Urdu-Raw-Page-124

ਇਕਿ ਕੂੜਿ ਲਾਗੇ ਕੂੜੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥
ik koorh laagay koorhay fal paa-ay.
Some are stuck in falsehood, and false are the rewards they receive.
ਕਈ ਝੂਠ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਝੂਠੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਹੀ ਉਹ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
اِکِکوُڑِلاگےکوُڑےپھلپاۓ
کوڑ ۔ کفر ۔ جھوٹ ۔ کوڑ پھل۔ جھوٹا نتیجہ ۔ جھوٹا انجام ۔
جو جھوٹ سے محبت کرتے ہیں انہیں جھوٹ کا ہی پھل ملیگا ۔

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥
doojai bhaa-ay birthaa janam gavaa-ay.
In love with duality, they waste away their lives in vain.
ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਬੇਅਰਥ ਗੁਆ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
دوُجےَبھاءِبِرتھاجنمُگۄاۓ
دوبے بھائے ۔ غیروں سے محبت ۔ دنیاوی دولت سے پیار ۔ برتھا۔ بیفائدہ۔ بیکار
اور دوئی دوئش میں یعنی دنیاوی دولت کی محبت میں زندگی رائیگاں گنوا لیتے ہیں ۔

ਆਪਿ ਡੁਬੇ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਡੋਬੇ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣਿਆ ॥੬॥
aap dubay saglay kul dobay koorh bol bikh khaavani-aa. ||6||
They drown themselves, along with their entire family in the love of Maya. Indulged in Falsehood, whatever they earn and eat is poison for the spiritual life.
ਉਹ ਆਪ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਡੋਬੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਜ਼ਹਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ l
آپِڈُبےسگلےکُلڈوبےکوُڑُبولِبِکھُکھاۄنھِیا
۔ سگلے کل ۔ سارا خاندان ۔ وکھ ۔ زہر (6)
آپ تو برباد کر لیتے ہیں ۔ جھوٹ بول کر زیر کھاتے ہیں (6)

ਇਸੁ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਖੈ ॥
is tan meh man ko gurmukh daykhai.
It is only a rare Guru’s follower who reflects on the mind within his body,
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰੂ ਸਮਰਪਣ ਹੀ ਇਸ ਦੇਹਿ ਅੰਦਰ ਆਪਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਝਾਤੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ,
اِسُتنمہِمنُکوگُرمُکھِدیکھےَ
گورمکھ ۔ مصاحب مرشد ۔ مرید مرشد۔ فرمانبردار مرشد بھائے ۔ پیار سے ۔
اس جسم میں اپنے من کو مرید مرشد دیدار کرتا ہے

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਜਾ ਹਉਮੈ ਸੋਖੈ ॥
bhaa-ay bhagat jaa ha-umai sokhai.
and removes his ego through loving devotional worship of God.
ਅਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ।
بھاءِبھگتِجاہئُمےَسوکھےَ
سوکھے ۔ مٹائے ۔ سدھ ۔پاک ۔خدا رسیدہ
۔ اگر وہ الہٰی پریم پیار سے خودی ختم کر دیتا ہے

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੋਨਿਧਾਰੀ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨ ਦਿਖਾਵਣਿਆ ॥੭॥
siDh saaDhik moniDhaaree rahay liv laa-ay tin bhee tan meh man na dikhaavani-aa. ||7||
The Siddhas, the seekers and the silent sages try to focus on their consciousness, but they also are not able to control their mind within the body.
ਪੁੱਗੇ ਹੋਈ ਜੋਗੀ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ, ਮੋਨ-ਧਾਰੀ ਸਾਧੂ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨ ਦੇ ਜਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਭੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ॥
سِدھسادھِکمونِدھاریِرہےلِۄلاءِتِنبھیِتنمہِمنُندِکھاۄنھِیا
۔ سادھ ۔ پاکیزگی ۔خدا رسیدگی کے لئے کوشاں۔ مون دھاری ۔ خاموش رہنے والا کرتا ۔ کارساز۔
۔ پاک انسان خدا رسیدہ اور پاکیزگی کے لئے کوشاں خاموشی اختیار کرنیوالے اپنی ہوش کو الہٰی پریم میں لگانیوالے وہ بھی اس من کو اپنے اندر دید نہیں پاتے (7)

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
aap karaa-ay kartaa so-ee.
The Creator Himself inspires us to control our mind.
ਉਹ ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਮਨ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰਨ ਦਾ) ਉੱਦਮ) ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
آپِکراۓکرتاسوئیِ
کرتار ۔ کرنیوالا ۔ سوئی ۔ وہی (8)
کسی کی کیا مجال کہ از خود کچھ کر سکے

ਹੋਰੁ ਕਿ ਕਰੇ ਕੀਤੈ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
hor ke karay keetai ki-aa ho-ee.
what can anyone do? No one can accomplish a task on one’s own.
ਕੋਈ ਜੀਵ ਕੀਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਇਹ ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ہورُکِکرےکیِتےَکِیاہوئیِ
خدا خود ہی کرتا اور کرواتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਲੇਵੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੩॥੨੪॥
naanak jis naam dayvai so layvai naamo man vasaavani-aa. ||8||23||24||
O Nanak, only that person whom God gives His Name receives this gift, and keeps Naam enshrined in the mind.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂਨਾਮ ਦੀ ਬਖਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਦੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
نانکجِسُنامُدیۄےَسولیۄےَنامومنّنِۄساۄنھِیا
اے نانک: خدا جسے نام دیتا ہے وہی لیتا ہے اور نام سچ حق وحقیقت من میں بساتا ہے (8)

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Raag Maajh, by the Third Guru:
ماجھمہلا੩॥

ਇਸੁ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰਾ ॥
is gufaa meh akhut bhandaaraa.
Within this cave of the human body lies inexhaustible treasure of spiritual virtues
ਇਸ ਸਰੀਰ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਇਤਨੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ (ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ ਜੋ) ਮੁੱਕਣ ਜੋਗੇ ਨਹੀਂ,
اِسُگُپھامہِاکھُٹبھنّڈارا
گپھا۔ غار۔ مراد جسم ۔اکھٹ ۔ ختم نہ ہونیوالا ۔ بھنڈارا۔ ذخیرہ ۔ خزانہ ۔ ہر ۔ خدا ۔
اس انسانی جسم میں نہ ختم ہونے والا خزانہ ہے ۔ مراد سوچنے سمجھنے کی پرکھ جس میں خدا خود بستا ہے ۔

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
tis vich vasai har alakh apaaraa.
Within this body, dwells the Invisible and Infinite God.
ਇਸ ਅੰਦਰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟਤ ਤੇ ਅਨੰਤ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
تِسُۄِچِۄسےَہرِالکھاپارا
الکہہ۔ جو تحریرنہ ہو سکے ۔ بیشمار ۔ اُپار ۔ لا محدود ۔ جسکا کوئی کنارانہ ہو
جو حساب سے باہر اور لا محدود ہے ۔ جو پوشیدہ بھی ہے

ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੈ ਆਪੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਆਪੁ ਵੰਞਾਵਣਿਆ ॥੧॥
aapay gupat pargat hai aapay gur sabdee aap vanjaavan-i-aa. ||1||
They who rid themselves of their self conceit through the Guru’s word, realize that God pervades everywhere, both in His visible and invisible form.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਰਤੱਖ ਨਜ਼ਰੀ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥
آپےگُپتُپرگٹُہےَآپےگُرسبدیِآپُۄنّجنْاۄنھِیا
اور ظاہر بھی جنہوں نے سبق مرشد اور درس مرشد اپنا کر اپنا آپا مراد خودی ختم کر دی انہوں نے پوشیدہ اور ظاہر دیدار پایا ۔

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree amrit naam man vasaavani-aa.
I devote my life and soul, to those who enshrine the Ambrosial Name of God in their minds.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਤੇ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜੇਹੜੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰੀ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ।
ہءُۄاریِجیِءُۄاریِانّم٘رِتنامُمنّنِۄساۄنھِیا
انمرت نام ۔ آب حیات نام۔
میں قربان ہوں ان پر جو آب حیات نام دل یں بساتے ہیں ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਮਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit naam mahaa ras meethaa gurma.tee amrit pee-aavni-aa. ||1|| rahaa-o.
The Ambrosial elixir of God’s Name is extremely sweet! It is by the Guru’s teachings that a person is able to partake of this nectar.
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਬਹੁਤ ਮਿੱਠਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਹੀ ਇਹ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ l
انّم٘رِتنامُمہارسُمیِٹھاگُرمتیِانّم٘رِتُپیِیاۄنھِیا॥੧॥رہاءُ॥
مہاں رس ۔ بھاری ذائقے والا ۔ گرمتی ۔ درس مرشد سے
آب حیات نام نہایت میٹھا اور ضائقہ دار ہے ۔ جو سبق مرشد سے دل میں بستا ہے ۔

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਖੁਲਾਇਆ ॥
ha-umai maar bajar kapaat khulaa-i-aa.
Subduing egotism, the person who has opened the tough doors of ignorance,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਮਾਰ ਕੇ (ਹਉਮੈ ਦੇ) ਕਰੜੇ ਭਿੱਤ ਖੋਹਲ ਲਏ ਹਨ,
ہئُمےَمارِبجرکپاٹکھُلائِیا
ہونمے مار۔ خودی ختم کرکے ۔ بجر ۔ سخت ۔ پتھر کی مانند۔ جوتی جوت ملی ۔ الہٰی نور سے انفرادی نور آپس میں یکسو ہوا۔ کپاٹ ۔ کواڑ ۔ دروازے
جس نے خودی مٹا کر ذہن پر لگے پردے ہٹا لئے جو نہایت سخت ہیں۔

ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ॥
naam amolak gur parsaadee paa-i-aa.
by the Guru’s Grace, has realized the invaluable Naam.
ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਨਾਮ ਲੱਭ ਲਿਆ ਜੋ ਕਿਸੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
نامُامولکُگُرپرسادیِپائِیا
۔ امولک ۔بیش قیمت۔ قیمتی ۔
اس نے بیش بہا قیمتی نام پا لیا

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੨॥
bin sabdai naam na paa-ay ko-ee gur kirpaa man vasaavani-aa. ||2||
Without the divine word, the Naam is not obtained. By the Guru’s Grace, it is enshrined within the mind.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਬਾਝੋਂ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بِنُسبدےَنامُنپاۓکوئیِگُرکِرپامنّنِۄساۄنھِیا
گر کرپا ۔ رحمت مرشد سے (2)
رحمت مرشد سے بغیر کلام یا سبق کے کسے نام نہیں ملتااور رحمت مرشد سے دل میں بستا ہے (2)

ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਚੁ ਨੇਤ੍ਰੀ ਪਾਇਆ ॥
gur gi-aan anjan sach naytree paa-i-aa.
The one who has applied to his eyes the ointment of Guru’s divine wisdom.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸੁਰਮਾ (ਆਪਣੀਆਂ ਆਤਮਕ) ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਹੈ l
گُرگِیانانّجنُسچُنیت٘ریِپائِیا
گیان انجن۔ علم کا سرمہ ۔ سچ ۔ حقیقت ۔ اصل ۔ نیتری ۔ آنکھوں میں
مرشدنےعلم کا سرمہ آنکھوں یا ذہن میں ڈالا

ਅੰਤਰਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
antar chaanan agi-aan anDhayr gavaa-i-aa.
Deep within him, the Divine Light has dawned, and the darkness of ignorance has been dispelled.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਆਤਮਕ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੇਸਮਝੀ ਦਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਦੁਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
انّترِچاننھُاگِیانُانّدھیرُگۄائِیا
۔ اگیان ۔ لاعلمی ۔ جہالت ۔ نا سمجھی(3)
یعنی دور اندیشی کا سبق دیا۔ جو سچ ہے ۔ دل علم سے روشن ہوا اور لا علمی اور جہالت ختم ہوئی اور ہوش نورانی ہو گئی ۔

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
jotee jot milee man maani-aa har dar sobhaa paavni-aa. ||3||
His soul merges with the Supreme soul ; the mind gets convinced, and he is blessed with Glory in God’s Court.
ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਮਨ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਰ ਤੇ ਸੋਭਾ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ
جوتیِجوتِمِلیِمنُمانِیاہرِدرِسوبھاپاۄنھِیا
اور دل میں نور الہٰی بس گیا اور دل نے اسے تسلیم کر لیا اور الہٰی درگاہ میں شہرت نصیب ہوئی (3)

ਸਰੀਰਹੁ ਭਾਲਣਿ ਕੋ ਬਾਹਰਿ ਜਾਏ ॥
sareerahu bhaalan ko baahar jaa-ay.
If one goes in search of Naam outside the body,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ (ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਗੁਫ਼ਾਂ ਵਿੱਚ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਭਾਲ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ,
سریِرہُبھالنھِکوباہرِجاۓ
جو کوئی کوئی اس جسم سے باہر خدا کی جستجو کرتا ہے

ਨਾਮੁ ਨ ਲਹੈ ਬਹੁਤੁ ਵੇਗਾਰਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
naam na lahai bahut vaygaar dukh paa-ay.
he will not receive Naam; instead he will suffer the pains of uncompensated labor.
ਉਸ ਨੂੰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ, ਉਹ ਵਿਗਾਰੀ ਵਾਂਗ ਦੁੱਖ ਹੀ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
نامُنلہےَبہُتُۄیگارِدُکھُپاۓ
ویگار ۔ وگاڑ ۔ دکھ ۔ عذاب
ڈھونڈتا ہے نام تو نہیں ملتا بغیر نتیجہ ، بیکار بلا اُجرت کام کرتا ہے

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਘਿਰਿ ਆਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਥੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
manmukh anDhay soojhai naahee fir ghir aa-ay gurmukh vath paavni-aa. ||4||
The self-conceited, blinded by Maya, does not understand. But when after much wandering he returns to the Guru’s shelter, he finds Naam within.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ। (ਜੰਗਲਾਂ ਪਹਾੜਾਂ ਵਿਚ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਹੋ ਕੇ) ਆਖ਼ਰ ਉਹ ਆ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪੈ ਕੇ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ l
منمُکھانّدھےسوُجھےَناہیِپھِرِگھِرِآءِگُرمُکھِۄتھُپاۄنھِیا
منھکہہ۔ مرید من ۔ خودی پسند ۔ آپ ۔ہدرا ۔ سوجھے ۔ سوجھ ۔ ہوش ۔ عقل ۔ وتھ ۔ اشیا۔ وستو (4)
عذاب پاتا ہے ۔ خودی پسند کو سمجھ نہیں آخر کار مرید مرشد سے ہی پاتا ہے (4)

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਚਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
gur parsaadee sachaa har paa-ay.
When by the Guru’s Grace, one realizes the eternal God,
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گُرپرسادیِسچاہرِپاۓ
سچا ہر۔سچا خدا ۔
رحمت مرشد سے ہی سچے خدا سے ملاپ ہوتا ہے

ਮਨਿ ਤਨਿ ਵੇਖੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਜਾਏ ॥
man tan vaykhai ha-umai mail jaa-ay.
then one beholds Him, both in the body and mind, and the filth of ego departs.
ਤਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਤਨ ਵਿਚਉਸ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
منِتنِۄیکھےَہئُمےَمیَلُجاۓ
من تن ۔ دل وجان ۔
۔ تب اُسے اپنے اندر دل و جان میں ہی دیدار پا لیتا ہے ۔ اسکے د ل و دماغ سے خودی کی غلاظت اُتر جاتی ہے ۔

ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਸਦ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥
bais suthaan sad har gun gaavai sachai sabad samaavani-aa. ||5||
Sitting in the holy congregation, he always sings the Glorious Praises of God, and remains merged in Him through the Guru’s word.
ਸਰੇਸ਼ਟ ਥਾਂ ਤੇ ਬਹਿ ਕੇ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
بیَسِسُتھانِسدہرِگُنھگاۄےَسچےَسبدِسماۄنھِیا
بیس ۔ بیٹھ کر ۔ ستھان۔ ٹھکانہ ۔ سچے سبد۔ سچا کلمہ(5)
اور پاک دل میں پر سکون ہوکر الہٰی صفت صلاح کرتا ہے ۔ مرشد کے کلام کے وسیلے سے خدا دل میں بساتا ہے (5)

ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਧਾਵਤੁ ਰਹਾਏ ॥
na-o dar thaakay Dhaavat rahaa-ay.
The ones who controls the nine doors of the body (eyes, ears, nostrils, tongue, sex and excretory opening) and restrains the wandering mind from the vices,
ਜੋ ਆਪਦੇ ਨੌ ਦਰਵਾਜੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵੱਲੋਂ) ਬੰਦ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਦੇ ਭਟਕਦੇ ਹੋਏ ਮਨ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵੱਲੋਂ) ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
نءُدرٹھاکےدھاۄتُرہاۓ
نودر۔ نو دروازے ۔ ٹھاکے ۔ بند ۔ دھاوت ۔ بھٹکتے ۔
جس انسان نے جسمانی نودروازوں پر ضبط حاصل کر لی ۔ اور بھٹکتے من کو زیر کر لیا

ਦਸਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥
dasvai nij ghar vaasaa paa-ay.
Through exalted spiritual state comes to dwell in the tenth door (true home of the self where God dwells.
ਉਹ ਆਪਣੀ ਉੱਚੀ ਹੋਈ ਸੁਰਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਨਿਵਾਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
دسۄےَنِجگھرِۄاساپاۓ
دوسیں نج گھر ۔ مراد ذہن۔ دماغ ۔
۔ اُسے اپنی بلند خیالی سے حقیقت سمجھ لی ۔ ایسے حالات میں ہمیشہ ہر وقت لگاتار

ਓਥੈ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮਤੀ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੬॥
othai anhad sabad vajeh din raatee gurmatee sabad sunaavni-aa. ||6||
There, the Unstruck Melody of the divine music vibrates day and night. Through the Guru’s teachings, the Shabad (divine word) is heard.
ਉਥੇ ਬਿਨਾ ਵਜਾਏ ਵੱਜਣ ਵਾਲਾ ਰਾਗ ਦਿਨ ਰਾਤ ਗੂੰਜਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨ ਸੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اوتھےَانہدسبدۄجہِدِنُراتیِگُرمتیِسبدِسُنھاۄنھِیا
اوتھے ۔وہاں ۔ انحد ۔ لگاتار ۔ بلا بجائے(6)
الہٰی صفت صلاح کا اپنا تاثر رہتا ہے ۔وہ روز و شب سبق مرشد پر عمل پیرا ہوکر اسکے ذہن میں الہٰی صفت صلاح رہتی ہے

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਅੰਤਰਿ ਆਨੇਰਾ ॥
bin sabdai antar aanayraa.
Without the Guru’s teachings, there is only darkness of ignorance within.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਿਰੋਲ ਅੰਧੇਰਾ ਹੈ।
بِنُسبدےَانّترِآنیرا
سبق یا درست مرشد کے بغیر انسان کے دل میں لا علمی کا اندھیرا ہوتا ہے

ਨ ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਨ ਚੂਕੈ ਫੇਰਾ ॥
na vasat lahai na chookai fayraa.
He neither obtains the wealth of Naam, nor his rounds of birth and death end.
ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਨਾਮ ਪਦਾਰਥ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
نۄستُلہےَنچوُکےَپھیرا
چوکے ۔ ختم ہوئے ۔ پھیرا ۔ آواگون۔ تناسخ(7)
نہ اسے اپنے اندر سے نام ملتا ہے نہ تناسخ ختم ہوتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਕੁੰਜੀ ਹੋਰਤੁ ਦਰੁ ਖੁਲੈ ਨਾਹੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
satgur hath kunjee horat dar khulai naahee gur poorai bhaag milaavani-aa. ||7||
The key to the wealth of Naam is in the hands of the True Guru; no one else can open this door. And the Guru is met only by perfect destiny.
ਕੁੰਜੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ,ਹੋਰ ਕੋਈ ਦਰਵਾਜਾ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਤੇ, ਗੁਰੂ ਭੀ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤਿ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ l
ستِگُرہتھِکُنّجیِہورتُدرُکھُلےَناہیِگُرُپوُرےَبھاگِمِلاۄنھِیا
دنیاوی دولت کے دروازے کھولنے والے قفل کی کنجی مرشد کے پاس ہے ۔ کسی دیگر ذرائع سے یہ دروازہ نہیں کھلتا ۔ مرشد خوش قسمتی سے ملتا ہے

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
gupat pargat tooN sabhnee thaa-ee.
Hidden or revealed, You are pervading in all the places.
ਤੂੰ ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ, (ਕਿਸੇ ਨੂੰ) ਪਰਤੱਖ (ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਭਾ ਦਾ) ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।
گُپتُپرگٹُتوُنّسبھنیِتھائیِ
گپت۔ پوشیدہ ۔ پرگٹ۔ظاہر
اے خدا: پوشیدہ یا ظاہر ہر جگہ بستا ہے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਿਲਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
gur parsaadee mil sojhee paa-ee.
This understanding is obtained after realizing You through the Guru’s grace.
ਇਹ ਸਮਝ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਤੈਨੂੰ) ਮਿਲ ਕੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
گُرپرسادیِمِلِسوجھیِپائیِ
یہ سمجھ مرشد سے ملتی ہے اور مرشد سمجھاتا ہے

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਸਦਾ ਤੂੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੪॥੨੫॥
naanak naam salaahi sadaa tooN gurmukh man vasaavani-aa. ||8||24||25||
O’ Nanak, praise the Naam forever; and through the Guru’s teachings, enshrine it within the mind.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਤੂੰ ਸਦੀਵ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹੁ। ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾ।
نانکنامُسالاہِسداتوُنّگُرمُکھِمنّنِۄساۄنھِیا
اے نانک: ہمیشہ الہٰی صفت صلاح کرتے رہو جو مرشد کے وسیلے سے دل میں بستا ہے

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Raag Maajh, by the Third Guru:
ماجھمہلا੩॥

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਏ ਆਪੇ ॥
gurmukh milai milaa-ay aapay.
God Himself unites a Guru’s follower with the Guru.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِمِلےَمِلاۓآپے
گورمکھ ۔ منظور نظر مرشد ۔ مرید مرشد۔ مرشد کے وسیلے سے ۔
خدا خود ہی مرشد سے میل ملاپ کراتا ہے ۔

ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੇ ॥
kaal na johai dukh na santaapay.
The demon of death does not look towards him, and no suffering afflicts him.
(ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਆਪਣੀ ਤੱਕ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਕਲੇਸ਼ ਸਤਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
کالُنجوہےَدُکھُنسنّتاپے
کال ۔ موت ۔ جو ہے ۔ تاکنا ۔ نظر رکھنا ۔
نہ موت اسکی اک یا اس پر نظر رکھتی ہے نہ عذاب کی تکلیف ستاتی ہے ۔

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬੰਧਨ ਸਭ ਤੋੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥
ha-umai maar banDhan sabh torhai gurmukh sabad suhaavani-aa. ||1||
Subduing egotism, he breaks all the bonds; and lives a righteous life by following the Guru’s teachings.
ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥
ہئُمےَمارِبنّدھنسبھتوڑےَگُرمُکھِسبدِسُہاۄنھِیا
سبد ۔ کلمہ ۔ کلام ۔ سہاونا ۔ خوشگوار
خودی ختم کرکے تمام بندشیں ٹوٹ جاتی ہیں پابندیاں ختم ہو جاتی ہیں ۔ کلام مرشد کے ذریعے زندگی خوشگوار ہو جاتی ہے
۔

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree har har naam suhaavani-aa.
I dedicate myself to the one who lives a righteous life by meditating on Naam.
ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਸੁੰਦਰ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ہءُۄاریِجیِءُۄاریِہرِہرِنامِسُہاۄنھِیا
قربان ہوں ان پر جو الہٰی نام سے شہرت پاتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਚੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh gaavai gurmukh naachai har saytee chit laavani-aa. ||1|| rahaa-o.
The Guru’s follower sings God’s praises and remains in ecstasy with the mind attuned to God. ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੇ) ਹੁਲਾਰੇ ਵਿਚ ਆਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ l
گُرمُکھِگاۄےَگُرمُکھِناچےَہرِسیتیِچِتُلاۄنھِیا॥੧॥رہاءُ॥
مرید مرشد ،مصاحب مرشد الہٰی صفت صلاح کرتا ہے اسکا دل مسرور و مخمور رہتا ہے خدا سے محبت کرتا ہے