Urdu-Raw-Page-119

ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ॥
khotay kharay tuDh aap upaa-ay.
O’God, you yourself have created both the evil and the virtuous people.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਖੋਟੇ ਜੀਵ ਤੇ ਖਰੇ ਜੀਵ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ
کھوٹےکھرےتُدھُآپِاُپاۓ॥
اُپائے پیدا کئے ۔ آپے ۔ آپ ہی ۔
اے خدا کھوٹے اور کھرے دونوں ہی تیرے پیدا کیے ہوئے ہیں

ਧੁ ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
tuDh aapay parkhay lok sabaa-ay.
You Yourself assess the deeds of all people.
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ (ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ) ਨੂੰ ਪਰਖਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ
تُدھُآپےپرکھےَلوکسباۓ॥
سبائے ۔سارے ۔ پرکھ ۔ تحقیق کے بغیر
۔ یعنی نیک و بد تیرے ہی پیدا کیئے ہوئے ہیں ۔تو ہی سب کے اعمال کی جانچ پڑتال کرتا ہے

ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਹਿ ਖੋਟੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
kharay parakh khajaanai paa-ihi khotay bharam bhulaavani-aa. ||6||
Those found virtuous are accepted and united with You, the false ones remain lost in delusion.||6||
ਖਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ) ਤੇ ਖੋਟੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ
کھرےپرکھِکھجانےَپائِہِکھوٹےبھرمِبھُلاۄنھِیا॥੬॥
۔ بھرم ۔شک ۔ شبہ ۔(6)
نیک سچے آچار والے قبول کرتا ہے ۔ بد اعمال ،گناہگار گمراہی میں بھٹکتے رہتے ہیں ۔(6)

ਕਿਉ ਕਰਿ ਵੇਖਾ ਕਿਉ ਸਾਲਾਹੀ ॥
ki-o kar vaykhaa ki-o saalaahee.
O’ God, how can I behold You? How can I praise You?
(ਹੇ ਕਰਤਾਰ!) ਮੈਂ (ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰਾਂ? ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਾਂ?
کِءُکرِۄیکھاکِءُسالاہیِ॥
کیونکہ ۔ کس وجہ سے ۔ کیوں ۔کیسے ۔
اے خدا کیسے دیدار ہو تیرا اور کیسے ہو ستائش تیری

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ॥
gur parsaadee sabad salaahee.
By Guru’s Grace, I praise You through the Word of the Shabad.
(ਜੇ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ, ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਦੇਵੇਂ, ਤਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲੱਗ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
گُرپرسادیِسبدِسلاہیِ॥
۔ رحمت مرشد سے کلام مرشد کے ذریعے کرو صفت صلاح کرتا ہوں

ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਸੈ ਤੂੰ ਭਾਣੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੭॥
tayray bhaanay vich amrit vasai tooN bhaanai amrit pee-aavni-aa. ||7||
O’God, it is only according to Your Will that the nectar of Your Naam comes to reside in one’s heart, and it is in Your will that You administer Your nectar to anyone.||7||
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਹੀ ਤੇਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਨਾਮ (ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਆਪਣਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪਿਲਾਂਦਾ ਹੈਂ ॥੭॥
تیرےبھانھےۄِچِانّم٘رِتُۄسےَتوُنّبھانھےَانّم٘رِتُپیِیاۄنھِیا॥੭॥
بھانے رضائے ۔(7)
۔ تیرے فرمان سے ہی اب حیات نام دل میں بستا ہے ۔ اور تو اپنے فرمان سے آب حیات نام پلاتا ہے ۔(7)

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥
amrit sabad amrit har banee.
The holy word of the Guru is the immortalizing nectar and so is the Naam of God.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਤਦੋਂ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ-ਦਾਤੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ
انّم٘رِتسبدُانّم٘رِتہرِبانھیِ॥
کلام یا سبق مرشد آب حیات ہے اور اسکے بول بھی آب حیات ہیں

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀ ॥
satgur sayvi-ai ridai samaanee.
Serving the True Guru, it permeates the heart.
ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ-ਪਰਨਾ ਲਿਆ ਜਾਏ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ستِگُرِسیۄِئےَرِدےَسمانھیِ॥
ستگر سوہیئے ۔ خدمت مرشد سے ۔(8)
۔ جو خدمت مرشد سے دل میں بستے ہیں

ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੫॥੧੬॥
naanak amrit naam sadaa sukh-daata pee amrit sabh bhukh leh jaavani-aa. ||8||15||16||
O’Nanak,the nectar of naam gives eternal peace. By drinking it, one’s hunger (of worldly desires) is satisfied.||8||15||16||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਇਹ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਤਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਭੁੱਖ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੮॥੧੫॥੧੬॥
نانکانّم٘رِتنامُسداسُکھداتاپیِانّم٘رِتُسبھبھُکھلہِجاۄنھِیا॥੮॥੧੫॥੧੬॥
اے نانک نام جو ہمیشہ سکھ دیتا ہے اس سے تمام خواہشات مٹ جاتی ہیں ہر طرح کی بھوک پیاس مٹ جاتی ہے ۔(8)

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Maajh, Third Mehl:
Composed by the third Guru, in Maajh Raag ||
ماجھمہلا੩॥

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
amrit varsai sahj subhaa-ay.
The nectar of Naam comes into one’s heart intuitively.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਵਰਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتُۄرسےَسہجِسُبھاۓ॥
انمرت۔ روحانی زندگی دینے والا پانی ۔ سہج ۔روحانی سکون ۔ سبھائے ۔قدرتی پیارمیں
جب انسان روحانی سکون میں ہوتا ہے تو وہ الہٰی پریم سے سرشار ہوتا ہے تو اسکے ذہن میں آب حیات نام (سچا یار) کی بارش ہوتی ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥
gurmukh virlaa ko-ee jan paa-ay.
However, rare are those Guru’s followers who receive and enjoys this nectar.
ਪਰ (ਇਹ ਦਾਤਿ) ਕੋਈ ਉਹ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِۄِرلاکوئیِجنُپاۓ॥
۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ مرشد کا فرمانبردار
مگر اسے کوئی ہی شاذو نادر حاصل کرتا ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥
amrit pee sadaa tariptaasay kar kirpaa tarisnaa bujhaavani-aa. ||1||
Those who drink it are satisfied forever (from worldly things). Showering His mercy, God quenches their thirst of worldly desires.
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਲਈ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਪ੍ਰਭੂ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਬੁਝਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
انّم٘رِتُپیِسدات٘رِپتاسےکرِکِرپات٘رِسنابُجھاۄنھِیا॥੧॥
۔ ترپتا سے ۔مکمل طور پر سیر ۔ کسی چیز کی بھوک پیاس نہ رہنا ۔ ترشنا ۔پیاس ۔۔
۔ اس آب حیات کے پینے سے بھوک پیاس مٹ جاتی ہے ۔ اور کوئی خواہش باقی نہیں رہتی ۔ ۔

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree gurmukh amrit pee-aavni-aa.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those Guru’s followers who by Guru’s grace, drink this nectar of Naam.
ਮੈਂ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ, ਜੇਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਜਲ ਪੀਂਦੇ ਹਨ।
ہءُۄاریِجیِءُۄاریِگُرمُکھِانّم٘رِتُپیِیاۄنھِیا॥

قربان ہوں قربان اس مرشد پر جو اب حیات پلاتا ہے۔ اور پیتا ہے

ਰਸਨਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rasnaa ras chaakh sadaa rahai rang raatee sehjay har gun gaavani-aa. ||1|| rahaa-o.
Tasting thisnectar, their tongue remains imbued with divine love and intuitively keep singing God’s praise.||1||Pause||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਨਾਮ-ਰਸ ਚਖ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰੰਗ ਵਿਚ ਸਦਾ ਰੰਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
رسنارسُچاکھِسدارہےَرنّگِراتیِسہجےہرِگُنھگاۄنھِیا॥੧॥رہاءُ॥
رسنا۔ زبان ۔ چاکھ ۔ لطف لینا ۔ رتگ ۔ پریم
۔ جو زبان سے الہٰی ریاض کا لطف اُٹھا کر الہٰی پیار سے سدا سر شاد رہتے ہیں ۔ خدا انکی خواہشات کی پیاس بجھاتا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਕੋ ਪਾਏ ॥
gur parsaadee sahj ko paa-ay.
It is only a rare person who by Guru’s Grace attains a state of spiritual poise and balance of mind
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گُرپرسادیِسہجُکوپاۓ॥
۔۔ رحمت مرشد سے روحانی سکون کسے ہی ملتا ہے

ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰੇ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
dubiDhaa maaray ikas si-o liv laa-ay.
This person subdued all senses of duality, fixes the mind only on one God.
ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਉਹ ਮਨ ਦਾ ਦੁਚਿੱਤਾ-ਪਨ ਮਾਰ ਕੇ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਲਗਨ ਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
دُبِدھامارےاِکسُسِءُلِۄلاۓ॥
۔۔ دبدھا۔ دوچتی ۔دوغلے خیال ۔ اکس سیو۔ واحد ۔(3) لو ۔پیار
۔ دوچتی دوہرے خیال ختم کرکے واحد خدا سے پیار کرئے

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਦਰੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
nadar karay taa har gun gaavai nadree sach samaavani-aa. ||2||
But this happens only when He bestows His glance of grace ,then that person sings God’s praises ;and by His grace ,merge in Truth.||2||
ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ) ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ندرِکرےتاہرِگُنھگاۄےَندریِسچِسماۄنھِیا॥੨॥
۔ ندر ۔نگاہ ۔(2)
اوراگر کرم و عنایت ہو تو الہٰی صفت صلاح کرئے اور اسکی نظر عنایت سے سچ بسائے ۔(2)

ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
sabhnaa upar nadar parabh tayree.
O God,Your glance of grace is over all.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਹੈ,
سبھنااُپرِندرِپ٘ربھتیریِ॥
پربھ۔ خدا
اے خدا تیری نظر عنایت و شفقت سب پر ہے

ਕਿਸੈ ਥੋੜੀ ਕਿਸੈ ਹੈ ਘਣੇਰੀ ॥
kisai thorhee kisai hai ghanayree.
On some it may be less, on others, more (just as rain falls equally on all places,but the level fields retain more while slopes retain very less).
ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਥੋੜੀ ਹੈ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤੀ ਹੈ।
کِسےَتھوڑیِکِسےَہےَگھنھیریِ॥
۔ گھنبیری ۔بہت زیادہ ۔(3)
۔ کسی پر کم اور کسی پر بیش ہے

ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
tujh tay baahar kichh na hovai gurmukh sojhee paavni-aa. ||3||
It is only the Gurmukhs (Guru’s followers) who understand that nothing happens at all without Your will.||3||
ਤੈਥੋਂ ਬਾਹਰ (ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ-ਇਹ ਸਮਝ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
تُجھتےباہرِکِچھُنہوۄےَگُرمُکھِسوجھیِپاۄنھِیا॥੩॥
تیری نگاہ سے کوئی باہر نہیں ۔ تیرے بغیر کچھ نہیں ہو سکتا ۔ یہ سمجھ مرشد سے ملتی ہے ۔(3)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਹੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
gurmukh tat hai beechaaraa.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਹੈ,
The Gurmukhs contemplate the essence of reality;
گُرمُکھِتتُہےَبیِچارا॥
تت۔ اصلیت ۔ حقیقت ۔ سچ ۔
مرید مرشد کے خیالات حقیقی سچے اور اصلیت پر مبنی ہیں

ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰੇ ਤੇਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
amrit bharay tayray bhandaaraa.
That your divine treasures are overflowing with nectar of Naam.
ਕਿ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ।
انّم٘رِتبھرےتیرےبھنّڈارا॥
۔ اے خدا تیرے خزانےانمرت سے بھرے ہوئے ہیں

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕੋਈ ਨ ਪਾਵੈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
bin satgur sayvay ko-ee na paavai gur kirpaa tay paavni-aa. ||4||
Howeve, without serving and following the true Guru, no one receives this nectar. Whosoever receives it, gets it only by Guru’s grace,
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੪॥
بِنُستِگُرسیۄےکوئیِنپاۄےَگُرکِرپاتےپاۄنھِیا॥੪॥
سیوئے ۔ خدمت ۔(4)
۔ بغیر سچے مرشد کی خدمت کے اسے کوئی پا نہیں سکتا ۔ یہ رحمت مرشد سے ہی حاصل ہو سکتا ہے ۔(4)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਸੋਹੈ ॥
satgur sayvai so jan sohai.
The person who serve and follow the true Guru becomes beauteous and virtuous.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੋਹਣੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ستِگُرُسیۄےَسوجنُسوہےَ॥
سوہے ۔ اچھا لگنا ۔خوب صورت لگنا
جو خدمت مرشد کرتا ہے ۔ وہ خوش اخلاق زندگی بسر کرتا ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥
amrit naam antar man mohai.
Such a person’s inner mind is fascinated with the Nectar of Naam.
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਮਨ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتنامِانّترُمنُموہےَ॥
۔ انتر من۔ دل کے اندر ۔
آب حیات نام سے اسکے دل میں محبت ہو جاتی ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਾਣੀ ਰਤਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਹਜਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
amrit man tan banee rataa amrit sahj sunaavni-aa. ||5||
The person’s body and mind attuned to the Ambrosial Naam and the person intuitively keep hearing the sweet words o Guru’s Naam.||5||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਨਾਮ-ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
انّم٘رِتِمنُتنُبانھیِرتاانّم٘رِتُسہجِسُنھاۄنھِیا॥੫॥
رتا۔ پریم سے سرشار۔ (5)
۔ دل وجان آب حیات کلام سے پیار پاکر وہ روحانی زندگی دینے والا نام سنتا ہے ۔(5)

ਮਨਮੁਖੁ ਭੂਲਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥
manmukh bhoolaa doojai bhaa-ay khu-aa-ay.
A self-willed person goes astray and is ruined due to the love of duality ( the worldly riches instead of God )
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਰੁੱਝ ਕੇ) ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منمُکھُبھوُلادوُجےَبھاءِکھُیاۓ॥
بھولا ۔ گمراہ ۔ دوجے بھائے ۔ دوئی دوئیش مین ۔ کہوائے ۔ ذلیل
خودی پسند ،مرید من دوئی دوئیش کی محبت میں بھول کر ذلیل وخوآر ہوتا ہے

ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
naam na layvai marai bikh khaa-ay.
This person does not meditate on God’s Naam and dies while going after false worldly desires.
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ-ਰੂਪ) ਜ਼ਹਰ ਖਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
نامُنلیۄےَمرےَبِکھُکھاۓ॥
۔ بکھ ۔ زہر ۔ کھائے ۔ کھا کے ۔
اور نام سے پریم نہ کرکے گناہوں کے پیار کی زہر کھانے سے روحانی موت ہو جاتی ہے

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸਾ ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੬॥
an-din sadaa vistaa meh vaasaa bin sayvaa janam gavaavni-aa. ||6||
Such a person lives in filth of sinful worldly pleasures day and night and without remembering God, wastes the human birth.||6||
(ਗੰਦ ਦੇ ਕੀੜੇ ਵਾਂਗ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਸਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਗੰਦ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਜ਼ਾਇਆ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
اندِنُسداۄِسٹامہِۄاسابِنُسیۄاجنمُگۄاۄنھِیا॥੬॥
اندن ۔ روز وشب ۔ وشٹا ۔گندگی ۔(6)
۔ روز و شب گناہوں بھری گندی زندگی بسر کرتا ہے ۔ الہٰی خدمت و عبادت کے بغیر انسانی زندگی ضائع کر لیتا ہے ۔(6)

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਪੀਆਏ ॥
amrit peevai jis no aap pee-aa-ay.
Only that person drinks the nectar of Naam, whom He Himself inspires to do so.
(ਪਰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਪਿਲਾਂਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتُپیِۄےَجِسنوآپِپیِیاۓ॥
آب حیات وہی پیتا ہے جسے خدا خود پلاتا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
gur parsaadee sahj liv laa-ay.
By Guru’s Grace, such a person imperceptibly becomes attuned to God.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
گُرپرسادیِسہجِلِۄلاۓ॥
پرسادی۔ رحمت سے
۔ وہ رحمت مرشد سے روحانی سکون میں پیار کرتا ہے

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤਿ ਨਦਰੀ ਆਵਣਿਆ ॥੭॥
pooran poor rahi-aa sabh aapay gurmat nadree aavani-aa. ||7||
Then, through the Guru’s teachings, is able to see that the perfect God Himself is pervading everywhere.||7||.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਆਪ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੭॥
پوُرنپوُرِرہِیاسبھآپےگُرمتِندریِآۄنھِیا॥੭॥
۔ پورن۔ مکمل ۔ (7)
۔ پھر وہ سبق مرشد سے خدا کو ہر جگہ ہر شے میں بستا دیکھتا ہے ۔(7)

ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥
aapay aap niranjan so-ee.
The immaculate God is all by Himself.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
آپےآپِنِرنّجنُسوئیِ॥
نرنجن۔ بیداغ ۔
خدا اپنے آپ سے ہے یعنی کسی نے پیدا نہیں کی اپنے آپ ظہور میں آیا ہے اور تمام آرائیشوں سے پاک اور بیداغ ہے

ਜਿਨਿ ਸਿਰਜੀ ਤਿਨਿ ਆਪੇ ਗੋਈ ॥
jin sirjee tin aapay go-ee.
He who has created (this universe) shall Himself destroy it.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جِنِسِرجیِتِنِآپےگوئیِ॥
سر جی ۔ پیدا کی ۔ گوئی ۔متائی ۔ (8)
۔ جس نے پیدا کیا ہے وہی اسے مٹاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਸਦਾ ਤੂੰ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੬॥੧੭॥
naanak naam samaal sadaa tooN sehjay sach samaavani-aa. ||8||16||17||
O Nanak, always meditate on God’s Naam, and you will merge into the eternal God with intuitive ease.||8||16||17||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਰੱਖ। (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹੀਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧੬॥੧੭॥
نانکنامُسمالِسداتوُنّسہجےسچِسماۄنھِیا॥੮॥੧੬॥੧੭॥
اے نانک تو ہمیشہ خودا سکا نام اپنے دل میں بسا ۔(8)

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Maajh, Third Mehl:
Compose by third Guru,in Maajh Raag.
ماجھمہلا੩॥

ਸੇ ਸਚਿ ਲਾਗੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਏ ॥
say sach laagay jo tuDh bhaa-ay.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਤੇਰੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
Only those people are attuned to the Truth, who are pleasing to you.
سےسچِلاگےجوتُدھُبھاۓ॥
سچ۔ خدا ۔ تدھ ۔ تجھے ۔ بھائے ۔جو تجھے پیارے لگے ۔
اے خدا: سچ وہی اپناتے ہیں جو تیرے پیارے جو تیری رضا میں راضی ہیں

ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸੁਭਾਏ ॥
sadaa sach sayveh sahj subhaa-ay.
They always imperceptibly keep serving the TrueOne ( by meditating on Your eternal Naam).
ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਭਾਵ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਸਦਾ (ਤੇਰੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
سداسچُسیۄہِسہجسُبھاۓ॥
سہج۔ روحانی سکون ۔ سیج سبھائے ۔ قدرتی طور پر ۔
۔ وہ ہمیشہ سچ کی خدمت کرتے ہیں سچ اپناتے ہیں و قدرتاً ہے کہ وہ سچ اپناتے ہیں ۔

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥
sachai sabad sachaa saalaahee sachai mayl milaavani-aa. ||1||
Through the True Word of the Guru,They praise the eternal God, and thus they themselves are united and unite others with the eternal God.||1||
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਮੈਂ ਭੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ। (ਜੇਹੜੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ) ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
سچےَسبدِسچاسلاہیِسچےَمیلِمِلاۄنھِیا॥੧॥
سچے شبد۔ الہٰی کلام ۔ سچے میل۔ سچے ملاپ میں ۔۔
سچا کلام اور سچی صفت صلاح سے سچا ملاپ ہوتا ہے

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree sach salaahni-aa.
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who praise the True One.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ, ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ہءُۄاریِجیِءُۄاریِسچُسالاہنھِیا॥
۔۔ قربان ہوں ان لوگوں پر جو سچی صفت صلاح کرتے ہیں

ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sach Dhi-aa-in say sach raatay sachay sach samaavani-aa. ||1|| rahaa-o.
Those who meditate on the eternal God are imbued with the love of the eternal God, and they merge in that true and eternal God.||||Pause||
سچُدھِیائِنِسےسچِراتےسچےسچِسماۄنھِیا॥੧॥رہاءُ॥
دھیاین۔ توجہ دینا ۔ توجہ مرکوز کرنا ۔۔
۔ جو سچ میں دھیان لگاتے ہیں سچ اپناتے اور سچ کے پریمی ہیں اور سچے سے سچ پاتے ہیں ۔۔

ਜਹ ਦੇਖਾ ਸਚੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
jah daykhaa sach sabhnee thaa-ee.
Wherever I look, I see that eternal God pervading everywhere.
جہدیکھاسچُسبھنیِتھائیِ॥
جیہہ۔ جہاں ۔ سبھی ۔ ہرجگہ ۔
جہاں جاتی ہے نظر ہر جا سچ بستا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
gur parsaadee man vasaa-ee.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
By Guru’s Grace, I enshrine Him in my mind.
گُرپرسادیِمنّنِۄسائیِ॥
۔ رحمت مرشد سے دل میں بستا ہے

ਤਨੁ ਸਚਾ ਰਸਨਾ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਨਣਿਆ ॥੨॥
tan sachaa rasnaa sach raatee sach sun aakh vakhaanni-aa. ||2||
Now my body is filled with Truth, my tongue is imbued with Truth, andI hear and talk only about the eternal God.||2||
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣ ਕੇ ਉਚਾਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਕਥਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਅਡੋਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
تنُسچارسناسچِراتیِسچُسُنھِآکھِۄکھاننھِیا॥੨॥
راتی ۔مخمور ۔ دکھانیاں بیان کرنا ۔(2)
۔ اسے جسم پاک زبان پاک اور سچی ہو جاتی ہے سچ پیارا ہو جاتا ہے ۔ سچ سنا ہے اور سچ کہتا ہے ۔(2)