Urdu-Raw-Page-133

ਚਰਨ ਸੇਵ ਸੰਤ ਸਾਧ ਕੇ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥੩॥
charan sayv sant saaDh kay sagal manorath pooray. ||3||
Following Guru’s teachings with humility, one’s all desires are fulfilled.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤਿਆਂ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰ ਮੰਨਿਆਂ) ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ
چرنسیۄسنّتسادھکےسگلمنورتھپوُرے॥੩॥
چرن سیو۔ خدمت پا۔ سنت ۔ عارف۔ سادھ ۔ پاکدامن ۔ پرہیز گار ۔ سگل ۔ سارے ۔ منورتھ ۔ مطلب ۔ مدعا (3)
عارفان و پاکدامناں کی خدمت سے تمام خواہشات پوری ہو جاتی ہیں (3)

ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੁ ਵਰਤਦਾ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰੇ ॥੪॥
ghat ghat ayk varatdaa jal thal mahee-al pooray. ||4||
God is pervading in each and every heart. He is totally permeating the water, the land, and the sky.
ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਲ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹੈ l
گھٹِگھٹِایکُۄرتداجلِتھلِمہیِئلِپوُرے॥੪॥
مہیئل۔ خلا (4)
ہردل میں پانی میں زمین پر اور خلا میں واحد خدا بستا ہے (4)

ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨੁ ਸੇਵਿਆ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਧੂਰੇ ॥੫॥
paap binaasan sayvi-aa pavitar santan kee Dhooray. ||5||
Those who lovingly meditated on God’s Name, the destroyer of sins by humbly following the teachings of the Guru, become immaculate.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ ਧੂੜ ਲੈ ਕੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
پاپبِناسنُسیۄِیاپۄِت٘رسنّتنکیِدھوُرے॥੫॥
دہورے ۔ دہول ۔ خاک(5)
جو انسان عارفاں کے پاؤں کے دھول لیتے ہیں اور گناہوں کو مٹانے والے خدا کو یاد کرتے ہیں ان کی زندگی پاک ہو جاتے ہیں (5)

ਸਭ ਛਡਾਈ ਖਸਮਿ ਆਪਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਭਈ ਠਰੂਰੇ ॥੬॥
sabh chhadaa-ee khasam aap har jap bha-ee tharooray. ||6||
The entire world is pacified by meditating on God. The Master Himself has liberated the entire world from the agony of vices.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਸੀਤਲ-ਮਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ ਖਸਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਤਪਸ਼ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ l
سبھچھڈائیِکھسمِآپِہرِجپِبھئیِٹھروُرے॥੬॥
خصم ۔ مالک ۔آقا ۔ ٹھردرے ۔ پرسکون ۔ شانت۔ (6)
الہٰی نام کی ریاض سے تمام لوگ پر سکون ہو جاتے ہیں ۔ ان کو خدا بد کاریوں کی تپش سے بچا لیتا ہے (6)

ਕਰਤੈ ਕੀਆ ਤਪਾਵਸੋ ਦੁਸਟ ਮੁਏ ਹੋਇ ਮੂਰੇ ॥੭॥
kartai kee-aa tapaavaso dusat mu-ay ho-ay mooray. ||7||
The Creator has done this justice that the evil-doers have died a spiritual death.They have become lifeless like stuffed animals.
ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਇਹ (ਚੰਗਾ) ਨਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਹੀ ਜੀਊਂਦੇ ਦਿੱਸ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
کرتےَکیِیاتپاۄسودُسٹمُۓہوءِموُرے॥੭॥
کرتے ۔ کرتار ۔ مور ۔ گھاس سے بھری کھال ۔
خدا انصاف کرتا ہے کہ بدکار انسان کو زندہ دکھائی دیتے ہیں جبکہ روحانی طور پر مردہ ہوتے ہیں (7)

ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥੮॥੫॥੩੯॥੧॥੩੨॥੧॥੫॥੩੯॥
naanak rataa sach naa-ay har vaykhai saada hajoray. ||8||5||39||1||32||1||5||39||
O’ Nanak, the one who remains attuned to the eternal Name of God, he always beholds His presence with him.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ l
نانکرتاسچِناءِہرِۄیکھےَسداہجوُرے॥੮॥੫॥੩੯॥੧॥੩੨॥੧॥੫॥੩੯॥
سچ نائے ۔ سچا نام۔ حضورے ۔ ساتھ (7)
اے نانک جو انسان سچے نام میں محو ہوتا ہے وہ ہمیشہ خدا کو اپنے ساتھ حاضر و ناظر دکھتا ہے (8)

ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪
baarah maahaa maaNjh mehlaa 5 ghar 4
The Twelve Months: Maajh Raag, by the Fifth Guru, Fourth Beat:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Eternal God. realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

ਕਿਰਤਿ ਕਰਮ ਕੇ ਵੀਛੁੜੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਰਾਮ ॥
kirat karam kay veechhurhay kar kirpaa maylhu raam.
O’ God, as a result of our deeds, we are separated from You. Please show Your mercy, and unite us with You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਅਨੁਸਾਰ (ਤੈਥੋਂ) ਵਿੱਛੁੜੇ ਹੋਏ ਹਾ, ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਵੋ।
کِرتِکرمکےۄیِچھُڑےکرِکِرپامیلہُرام॥
کرت۔ کمائی ۔ کام ۔ کیرتی ۔ عادت۔ وچھڑے ۔ جدا ہوئے ہوئے ۔
اے خدا ہم اپنے اعمالات کی وجہ سے تجھ سے جدا ہوئے ہوئے ہیں اپنی کرم و عنایت سے ہمیں اپنے ساتھ ملا لو۔

ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸ ਭ੍ਰਮੇ ਥਕਿ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਾਮ ॥
chaar kunt dah dis bharamay thak aa-ay parabh kee saam.
O’ God, we have wandered in all the four corners and ten directions. Now completely exhausted, we have come to Your refuge.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਚੁਫੇਰੇ ਹਰ ਪਾਸੇ (ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਦੇ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਹੁਣ,! ਥੱਕ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਏ ਹਾਂ।
چارِکُنّٹدہدِسبھ٘رمےتھکِآۓپ٘ربھکیِسام॥
دیہہ دس۔ دس اطراف ۔ سام ۔ پناہ۔
چاروں طرف اور دس اطراف بھٹک کر تھک ماندہ ہوکر تیری پناہ میں آیا ہوں ۔

ਧੇਨੁ ਦੁਧੈ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਤੈ ਨ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥
Dhayn duDhai tay baahree kitai na aavai kaam.
Just as a cow, that yields no milk is of no use,
(ਜਿਵੇਂ) ਦੁੱਧ ਤੋਂ ਸੱਖਣੀ ਗਾਂ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ,
دھینُدُدھےَتےباہریِکِتےَنآۄےَکام॥
دھین۔ گائے ۔ بایری ۔ بغیر ۔
جو گائے دودھ نہیں دیتی کسے کام نہیں آتی ۔

ਜਲ ਬਿਨੁ ਸਾਖ ਕੁਮਲਾਵਤੀ ਉਪਜਹਿ ਨਾਹੀ ਦਾਮ ॥
jal bin saakh kumlaavatee upjahi naahee daam.
and just as crop withers away without water and yields no income.
(ਜਿਵੇਂ) ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਖੇਤੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਫ਼ਸਲ ਨਹੀਂ ਪੱਕਦੀ, ਤੇ ਉਸ ਖੇਤੀ ਵਿਚੋਂ) ਧਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ,
جلبِنُساکھکُملاۄتیِاُپجہِناہیِدام॥
ساکھ ۔ کھیتی ۔ دام ۔ قیمت ۔
پانی کے بغیر کھیتیسوکھ جاتی ہے ۔ قیمت نہیں پاتی ۔

ਹਰਿ ਨਾਹ ਨ ਮਿਲੀਐ ਸਾਜਨੈ ਕਤ ਪਾਈਐ ਬਿਸਰਾਮ ॥
har naah na milee-ai saajnai kat paa-ee-ai bisraam.
similarly, without union with God (our beloved spouse),how can we find any peace or comfort?
ਤਿਵੇਂ ਸੱਜਣ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਖ-ਆਰਾਮ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?
ہرِناہنمِلیِئےَساجنےَکتپائیِئےَبِسرام॥
کت ۔ کیسے ۔ وسرام۔ سکھ ۔ آرام۔
اس طرح خدا اور دوست کے ملاپ کے بغیر کسی طرح سکھ چین حاصل نہیں ہو سکتا۔

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ਭਠਿ ਨਗਰ ਸੇ ਗ੍ਰਾਮ ॥
jit ghar har kant na pargata-ee bhath nagar say garaam.
The body and mind of a human (soul-bride) in whose heart God has not been revealed is like a burning furnace.
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾ ਆ ਵੱਸੇ, ਉਸ ਦੇ ਭਾ ਦੇ (ਵੱਸਦੇ) ਪਿੰਡ ਤੇ ਸ਼ਹਰ ਤੱਪਦੀ ਭੱਠੀ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
جِتُگھرِہرِکنّتُنپ٘رگٹئیِبھٹھِنگرسےگ٘رام॥
جت ۔ جس۔ گھر ۔ قلب ۔ بھٹھ۔ گرم بھٹھی۔ گرام۔ گاؤں۔ نگر ۔ شہر ۔
جس د ل میں خدا کے لئے تڑپ نہیں خدا نہیں بستا وہ گاؤں شہر بھٹھی کی مانند تپش دیتا ہے ۔

ਸ੍ਰਬ ਸੀਗਾਰ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਸਣੁ ਦੇਹੀ ਸਭ ਖਾਮ ॥
sarab seegaar tambol ras san dayhee sabh khaam.
All embellishments, and fragrances along with her body seem worthless to her.
(ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਪਾਨਾਂ ਦੇ ਬੀੜੇ ਤੇ ਹੋਰ ਰਸ (ਆਪਣੇ) ਸਰੀਰ ਸਮੇਤ ਹੀ ਵਿਅਰਥ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ,
س٘ربسیِگارتنّبولرسسنھُدیہیِسبھکھام॥
سرب۔ سارے ۔ تبنول ۔ پان۔ سن دیہی۔ معہ ۔ بدن۔ خام کچا۔
تمام سجا دٹیں بناؤ شنگارپان کا لطف معہ جسم بیکار و بی فائدہ ہیں ۔

ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤ ਵਿਹੂਣੀਆ ਮੀਤ ਸਜਣ ਸਭਿ ਜਾਮ ॥
parabh su-aamee kant vihoonee-aa meet sajan sabh jaam.
Without the presence of her Husband-God, even her friends and relatives appear as demons of death.
ਮਾਲਕ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਾਰੇ ਸੱਜਣ ਮਿਤ੍ਰ ਜਿੰਦ ਦੇ ਵੈਰੀ ਹੋ ਢੁਕਦੇ ਹਨ।
پ٘ربھسُیامیِکنّتۄِہوُنھیِیامیِتسجنھسبھِجام॥
جام۔ موت کے سپاہی ۔
خدا ، آقا ، مالک ، خداوند کریم کے بغیر ، دوست ، پیارے سب جمروت ہیں۔

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ॥
naanak kee banantee-aa kar kirpaa deejai naam.
O’ God, therefore Nanak prays: Please show us mercy by blessing us with Naam.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤਾਹੀਏਂ ਨਾਨਕ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼।
نانککیِبیننّتیِیاکرِکِرپادیِجےَنامُ॥
نانک عرض کرتا ہے از راہ کرم و عنایت نام کی بخشش کیجیئے ۔

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਜਿਸ ਕਾ ਨਿਹਚਲ ਧਾਮ ॥੧॥
har maylhu su-aamee sang parabh jis kaa nihchal Dhaam. ||1||
and unite me with that Husband-God, whose abode is eternal.
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ (ਮੈਨੂੰ) ਜੋੜੀ ਰੱਖ, (ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਆਸਰੇ ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ) ਇਕ ਤੇਰਾ ਘਰ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ
ہرِمیلہُسُیامیِسنّگِپ٘ربھجِسکانِہچلدھام॥੧॥
سنگ ۔ ساتھ دھام۔ ٹھکانہ
اے میرے آقا مجھے اپنے ساتھ ملا دے کیونکہتیرا مقام دائمی ، صدیوی اورنہمٹنے والا ہے ۔

ਚੇਤਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਰਾਧੀਐ ਹੋਵੈ ਅਨੰਦੁ ਘਣਾ ॥
chayt govind araaDhee-ai hovai anand ghanaa.
By remembering God with loving devotion in the month of chait (March-April) deep bliss arises in the mind.
ਚੇਤ੍ਰ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਅੰਦਰ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤੀ ਖੁਸ਼ੀ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
چیتِگوۄِنّدُارادھیِئےَہوۄےَاننّدُگھنھا॥
چیت۔ مادہ چیت میں۔ گوبند۔ خدا۔ آرادھیئے ۔ پر ستیش کریں۔ یاد کریں۔ انند۔ سکون۔ خوشی ۔ آرام ۔ گھنا۔ زیادہ۔
ماہ چیت میں بسنت کا موسم ہوتا ہے ۔ ہر طرف سے پھولوں کی مہک و خوشبو آتی ہے ۔ جس سے دل سکون پذیر ہوجاتا ہے ۔ الہٰی ریاض سے نہایت بھاری سکون حاصل ہوتا ہے ۔ اس چیت کے مہینے میں

ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਭਣਾ ॥
sant janaa mil paa-ee-ai rasnaa naam bhanaa.
But this Supreme bliss is achieved by reciting God’s praises in the holy congregation.
ਪਰ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ ਦਾਤ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
سنّتجنامِلِپائیِئےَرسنانامُبھنھا॥
رسنا۔ زبان سے ۔ بھنا۔ بولوں۔ کہوں۔
مگر زبان سے الہٰی نام کی ریاض صرف عارفان الہٰی کے ملاپ سے ہی ہو سکتی ہے ۔

ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਆਏ ਤਿਸਹਿ ਗਣਾ ॥
jin paa-i-aa parabh aapnaa aa-ay tiseh ganaa.
Only coming of that persons in this world is counted as fruitful who has attained union with his God
ਉਸੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਜਾਣੋ (ਉਸੇ ਦਾ ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਸਮਝੋ) ਜਿਸ ਨੇ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ) ਆਪਣੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ।
جِنِپائِیاپ٘ربھُآپنھاآۓتِسہِگنھا॥
جن۔ جسنے ۔ تیہہ۔ اُسے ۔ گھنا۔ سمجھو۔
جن کا الہٰی ملاپ ہو گیا ان کا اس دنیا میں جنم لینا سود مند ہو گیا ۔

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਜੀਵਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਜਣਾ ॥
ik khin tis bin jeevnaa birthaa janam janaa.
Because, to live without Him, even for an instant, is a waste of human birth.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਕ ਖਿਨ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾ ਗੁਜ਼ਾਰਿਆਂ ਭੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਬੀਤਦੀ ਜਾਣੋ।
اِکُکھِنُتِسُبِنُجیِۄنھابِرتھاجنمُجنھا॥
اک کھن۔ ذراسے وقفے کے لئے ۔ جیونا۔ زندگی بسر کرنی ۔ برتھا جنم جنا۔ پیدا ہونا اور زندگی گذارنا بیکار ہے ۔
اک پل بھر کے لئے خدا کے بغیر زندگی یا جنم لینا ہی بیکار ہے ۔ ایسا خدا اگر دل میں نہ بسے کتنا بھاری دکھ ہے ۔

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿਆ ਰਵਿਆ ਵਿਚਿ ਵਣਾ ॥
jal thal mahee-al poori-aa ravi-aa vich vanaa.
That God who is pervading in the water, the land, all spaces and the forests,
ਜੇਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਅਪਕ ਹੈ,
جلِتھلِمہیِئلِپوُرِیارۄِیاۄِچِۄنھا॥
جو خدا پانی خلا ہر جگہ مکمل طور پر بستا ہے ۔ اور جنگلوں میں بھی موجود ہے ۔

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਤੜਾ ਦੁਖੁ ਗਣਾ ॥
so parabh chit na aavee kit-rhaa dukh ganaa.
if that all pervading God does not dwell in the mind of a person, then the spiritual sorrow of that person can not be described.
ਜੇ ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਾਹ ਵੱਸੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਾਨਸਕਦੁੱਖ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
سوپ٘ربھُچِتِنآۄئیِکِتڑادُکھُگنھا॥
کتڑا۔ کتنا۔
یہ کہ ہر جگہ موجود خدا کسی شخص کے ذہن میں نہیں رہتا ، پھر اس شخص کے روحانی دکھ کو بیان نہیں کیا جاسکتا۔

ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿੰਨਾ ਭਾਗੁ ਮਣਾ ॥
jinee raavi-aa so parabhoo tinnaa bhaag manaa.
But very fortunate are those who have enjoyed the pleasure of union with God.
(ਪਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਉਸ (ਸਰਬ ਵਿਆਪਕ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬੜਾ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
جِنیِراۄِیاسوپ٘ربھوُتِنّنابھاگُمنھا॥
منھا۔ بہت زیاہ ۔
خوش قسمت وہ لوگ ہیں جنہوں نے خدا کے ساتھ مل کر خوشی کا لطف اٹھایا

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੰਉ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਮਨਾ ॥
har darsan kaN-u man lochdaa naanak pi-aas manaa.
O’ Nanak, my mind is yearning to be blessed with His Vision.
ਨਾਨਕ ਦਾ ਮਨ ਭੀ ਹਰੀ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਨੂੰ ਤਾਂਘਦਾ ਹੈ, ਨਾਨਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਰੀ-ਦਰਸਨ ਦੀ ਪਿਆਸ ਹੈ।
ہرِدرسنکنّءُمنُلوچدانانکپِیاسمنا॥
کوؤ۔ کے لئے ۔ لوچدا۔ چاہنا۔
اے نانک:- دل میں بیشمار پیاس ہے

ਚੇਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਇ ਲਗਾ ॥੨॥
chayt milaa-ay so parabhoo tis kai paa-ay lagaa. ||2||
I would fall at the feet (humbly serve) of the one who in the month of chait unites me with God.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਚੇਤ੍ਰ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਅੰਦਰ ਮੈਨੂੰ ਹਰੀ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਕਰਾ ਦੇਵੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਾਂਗਾ l
چیتِمِلاۓسوپ٘ربھوُتِسکےَپاءِلگا॥੨॥
تس کے پائے ۔ اسکے پاؤں۔
ماہ چیت میں جو خدا سے ملاپ کرائے میں اسکے پاؤں پڑوں گا(2)

ਵੈਸਾਖਿ ਧੀਰਨਿ ਕਿਉ ਵਾਢੀਆ ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ॥
vaisaakh Dheeran ki-o vaadhee-aa jinaa paraym bichhohu.
How can those soul-brides find solace and be happy in Vaishakh (April-May), who are in agony of separation from their husband-God ?
ਵੈਸਾਖ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਦਿਲ ਕਿਵੇਂ ਖਲੋਵੇ ਜੋ ਪਤੀ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ? ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਿਆਰਦੀ ਅਣਹੋਂਦ ਹੈ,
ۄیَساکھِدھیِرنِکِءُۄاڈھیِیاجِناپ٘ریمبِچھوہُ॥
ساکھ۔ ماہ بیاکھ میں ۔ دھیرن ۔ دھیرج ۔ دلاسا ۔ واڈھیا۔ جدائی ۔ وچھوڑہ۔ جدائی ۔
ماہ بیسا کہہ میں ان عورتوں کی تسلی کیسے ہو۔ جو اپنے خاوند سے جدا ہوگئی ہیں

ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥
har saajan purakh visaar kai lagee maa-i-aa Dhohu.
Forgetting their beloved friend God, they are attached to Maya.
ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ, ਮਿੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਮਨ-ਮੋਹਣੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਚਿਮੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
ہرِساجنُپُرکھُۄِسارِکےَلگیِمائِیادھوہُ॥
مایا دھوہ ۔ دولت کی دوڑ ۔
جنکے دل میں پیار نہیں۔ جن کو خدا دوست کو بھلا کر دولت کی دوڑ لگی ہوئی ہے ۔

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਧਨਾ ਹਰਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ਓਹੁ ॥
putar kaltar na sang Dhanaa har avinaasee oh.
They do not realize that except the Eternal God, no son, wife, or worldly wealth shall keep them company at the end.
ਨਾਹ ਪੁਤ੍ਰ, ਨਾਹ ਇਸਤ੍ਰੀ, ਨਾਹ ਧਨ, ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਨਿਭਦਾ ਇਕ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਅਸਲ ਸਾਥੀ ਹੈ।
پُت٘رکلت٘رنسنّگِدھناہرِاۄِناسیِاوہُ॥
پتر۔ بیٹا۔ کللتر ۔ عورت۔ زوجہ ۔
نہ بیٹا نہ عورت نہ مال و دولت انسان کا ساتھ دیتے ہیں۔ واحدا خدا ہی انسان کا ساتھی ہے ۔

ਪਲਚਿ ਪਲਚਿ ਸਗਲੀ ਮੁਈ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਮੋਹੁ ॥
palach palach saglee mu-ee jhoothai DhanDhai moh.
Being entangled in false worldly pursuits, the entire humanity is spiritually dying.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਹੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਰਹੀ ਹੈ।
پلچِپلچِسگلیِمُئیِجھوُٹھےَدھنّدھےَموہُ॥
پلچ پلچ ۔ ذلیل و خوار۔ سگلی ۔ ساری ۔ دھندے موہ ۔ کاروباری کی محبت میں۔
جھوٹے دنیاوی کاموں میں الجھے ہوئے ، پوری انسانیت روحانی طور پر مر رہی ہے۔

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਗੈ ਲਈਅਹਿ ਖੋਹਿ ॥
ikas har kay naam bin agai la-ee-ah khohi.
When one goes to the next world (God’s court ), except Naam, every other possession is taken away.
ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਕਰਮ ਇਥੇ ਕਰੀਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਹ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
اِکسُہرِکےنامبِنُاگےَلئیِئہِکھوہِ॥
ییئے کہوہ۔ لٹ جاتے ہیں ۔ لوٹ لئے جاتے ہیں۔
جب کوئی اگلی دنیا (خدا کی عدالت) میں جاتا ہے ، نام کے علاوہ ، ہر دوسرا قبضہ چھین لیا جاتا ہے۔

ਦਯੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
da-yu visaar viguchnaa parabh bin avar na ko-ay.
Forgetting the Merciful God, they are ruined. Without God, there is no other at all, who can help.
ਪਿਆਰ-ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰੀ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿੰਦ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
دزُۄِسارِۄِگُچنھاپ٘ربھبِنُاۄرُنکوءِ॥
دوئے ۔ پیار خدا۔ وسار۔ بھلا کے ۔ وگوچنا۔ خوار ہونا۔
رحیم خدا کو بھلا کر وہ برباد ہوگئے۔ خدا کے بغیر ، کوئی دوسرا نہیں ، کون مدد کرسکتا ہے۔

ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਣੀ ਜੋ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
pareetam charnee jo lagay tin kee nirmal so-ay.
Those who remember God with love and devotion, they are respected in this world and the world hereafter.
ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਲਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਭਲੀ ਸੋਭਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
پ٘ریِتمچرنھیِجولگےتِنکیِنِرملسوءِ॥
سوئے ۔ شہرت ۔
جو لوگ محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کو یاد کرتے ہیں ، ان کا دنیا اور آخرت میں احترام کیا جاتا ہے۔