Urdu-Raw-Page-125

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵੈ ਮਰੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
gurmukh jeevai marai parvaan.
The Guru’s follower is approved by God both in life and death.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਉਮੈ ਵਲੋਂ ਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਨਜਰਾਂ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِجیِۄےَمرےَپرۄانھُ
جیوئے۔ روحانی زندگی کا حصول ۔ مرے ۔ موت۔ پروان ۔ منظور ۔ قبول ۔ عارجا ۔ عمر ۔
مرید مرشد مصاحب مرشد کو روحانی زندگی مل جاتی ہے ۔

ਆਰਜਾ ਨ ਛੀਜੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥
aarjaa na chheejai sabad pachhaan.
Since he realizes the Guru’s word, his life does not go waste.
ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਸਾਥੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
آرجانچھیِجےَسبدُپچھانھُ
چھبحے۔ بیکار نہیں جاتی ۔ پچھان ۔سمجھ
اسکی خودی مٹ جاتی ہے ۔ الہٰی نظروں میں مقبول ہو جاتا ہے ۔ اسکی عمر بیکار ضائع نہیں جاتی

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
gurmukh marai na kaal na khaa-ay gurmukh sach samaavani-aa. ||2||
A Guru’s follower always remains absorbed in the remembrance of God, he spiritually remains alive and he is not afraid of death.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
گُرمُکھِمرےَنکالُنکھاۓگُرمُکھِسچِسماۄنھِیا
۔ کلام مرشد اسکا زندگی میں ساتھی ہو جاتا ہے ۔ اسے روحانی موت نہیں آتی اور ہمیشہ الہٰی یاد میں مشغول رہتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥
gurmukh har dar sobhaa paa-ay.
The Guru’s follower obtains honor in the God’s Court.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਪਰਨੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੋਭਾ ਖੱਟਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِہرِدرِسوبھاپاۓ
ہردر۔ بارگاہ الہٰی ۔ آپ ۔
مریدمرشد الہٰی در پر شہرت پاتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
gurmukh vichahu aap gavaa-ay.
The Guru’s follower eradicates selfishness and conceit from within.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِۄِچہُآپُگۄاۓ
مرید مرشد اپنی خودی مٹاتا ہے ۔ خود کامیاب زندگی بسر کرتا ہے

ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੩॥
aap tarai kul saglay taaray gurmukh janam savaarni-aa. ||3||
The Guru’s follower embellishes his life, he along with his families swim across the worldly ocean of vices.
ਉਹ ਆਪ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ (ਭੀ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਸਵਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
آپِترےَکُلسگلےتارےگُرمُکھِجنمُسۄارنھِیا
۔ بلکہ اپنے سارے خاندان کو کامیاب بناتا ہے اور اپنی زندگی سنوار لیتا ہے استوار کر لیتا ہے (3)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਸਰੀਰਿ ॥
gurmukh dukh kaday na lagai sareer.
A Guru’s follower never feels any bodily pain.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪੀੜ ਕਦਾਚਿੱਤ ਦੁਖਾਂਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀl
گُرمُکھِدُکھُکدےنلگےَسریِرِ॥
مریدمرشد کو کوئی جسمانی بیماری نہیں لگتی

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਚੂਕੈ ਪੀਰ ॥
gurmukh ha-umai chookai peer.
The Guru’s follower is freed from the pain of egotism.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੀ ਪੀੜ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرمُکھِہئُمےَچوُکےَپیِر
مرید مرشد کی خودی مٹ جاتی ہے اور خودی کی تکلیف نہیں ہوتی ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
gurmukh man nirmal fir mail na laagai gurmukh sahj samaavani-aa. ||4||
The Guru’s follower remains absorbed in spiritual serenity, his mind becomes pure and the filth of ego never sticks to him again.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਤੋਂ ਸਾਫ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਚੰਬੜਦੀ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
گُرمُکھِمنُنِرملُپھِرِمیَلُنلاگےَگُرمُکھِسہجِسماۄنھِیا
نرمل۔ پاک ۔ میل ۔ناپاکیزگی
مرید مرشد صاف دل ہو جاتا ہے دوبارہ میل نہیں لگتی اور مرید مرشد روحانی سکون پاتا ہے (4)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
gurmukh naam milai vadi-aa-ee.
The Guru’s follower obtains the glory of God’s Name.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
گُرمُکھِنامُمِلےَۄڈِیائیِ
وڈیائی۔ عظمت ۔ سوبھا ۔ شہرت
مریدمرشد کے نام سے عظمت و حشمت ملتی ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥
gurmukh gun gaavai sobhaa paa-ee.
The Guru’s follower sings the Praises of God, and obtains honor.
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਹਰ ਥਾਂ) ਸੋਭਾ ਖੱਟਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِگُنھگاۄےَسوبھاپائیِ
مرید مرشد کو الہٰی نام کی صفت صلاح سے شہرت پاتا ہے

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥
sadaa anand rahai din raatee gurmukh sabad karaavani-aa. ||5||
A Guru’s follower remains in bliss forever, and is always inspiring others to act in accordance with the Guru’s word
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਦਿਨ ਰਾਤ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ
سدااننّدِرہےَدِنُراتیِگُرمُکھِسبدُکراۄنھِیا
انند۔ کامل روحانی سکون
اور ہمیشہ پر سکون رہتا ہے وہ ہمیشہ الہٰی صفت صلاح کرتا رہتا ہے (5)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ॥
gurmukh an-din sabday raataa.
The Guru’s follower is always imbued with the divine word.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِاندِنُسبدےراتا
اندن۔ روز و شب ۔ ہر روز ۔
مریدمرشد ہر روز سبق مرشد پر عمل پیرا رہتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੈ ਜਾਤਾ ॥
gurmukh jug chaaray hai jaataa.
The Guru’s follower is known throughout the four ages.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਚੌਹਾਂ ਯੁਗਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِجُگچارےہےَجاتا
جاتا ۔پہچانا جانا ۔
مرید مرشد ہر دور میں پہچان پاتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੁ ਸਬਦੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥
gurmukh gun gaavai sadaa nirmal sabday bhagat karaavani-aa. ||6||
A Guru’s follower always sings the Praises of God, lives an immaculate life and lovingly meditates on God’s Name through the divine word.
ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਸਿੱਖ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
گُرمُکھِگُنھگاۄےَسدانِرملُسبدےبھگتِکراۄنھِیا
سبدے ۔ صفت صلاح
وہ ہمیشہ الہٰی صفت صلاح کرتا ہے ۔ جس سے اسکی زندگی پاک ہو جاتی ہے ۔ اس لئے وہ پاک زندگی بسر کرتا ہے۔ اور کلام مرشد پر عمل سے عبادت کرتا ہے (6)

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥
baajh guroo hai anDh anDhaaraa.
Without the Guru’s teachings, there is only pitch-black darkness of ignorance.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਛਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
باجھُگُروُہےَانّدھانّدھارا
اندھ اندھارا۔ لا علمی کا اندھیرا ۔
مرشد کے بغیر نا سمجھی اور لا علمی کا ذہن میں اندھیرا چھایا رہاتا ہے ۔

ਜਮਕਾਲਿ ਗਰਠੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥
jamkaal garthay karahi pukaaraa.
Seized by the Messenger of Death, people cry out and scream.
(ਇਸ ਹਨੇਰੇ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨੇ ਗ੍ਰਸ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਦੁਖੀ ਹੋ ਹੋ ਕੇ) ਪੁਕਾਰਾਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਗਿਲੇ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)।
جمکالِگرٹھےکرہِپُکارا
جمکال ۔ فرشتہ موت ۔ گرٹھے ۔ گرفت میں لائے ۔ پکارا۔ آہ و زاری
وہ ہر روز گناہگاریوں کی بیماریوں میں گرفتار رہتے ہیں اور عذاب پاتے ہیں۔

ਅਨਦਿਨੁ ਰੋਗੀ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
an-din rogee bistaa kay keerhay bistaa meh dukh paavni-aa. ||7||
They always remain afflicted with ailments arising from the vices and suffer likemaggots in the filth.
ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਰੋਗ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਦੁੱਖ ਸਹਿੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਗੰਦ ਦੇ ਕੀੜੇ ਗੰਦ ਵਿਚ ਹੀ ਕੁਰਬਲ ਕੁਰਬਲ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ
اندِنُروگیِبِسٹاکےکیِڑےبِسٹامہِدُکھُپاۄنھِیا
وشٹا ۔ گندگی ۔ روگی ۔ بیمار ()
جیسے گندگی کے کیڑے گندگی میں ہی عذاب اُٹھاتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
gurmukh aapay karay karaa-ay.
The Guru’s follower comes to understand that God alone is the doer and cause of causes.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਇਹ ਨਿਸਚਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾ
گُرمُکھِآپےکرےکراۓ
مریدمرشد کے دل میں خدا خود بستا ہے ۔ جس سے اسے یہ یقین ہو جاتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਆਏ ॥
gurmukh hirdai vuthaa aap aa-ay.
God Himself comes to dwell in the heart of the Guru’s follower.
ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਆ ਵਸਦਾ ਹੈ,
گُرمُکھِہِردےَۄُٹھاآپِآۓ
وٹھا۔بیا ۔
کہ خدا خودہی سب کچھ آپ ہی کرنے اور کروانے والا ہے

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੫॥੨੬॥
naanak naam milai vadi-aa-ee pooray gur tay paavni-aa. ||8||25||26||
O’ Nanak, glory is obtained by meditating on God’s Name, and God’s Name is received only from the Perfect Guru.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ
نانکنامِمِلےَۄڈِیائیِپوُرےگُرتےپاۄنھِیا
وڈیائی ۔ عظمت ۔ شہرت ۔ حشمت
اے نانک نام سے عظمت وحشمت و شہرت ملتی ہے ۔ جو کامل مرشد کے وسیلے سے ملتی ہے

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Raag Maajh, by the Third Guru:
ماجھمہلا੩॥

ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸਰੀਰਾ ॥
aykaa jot jot hai sareeraa.
One divine Light pervades in all the bodies,
ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਜੋਤਿ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, (ਅਜਿਹਾ ਨਿਸਚਾ)
ایکاجوتِجوتِہےَسریِرا
جوت ۔ نور۔ سبد ۔ کلمہ ۔
سب جانداروں میں واحد نور ہے

ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
sabad dikhaa-ay satgur pooraa.
The Perfect True Guru reveals it through his teachings.
ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ (ਸਰਨ ਆਏ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
سبدِدِکھاۓستِگُرُپوُرا
ستگر پور۔ کامل ۔ سچا مرشد۔ فرق ۔ خلا۔ جدائی ۔ فاصلہ ۔وتھ ۔
خدا کا کلام سے کامل سچا مرشد دکھلا دیتا ہے۔

ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕੀਤੋਨੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥
aapay farak keeton ghat antar aapay banat banaavani-aa. ||1||
He Himself created the Creation, and has made them different from one another.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਬਨਾਵਟ ਬਣਾਈ ਹੈ (ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ) ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਫ਼ਰਕ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ l
آپےپھرکُکیِتونُگھٹانّترِآپےبنھتبنھاۄنھِیا
بنت ۔ منصوبہ ۔ ۔
خدا نے خود ہی سارے جانداروں کی بناوٹ کی ہے اور خود ہی ایک سے دوسرے میں فرق پیدا کیا ہے ۔ اور اپنے طور پر دلوں میں لغاوت کیا ہے ۔

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree har sachay kay gun gaavani-aa.
I dedicate myself to those who sing the Glorious Praises of God.
ਮੈਂ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜੇਹੜੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ہءُۄاریِجیِءُۄاریِہرِسچےکےگُنھگاۄنھِیا
میں قربان ہوں ان انسانوں پر جو خدا کے اوصاف کی صفت صلاح کرتے ہیں

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baajh guroo ko sahj na paa-ay gurmukh sahj samaavani-aa. ||1|| rahaa-o.
Without the Guru’s teachings, no one attains a state of spiritual equipoise; only the Guru’s follower remains absorbed in a state of peace and poise.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ
باجھُگُروُکوسہجُنپاۓگُرمُکھِسہجِسماۄنھِیا॥੧॥رہاءُ॥
باجھ ۔ بغیرسہج۔ سکون ۔ چین ۔ آرام
۔ مرشد کے بغیر کسی کو سکون اور چین نہیں مل پاتی مرشد ہی روحانی سکون اور چین دلاتا ہے ۔

ਤੂੰ ਆਪੇ ਸੋਹਹਿ ਆਪੇ ਜਗੁ ਮੋਹਹਿ ॥
tooN aapay soheh aapay jag moheh.
You Yourself manifest Your beauty through Your creation and entice the world.
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ ਰਚ ਕੇ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ) ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਤੇ (ਉਸ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨਾਲ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂ
توُنّآپےسوہہِآپےجگُموہہِ
سوہے۔ خوب صورت ۔ موہے ۔ محبت کی کشش ۔ گرتے ۔ کرنیوالے ۔ کار ساز۔ کرتار ۔
اے کار ساز گرتار تو خود ہی اپنی خوب صورتی دکھاتا ہے

ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਦਰੀ ਜਗਤੁ ਪਰੋਵਹਿ ॥
tooN aapay nadree jagat paroveh.
Through Your gracious glance, You keep the world strung in Your command.
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਆਪਣੀ ਕਾਇਮ ਕੀਤੀ ਮਰਯਾਦਾ ਦੇ ਧਾਗੇ ਵਿਚ) ਪ੍ਰੋਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ।
توُنّآپےندریِجگتُپروۄہِ
ندری ۔ نگاہ سے ۔ جگت ۔ دنیا۔ عالم پرویہہ۔ نظام قائم کرتا ہے (2)
اور خود ہی اپنی محبت سے دنیا کو اپنی محبت کی گرفت میں لیتا ہے اور خود ہی اپنی نظر سے زیر نظام لاتا ہے ۔

ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦੇਖਾਵਣਿਆ ॥੨॥
tooN aapay dukh sukh dayveh kartay gurmukh har daykhaavani-aa. ||2||
O’ Creator, You Yourself allocate joy and suffering to mortals, and reveal Yourself to the Guru’s followers.
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਹਰੀ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ (ਹਰ ਥਾਂ) ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦੇ ਹਨ l
توُنّآپےدُکھُسُکھُدیۄہِکرتےگُرمُکھِہرِدیکھاۄنھِیا
اے کرتار تو خود ہی عذاب وآسائش دیتا ہے ۔ اور مرشد کے وسیلے سے دیدار کراتا ہے

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
aapay kartaa karay karaa-ay.
He Himself does everything, and causes others to do.
(ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
آپےکرتاکرےکراۓ
آپ ہی گرتار کرتا اور کراتا ہے

ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
aapay sabad gur man vasaa-ay.
He Himself enshrines the Guru’s word in one’s mind.
ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ।
آپےسبدُگُرمنّنِۄساۓ
اور خود ہی کلام مرشد دل میں بساتا ہے

ਸਬਦੇ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੩॥
sabday upjai amrit banee gurmukh aakh sunaavni-aa. ||3||
The Ambrosial Words for the God’s praises emanates from the Guru’s word. The Guru’s follower utters and recites it to others.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ (ਦੀ ਲਗਨ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ) ਉਚਾਰ ਕੇ (ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ) ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ l
سبدےاُپجےَانّم٘رِتبانھیِگُرمُکھِآکھِسُنھاۄنھِیا
سبدے۔ کلام سے ۔اُپجے ۔ پیدا ہونا
اور کلام سے آب حیات جیسا کلام پیدا ہوتا ہے اور مرید مرشد سناتا ہے

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥
aapay kartaa aapay bhugtaa.
He Himself is the Creator, and He Himself is the Enjoyer.
ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਆਪ ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپےکرتاآپےبھُگتا
کرتا۔کرنیوالا ۔ بھگتا ۔ صرف کرنیوالا ۔
خدا خود ہی کار ساز کرنے والا ہے

ਬੰਧਨ ਤੋੜੇ ਸਦਾ ਹੈ ਮੁਕਤਾ ॥
banDhan torhay sadaa hai muktaa.
He breaks the bonds of Maya of the mortals, He Himself is eternally liberated.
ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ (ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਤੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਸਦਾ ਹੀ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਸੁਤੰਤਰ ਹੈ।
بنّدھنتوڑےسداہےَمُکتا
مکتا۔ آزاد۔
اور خود ہی اپنی کار کا انجام ، نتیجہ یا پھل پاتا ہے ۔ پابندیوں کو ہٹا کر آزاد رہتا ہے

ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਆਪੇ ਹੈ ਸਚਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੪॥
sadaa mukat aapay hai sachaa aapay alakh lakhaavani-aa. ||4||
God is unaffected by Maya. The Unseen God causes Himself to be seen.
ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਸਦਾ ਹੀ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ (ਭੀ) ਹੈ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣਾ ਸਰੂਪ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਵਿਖਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ
سدامُکتُآپےہےَسچاآپےالکھُلکھاۄنھِیا
الکہہ۔ لاحساب ۔ تحریر سے باہر
اور سچا خدا ہمیشہ آزاد خود ہی سمجھ سے باہر اور خود ہی سمجھاتا ہے (4)

ਆਪੇ ਮਾਇਆ ਆਪੇ ਛਾਇਆ ॥
aapay maa-i-aa aapay chhaa-i-aa.
God Himself has created Maya and the illusory world under its influence.
ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਮਾਇਆ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ
آپےمائِیاآپےچھائِیا
مایا۔دنیاوی دولت ۔ تاثر دولت ۔ نااہلیت
خودہی دنیاوی مایا ہے خود ہی اسکا عکس ،

ਆਪੇ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aapay moh sabh jagat upaa-i-aa.
He Himself has generated emotional attachment throughout the entire word.
ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ।
آپےموہُسبھُجگتُاُپائِیا
خود ہی عالم میں محبت پیدا کی ہے اور خود ہی وصف بانٹنے والا ہے

ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਆਪੇ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
aapay gundaataa gun gaavai aapay aakh sunaavni-aa. ||5||
He Himself is the Giver of all virtues. By manifesting in the mortals, He Himself sings His praises, narrates and preaches His virtues.
ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਦਾਤ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ) ਗੁਣ (ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਗੁਣ) ਉਚਾਰ ਕੇ (ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ) ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ
آپےگُنھداتاگُنھگاۄےَآپےآکھِسُنھاۄنھِیا
اور خود ہی صفت صلاح کرتا ہے اور خود ہی سناتا ہے (5)

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥
aapay karay karaa-ay aapay.
He Himself does everything, and causes others to do.
(ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
آپےکرےکراۓآپے
خود ہی کرتا اور کراتا ہےخود ہی

ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥
aapay thaap uthaapay aapay.
He Himself creates and destroys the universe.
ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰਕੇ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ ਦਾ) ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
آپےتھاپِاُتھاپےآپے
تھاپ۔ پیدا کرنا ۔ بنانا۔ اُتھاپے ۔ مٹائے ۔
۔ خود ہی پیدا کرتا اور مٹاتا ہے خود ہی ۔

ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਾਰੈ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
tujh tay baahar kachhoo na hovai tooN aapay kaarai laavani-aa. ||6||
Without You, nothing can be done. You Yourself have engaged all in their tasks.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਕੁਝ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ) ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਕਾਰ ਵਿਚ ਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ
تُجھتےباہرِکچھوُنہوۄےَتوُنّآپےکارےَلاۄنھِیا
کارے ۔ کام میں لانا
اے خدا تیری رضا سے باہر کچھ ہو نہیں سکتاتو خود ہی کام کراتا ہے (6)

ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪਿ ਜੀਵਾਏ ॥
aapay maaray aap jeevaa-ay.
God Himself causes spiritual death for some, and spiritual revival for others.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਬਖ਼ਸ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ।
آپےمارےآپِجیِۄاۓ
خود ہی پیدا کرتا اور مٹاتا ہے ۔

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
aapay maylay mayl milaa-ay.
He Himself causes mortals to meet the Guru, and through the Guru He unites them with Himself.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
آپےمیلےمیلِمِلاۓ
اور خود ہی میل ملاپ کرتا ہے

ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
sayvaa tay sadaa sukh paa-i-aa gurmukh sahj samaavani-aa. ||7||
Through selfless service, eternal peace is obtained. The Guru’s follower remains absorbed in intuitive peace.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੇ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
سیۄاتےسداسُکھُپائِیاگُرمُکھِسہجِسماۄنھِیا
سہج۔ سکون ۔ چین
اور خدمت سے ہمیشہ سکھ ملتا ہے مرید مرشد سے ہمیشہ روحانی سکون پاتا ہے (7)