maarag chaldi-aa ustat karay jahaan.
Those who walk on the Path of Truth shall be praised throughout the world.
ਦੁਨੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸੱਚੇ ਰਸਤੇ ਟੁਰਦੇ ਹਨ।
سچےَمارگِچلدِیااُستتِکرےجہانُ
۔ استت ۔ تعریف ۔عزت ۔ اٹھا ہٹھ ۔ زیارت گاہوں ۔ جیہہ۔
سچا راستہ ، سچا زندگی کا راستہ اپنانے پر دنیا کے لوگ تعریف کرتے ہیں‌

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸਗਲ ਪੁੰਨ ਜੀਅ ਦਇਆ ਪਰਵਾਨੁ ॥
athsath tirath sagal punn jee-a da-i-aa parvaan.
All the pious acts like bathing at all the sacred shrines, giving of charity andcompassion on the creatures are all included in the merits of remembering God.
ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ, ਸਾਰੇ ਪੁੰਨ ਕਰਮ, ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨੀ ਜੋ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اٹھسٹھِتیِرتھسگلپُنّنجیِءدئِیاپرۄانُ
دیا پروان ۔ جاندار پر رحم کرنا۔
آٹھ سٹھزیارت گاہوں کی زیارت تمام ثوابجانداروں پر رحم و کرم سے دیتا ہے

ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਵੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥
jis no dayvai da-i-aa kar so-ee purakh sujaan.
That one alone is truly wise whom God in His mercy blesses with gift of meditating on God’s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਦਾਤਿ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਿਆਣਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِسنودیۄےَدئِیاکرِسوئیِپُرکھُسُجانُ
سبحان ۔ عقلمند۔ دانا۔
وہی دانشمند اور دانا ہوجاتا ہے ۔

ਜਿਨਾ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
jinaa mili-aa parabh aapnaa naanak tin kurbaan.
O’ Nanak, I dedicate myself to those who have realized God.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ।
جِنامِلِیاپ٘ربھُآپنھانانکتِنکُربانُ
جسکا اپنے خدا سے ملاپ ہو گیا نانک ان پر قربان ہے ۔

ਮਾਘਿ ਸੁਚੇ ਸੇ ਕਾਂਢੀਅਹਿ ਜਿਨ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ॥੧੨॥
maagh suchay say kaaNdhee-ah jin pooraa gur miharvaan. ||12||
In Magh, they alone are considered pure on whom the Perfect Guru is Merciful.
ਮਾਘ ਮਹੀਨੇ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸੁੱਚੇ ਬੰਦੇ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ماگھِسُچےسےکاںڈھیِئہِجِنپوُراگُرُمِہرۄانُ
کانڈھیے ۔ کہے جاتے ہیں۔(۔2)
ماگہہ میں سچے اور اور پاک وہی کہلاتے ہیں جن پر کامل مرشد مہربان ہے

ਫਲਗੁਣਿ ਅਨੰਦ ਉਪਾਰਜਨਾ ਹਰਿ ਸਜਣ ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਇ ॥
fulgun anand upaarjanaa har sajan pargatay aa-ay.
In the month of Phalgun, unique spiritual bliss arises in the minds of thosein whose heart their dearest friend, God has come and become manifest.
ਫੱਗਣ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੱਜਣ-ਹਰੀ ਪਰਤੱਖ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
پھلگُنھِاننّداُپارجناہرِسجنھپ٘رگٹےآءِ
پھلگن۔ ماہ پھاگن۔ آنند ۔ روحانی سکون ۔ اپار ۔ بیشمار۔ ہرسجن۔ دوست خدا۔ پر گٹے ۔ ظہور میں آتا ہے ۔ ظاہر ہوتا ہے ۔
ماہ پھاگن میں نہایت روحانی سکون اور خوشیاں ہوتی ہیں اور دوست خدا ظہور میں آتا ہے۔

ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਰਾਮ ਕੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਆ ਮਿਲਾਇ ॥
sant sahaa-ee raam kay kar kirpaa dee-aa milaa-ay.
The saints, the helpers of God, showing mercy, help them realize God.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਤ, ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
سنّتسہائیِرامکےکرِکِرپادیِیامِلاءِ
سہائی ۔ مددگار ۔ سنت ۔ جنکو ہر سانس ہر لقمہ خدا یاد رہتا ہے ۔ کرپا۔ مہربانی ۔
الہٰی ملاپ کرانے والے پاکدامن خدا رسیدہ ملاپ میں مددیتے ہیں

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਸਰਬ ਸੁਖ ਹੁਣਿ ਦੁਖਾ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
sayj suhaavee sarab sukh hun dukhaa naahee jaa-ay.
Their heart is at peace, they enjoy all comforts and there is no place for any sorrow.
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹਿਰਦਾ-ਸੇਜ ਸੁੰਦਰ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸੁੱਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਦੁੱਖਾਂ ਲਈ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਕਿਤੇ ਰਤਾ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ।
سیجسُہاۄیِسربسُکھہُنھِدُکھاناہیِجاءِ
سیج۔ پردا۔ دل ۔
اور انہیں تمام آرام و آسائش حاصل ہو جاتے ہیں اور عذاب کے لئے کوئی جگہ نہیں رہتی دل میں

ਇਛ ਪੁਨੀ ਵਡਭਾਗਣੀ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
ichh punee vadbhaagnee var paa-i-aa har raa-ay.
The heart-felt desire of such fortunate souls get fulfilled when they realize their true friend, God.
ਉਹਨਾਂ ਵਡ-ਭਾਗਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੀ ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਖਸਮ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
اِچھپُنیِۄڈبھاگنھیِۄرُپائِیاہرِراءِ
اچھ پنی ۔ خواہش پوری ہو ئی ۔ وڈبھاگنی ۔ بلند قسمت ۔ ور۔ خاوند۔ خدا ۔ ہررائے ۔ بادشاہ خدا۔
ایسی خوش قسمت جانوں کی دل کی خواہش پوری ہوجاتی ہے جب انہیں اپنے حقیقی دوست ، خدا کا احساس ہوجاتا ہے

ਮਿਲਿ ਸਹੀਆ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹੀ ਗੀਤ ਗੋਵਿੰਦ ਅਲਾਇ ॥
mil sahee-aa mangal gaavhee geet govind alaa-ay.
Joining together with their friends, they recite songs in praise of God.
ਉਹ ਸਤ-ਸੰਗੀ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਗੋਵਿੰਦ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
مِلِسہیِیامنّگلُگاۄہیِگیِتگوۄِنّدالاءِ
سہیاں ۔ ساتھی ۔ منگل گاوہی ۔ خوشی ککے گیت ۔ گیت گوبند۔ الہٰی صفت صلاح
وہ اپنے ساتھیوں کے ساتھ ملکر حمد وثناہ کرتے ہیں ۔

ਹਰਿ ਜੇਹਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦਿਸਈ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਲਵੈ ਨ ਲਾਇ ॥
har jayhaa avar na dis-ee ko-ee doojaa lavai na laa-ay.
There is no one other like God, they do not see anyone equal to Him.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਹੋਰ, ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਦਿੱਸਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ہرِجیہااۄرُندِسئیِکوئیِدوُجالۄےَنلاءِ
۔ ہر جیہا۔ خدا جیسا۔ دوجا۔ دوسرا۔ لوے نہ لائے اسکے برابر نہیں ۔
خدا جیسا اسکا ثانی کوئی دکھاتی نہیں دیتا۔

ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰਿਓਨੁ ਨਿਹਚਲ ਦਿਤੀਅਨੁ ਜਾਇ ॥
halat palat savaari-on nihchal ditee-an jaa-ay.
God has embellished them in this world and the world hereafter, and has given them an eternal place (at His abode).
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਸਵਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲਿਵ-ਲੀਨਤਾ ਵਾਲੀ ਐਸੀ ਥਾਂ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ਜੋ ਕਦੇ ਡੋਲਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ہلتُپلتُسۄارِئونُنِہچلدِتیِئنُجاءِ
اہلت پلت۔ ہر دو عالم ۔ سوارین ۔ سنوار دیتا ہے ۔ نہچلقائم دوائم۔
اسکے ہر در لوک یہ دنیااور پر لوگ عاقیت دونوں سنورجاتے ہیں درست ہو جاتے ہیں۔

ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੇ ਰਖਿਅਨੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਨਮੈ ਧਾਇ ॥
sansaar saagar tay rakhi-an bahurh na janmai Dhaa-ay.
He has saved them from drowning in the worldly-ocean of vices and they would not have to suffer through the cycles of birth and death.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ) ਰੱਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਮੁੜ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਦੌੜ ਭੱਜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
سنّسارساگرتےرکھِئنُبہُڑِنجنمےَدھاءِ
بہوڑ۔ دوبارہ ۔ دھائے ۔ بھٹکتا ۔ دوڑتا
خدا انہیں اس دنیاوی سمندر سے بہ حفاظت اور کامیابی سے عبور کرتا ہے اور تناسخ ختم کردیتا ہے ۔ زبان ایک ہے اوصاف بیشمار ہیں ۔

ਜਿਹਵਾ ਏਕ ਅਨੇਕ ਗੁਣ ਤਰੇ ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਪਾਇ ॥
jihvaa ayk anayk gun taray naanak charnee paa-ay.
O’ Nanak, we have only one tongue but Your Virtues are countless. Those who remember You with utmost humility, swim across the worldly ocean of vices.
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਸਾਡੀ ਇਕ ਜੀਭ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਗੁਣ ਹਨ l ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਉਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦਾ ਆਸਰਾ ਤੱਕਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਤਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جِہۄاایکانیکگُنھترےنانکچرنھیِپاءِ
خدا کے اے نانک اسکے پیار کر گردیدہ ہوکر ہی اس عالم میں کامیابی ملتی ہے ۔

ਫਲਗੁਣਿ ਨਿਤ ਸਲਾਹੀਐ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੧੩॥
fulgun nit salaahee-ai jis no til na tamaa-ay. ||13||
In Phalgun, praise Him continually; He has not even an iota of greed.
ਫੱਗਣ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਕ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਲਾਲਚਨਹੀਂ।
پھلگُنھِنِتسلاہیِئےَجِسنوتِلُنتماءِ
۔ تل نہ طمعائے۔ تل بھر لالچ نہیں (۔3)
ماہ پھاگن میں ہر روز الہٰی صفت صلاح کیجیئےجسے ذریہ بھر لالچ ہیں (۔3)

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਰੇ ॥
jin jin naam Dhi-aa-i-aa tin kay kaaj saray.
Whosoever has meditated on Naam has accomplished all their tasks.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਜ ਸੌਰ ਗਏ ਹਨ।
جِنِجِنِنامُدھِیائِیاتِنکےکاجسرے
جن جن۔ جنہوں جنہوں نے ۔ کاج ۔ کام ۔ سرے ۔ کامیاب ہوئے ۔
جو بھی خدا کو یاد کرتا ہے انکے تمام کام مکمل ہو جاتے ہیں۔

ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧਿਆ ਦਰਗਹ ਸਚਿ ਖਰੇ ॥
har gur pooraa aaraaDhi-aa dargeh sach kharay.
Those who follow the perfect Guru and lovingly worship God are judged true in God’s court. ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਰਾਧਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ہرِگُرُپوُراآرادھِیادرگہسچِکھرے
جنہوں نے خدا اور کامل مرشد کو یاد کیا وہ الہٰی درگاہ میں سرخرو ہوئے

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਨਿਧਿ ਚਰਣ ਹਰਿ ਭਉਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਤਰੇ ॥
sarab sukhaa niDh charan har bha-ojal bikham taray.
God’s lotus feet (His devoted meditation) are the treasure of joy and peace. They who attune themselves to God cross over the dreadful worldly ocean of vices.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਹੀ ਸਾਰੇ ਸੁੱਖਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਜੀਵ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਔਖੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਸਹੀ-ਸਲਾਮਤ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ
سربسُکھانِدھِچرنھہرِبھئُجلُبِکھمُترے
ندھ ۔ خزانہ ۔ بہوجل۔ خوفناک سمندر۔ وکھم۔ دشوار ۔ مشکل۔
الہٰی خدمت سے تمام آرام و آسائش کا خزانہ خدا اس خوفناک سمندر کو پار کر جاتے ہیں مراد وہ زندگی کامیابی سے بستر کر لیتے ہیں۔

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਤਿਨ ਪਾਈਆ ਬਿਖਿਆ ਨਾਹਿ ਜਰੇ ॥
paraym bhagat tin paa-ee-aa bikhi-aa naahi jaray.
They obtain the gift of God’s loving devotion, and do not suffer in the desire for the poison of Maya (worldly riches and powers).
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗ ਵਿਚ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸੜਦੇ।
پ٘ریمبھگتِتِنپائیِیابِکھِیاناہِجرے
وکھیا۔ دنیاوی دولت ۔ جرے ۔ جلے ۔
وہ الہٰی پیار اور الہٰی پریم حاصل کرتے ہیں۔ انہیں دنیاوی دولت کی خواہشات کی آگ نہیں جلاتی

ਕੂੜ ਗਏ ਦੁਬਿਧਾ ਨਸੀ ਪੂਰਨ ਸਚਿ ਭਰੇ ॥
koorh ga-ay dubiDhaa nasee pooran sach bharay.
All their falsehood has vanished, duality has been erased, and they remain totally attuned to the eternal God.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਅਰਥ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮੁਕੰਮਲ ਤੌਰ ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
کوُڑگۓدُبِدھانسیِپوُرنسچِبھرے
کوڑ۔ جھوٹ۔ دبدھا۔ ۔ دوچتی ۔
انکے جھوٹے ارادے ، خواہشات اور دوچتی ختم ہو جاتی ہے

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਏਕੁ ਧਰੇ ॥
paarbarahm parabh sayvday man andar ayk Dharay.
Enshrining God in their mind, they keep remembering Him with loving devotion.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕੋ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵਸਾ ਕੇ ਸਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
پارب٘رہمُپ٘ربھُسیۄدےمنانّدرِایکُدھرے
پا ربرہم۔ پربھ۔ کامیابی بخشنے والا خدا۔
اور مکمل سچ دل میں بس جاتا

ਮਾਹ ਦਿਵਸ ਮੂਰਤ ਭਲੇ ਜਿਸ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
maah divas moorat bhalay jis ka-o nadar karay.
All the months, the days, and the moments are auspicious, for those upon whom God casts His Glance of Grace.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਸਾਰੇ ਮਹੀਨੇ, ਦਿਹਾੜੇ ਅਤੇ ਮੁਹੂਰਤ ਸੁਲੱਖਣੇ ਹਨ l
ماہدِۄسموُرتبھلےجِسکءُندرِکرے
ماہ ۔ مہینے ۔ دوس۔ دن ۔ مورت۔ گھڑیاں۔
واحد خدا کو دل میں بساکرا لہٰی خدمت کرتے ہیں۔

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਰਸ ਦਾਨੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਹਰੇ ॥੧੪॥੧॥
naanak mangai daras daan kirpaa karahu haray. ||14||1||
O’ God, Nanak begs for the blessing of Your Vision. Please, shower Your Mercy upon me!
ਹੇ ਹਰੀ!ਨਾਨਕ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਤੇਰੇ) ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਦਾਤ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ l
نانکُمنّگےَدرسدانُکِرپاکرہُہرے
اے خدا کرم وعنایت فرمانانک دیدار کی بھیک مانگنا ہے (۔4)

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ਦਿਨ ਰੈਣਿ
maajh mehlaa 5 din raiian
Maajh Raag. by Fifth Guru: Day and Night:
ماجھمہلا੫دِنریَنھِ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. realized by the grace of the true Guru:
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا۔ سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਸੇਵੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਣਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰੀ ਦਿਨ ਸਭਿ ਰੈਣ ॥
sayvee satgur aapnaa har simree din sabh rain.
I pray that, by following the teachings of my true Guru and meditate on God with loving devotion for all the days and nights of my life.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਵਾਂ, ਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੀ ਰਹਾ l
سیۄیِستِگُرُآپنھاہرِسِمریِدِنسبھِریَنھ
سیوی۔ خدمت ۔ ستگر۔ سچا مرشد ۔ سمری ۔ توجہ دینا۔ دھیان لگاتا۔
سچے مرشد کی خدمت کرؤں اور روز و شب خدا کو یاد کروں۔

ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਸਰਣੀ ਪਵਾਂ ਮੁਖਿ ਬੋਲੀ ਮਿਠੜੇ ਵੈਣ ॥
aap ti-aag sarnee pavaaN mukh bolee mith-rhay vain.
Renouncing selfishness and conceit, I may seek the Sanctuary of my Guru, and speak sweet words to Him,
ਆਪਾ-ਭਾਵ (ਹਉਮੈ) ਤਿਆਗ ਕੇ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਵਾਂ ਤੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਉਸ ਅੱਗੇ ਇਹ ਮਿੱਠੇ ਬੋਲ ਬੋਲਾਂ,
آپُتِیاگِسرنھیِپۄاںمُکھِبولیِمِٹھڑےۄیَنھ॥
آپ تیاگ ۔ خودی مٹا ۔ مٹھڑے دین۔ میٹھےبول ۔
خودی مٹا کر زبان سے میٹھے بول بول کر پاؤں پڑوں اورپناہ لوں ۔

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਵਿਛੁੜਿਆ ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਜਣੁ ਸੈਣ ॥
janam janam kaa vichhurhi-aa har maylhu sajan sain.
and request him to unite me with my closest friend, God, from whom I have been separated for many births.
ਮੈਨੂੰ ਸੱਜਣ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦੇਹ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਦਾ ਉਸ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
جنمجنمکاۄِچھُڑِیاہرِمیلہُسجنھُسیَنھ
وچھڑیا ۔ جدا ہوا ۔ ہوا ۔ سجن۔ دوست ۔
مجھے میرے دوست خدا اور سبند ھیرشتیدار سے ملا جس سے میں دیرینہ جدا ہو ا ہوں ۔

ਜੋ ਜੀਅ ਹਰਿ ਤੇ ਵਿਛੁੜੇ ਸੇ ਸੁਖਿ ਨ ਵਸਨਿ ਭੈਣ ॥
jo jee-a har tay vichhurhay say sukh na vasan bhain.
O my sister, those who remain separated from God are not able to live in peace.
ਹੇ ਭੈਣ! ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸੁਖ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵੱਸ ਸਕਦੇ।
جوجیِءہرِتےۄِچھُڑےسےسُکھِنۄسنِبھیَنھ
سین ۔ رشتہ دار ۔
جو انسان اور جاندار خد ا سے جدا ہو گئے وہ آرام و آسائش سے نہیں رہ سکتے ۔

ਹਰਿ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਚੈਨੁ ਨ ਪਾਈਐ ਖੋਜਿ ਡਿਠੇ ਸਭਿ ਗੈਣ ॥
har pir bin chain na paa-ee-ai khoj dithay sabh gain.
Without the Husband-God, there is no peace and comfort. I have searched and seen all the realms.
ਮੈਂ ਸਾਰੇ (ਧਰਤੀ) ਆਕਾਸ਼ ਖੋਜ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
ہرِپِربِنُچیَنُنپائیِئےَکھوجِڈِٹھےسبھِگیَنھ
چین ۔ سکون ۔ گین۔ آسمان ۔ آپ ۔کمانے اپنے کئے ہوئے اعمال۔ دوس
خدا کے بغیر سکون نہیں ملتا میں نے زمین آسمان ڈھونڈکر دیکھ لیا ہے ۔

ਆਪ ਕਮਾਣੈ ਵਿਛੁੜੀ ਦੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਦੇਣ ॥
aap kamaanai vichhurhee dos na kaahoo dayn.
My own evil actions have kept me separate from Him; why should I accuse anyone else?
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜੀ ਹੋਈ ਹਾਂ l ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਉਤੇ ਇਲਜਾਮ ਕਿਉਂ ਲਾਵਾਂ ?
آپکمانھےَۄِچھُڑیِدوسُنکاہوُدینھ
۔ الزام ۔ کاہو ۔ کسی کو ۔
اپنے اعمال کیوجہسے جدائی ملی کسی پر الزام نہیں تھونپا جا سکتا ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹੋਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਣ ਕਰੇਣ ॥
kar kirpaa parabh raakh layho hor naahee karan karayn.
O’ God, please show mercy and save me, because except You no one else has any power to do or get anything done.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਕੁਝ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ।
کرِکِرپاپ٘ربھراکھِلیہُہورُناہیِکرنھکرینھ
راکہہ لہو ۔ بچالو ۔ خاکو۔ خاک ۔
اے خدا مجھے بچاؤ اسکے علاوہ کچھ نہیں ہو سکتا۔

ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਖਾਕੂ ਰੂਲਣਾ ਕਹੀਐ ਕਿਥੈ ਵੈਣ ॥
har tuDh vin khaakoo roolnaa kahee-ai kithai vain.
O’ God, without You we suffer so much pain and humiliation as if we are rolling in dust. To whom else could we relate our cries of distress? .
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰੁਲ ਜਾਈਦਾ ਹੈ। (ਇਸ ਦੁੱਖ ਦੇ) ਕੀਰਨੇ ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੱਸੀਏ?
ہرِتُدھُۄِنھُکھاکوُروُلنھاکہیِئےَکِتھےَۄیَنھ
کہیے کھتے ۔ وین ۔ کہاں کس سے گذارش کریں۔
اے خدایا تیرے بغیر ہم اتنا درد اور ذلت برداشت کرتے ہیں گویا ہم خاک میں مل رہے ہیں۔ تیرے بغیر ہم کس سے اپنی فریاد کر سکتے ہیں

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਹਰਿ ਸੁਰਜਨੁ ਦੇਖਾ ਨੈਣ ॥੧॥
naanak kee banantee-aa har surjan daykhaa nain. ||1||
This is Nanak’s prayer: that I may realize God within myself.
ਨਾਨਕ ਦੀ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੀ ਅੱਖੀਂ ਉਸ ਉੱਤਮ ਪੁਰਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਾਂ l
نانککیِبیننّتیِیاہرِسُرجنُدیکھانیَنھ
سرجن ۔ بلندر رتبہ ۔ دیکھا نین۔ آنکھوں سے دیکھوں ۔
اے نانک عرض گذارتا ہے کہ اس بلند رتبہ خدا کدا دیدار اپنی آنکھوں سے کرؤں ۔

ਜੀਅ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਸੋ ਸੁਣੇ ਹਰਿ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥
jee-a kee birthaa so sunay har sammrith purakh apaar.
The all powerful, infinite and all pervading God does listen to our anguish.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਉਹੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਦੁਖ-ਦਰਦ ਸੁਣਦਾ ਹੈ।
جیِءکیِبِرتھاسوسُنھےہرِسنّم٘رِتھپُرکھُاپارُ
جیہہ۔ جان۔ برتھا۔ حالت۔ درد۔ سمرتھ۔ جس میں طاقت ہے ۔ تمام طاقتوں سے مرقعہ باثوفیق ۔
خدا سب طاقتوں کا مالک ہے سب میں بستا ہے ۔ ۔ اس لئے وہی اس زندگی کے دکھ دردسنتا ہے ۔

ਮਰਣਿ ਜੀਵਣਿ ਆਰਾਧਣਾ ਸਭਨਾ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥
maran jeevan aaraaDhanaa sabhnaa kaa aaDhaar.
We ought to remember Him with loving devotion throughout our life (birth to death), because He is the sustainer of all the creatures.
ਸਾਰੀ ਹੀ ਉਮਰ ਉਸਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ-ਪਰਨਾ ਹੈ।
مرنھِجیِۄنھِآرادھنھاسبھناکاآدھارُ
مرن ۔ جیون ۔ زندگی اور موت ۔ ساری عمر۔ ارادھنا۔ یاد رکھنا۔ آدھار ۔ آسرا ۔ سسرئے ۔
اور اعداد و شمار سے بلند ہے اسلئے تمام عمر بوقت پیدائش و موت اسکی حمدو ثناہ کرنی چاہیے ۔