Swahili Page 765

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥
mukh api-aa-o baith ka-o dain.
to feed you as you rest,
kukulisha unapopumzika,

ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥
ih nirgun gun kachhoo na boojhai.
O’ God, this virtueless person does not appreciate the value of any of Your favours done to him,
Ee Mungu, mtu huyu asiye na fadhila hathamini mazuri yote ambayo umemtendea.

ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥
bakhas layho ta-o naanak seejhai. ||1||
O’ Nanak, If You bless him with forgiveness, only then he can succeed in achieving the Goal of human life. ||1||
Ee Nanak, iwapo Wewe umbariki kwa msamaha, wakati huo tu ndio anaweza kufanikiwa katika kutimiza Lengo la maisha ya kibinadamu.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥
jih parsaad Dhar oopar sukh baseh.
By whose Grace, you dwell in comfort upon the earth.
Kwa Neema yake, unaishi kwa starehe duniani.

ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥
sut bharaat meet banitaa sang haseh.
With your children, siblings, friends and spouse, you laugh and enjoy yourself.
Pamoja na watoto, ndugu, marafiki na mwenzio wa ndoa, unacheka na kujiburudisha.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥
jih parsaad peeveh seetal jalaa.
By Whose Grace, you enjoy this soothing cool water,
Ambaye kwa Neema yake, unafurahia maji baridi shwari,

ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥
sukh-daa-ee pavan paavak amulaa.
along with priceless soothing air and fire.
Pamoja na hewa na moto shwari usiokadirika.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥
jih parsaad bhogeh sabh rasaa.
By Whose Grace, you enjoy all sorts of pleasures,
Kwa Neema yake, unafurahia aina yote ya raha,

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥
sagal samagree sang saath basaa.
and are provided with all the necessities of life.
Na umetolewa mahitaji yote ya maisha.

ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥
deenay hasat paav karan naytar rasnaa.
Who gave you hands, feet, ears, eyes and tongue,
Yeye aliyekupa mikono, miguu, masikio, macho na ulimi,

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥
tiseh ti-aag avar sang rachnaa.
yet, you forsake Him and attach yourself to others.
Ila, unamwacha na kujiambatisha kwa wengine.

ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥
aisay dokh moorh anDh bi-aapay.
Spiritually blind fools are in the grip of such sinful mistakes;
Wapumbavu walio vipofu wa kiroho wamo katika mshiko wa makosa ya dhambi kama hayo;

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥
naanak kaadh layho parabh aapay. ||2||
O’ God, save them from these sinful mistakes, prays Nanak.||2||
Ee Mungu, waokoe kutoka makosa haya ya dhambi, anaomba Nanak.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥
aad ant jo raakhanhaar.
The one who is our Protector from birth till death,
Yule ambaye ni Mlinzi wako kutoka kuzaliwa hadi kufa,

ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥
tis si-o pareet na karai gavaar.
yet, the ignorant person does not love Him.
Ila, mtu mjinga hampendi Yeye.

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
jaa kee sayvaa nav niDh paavai.
Serving Whom by meditating on Naam is like the nine treasures of the world.
Kumtumikia Yeye kwa kutafakari kuhusu Naam ni kama hazina tisa za dunia.

ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥
taa si-o moorhaa man nahee laavai.
yet, the foolish person does not attune his minds to Him.
Ila, mtu mpumbavu haweki akili yake katika umakini Wake.

ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
jo thaakur sad sadaa hajooray.
That God who is always present within and around us,
Mungu huyo ambaye daima yupo ndani mwetu na karibu nasi,

ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥
taa ka-o anDhaa jaanat dooray.
the spiritually blind believes that He is far away.
Kipofu wa kiroho anaamini kuwa Yeye yu mbali sana.

ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
jaa kee tahal paavai dargeh maan.
In Whose service by meditation, one receives honor in God’s court,
Ambaye katika huduma yake kwa kutafakari, mtu anapokea heshima katika mahakama ya Mungu,

ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥
tiseh bisaarai mugaDh ajaan.
yet, the spiritually ignorant fool forgets Him.
Ila, mpumbavu mjinga wa kiroho anamsahau Yeye.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥
sadaa sadaa ih bhoolanhaar.
Forever and ever, this person makes mistakes;
Daima na milele, mtu huyu anafanya makosa;

ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥
naanak raakhanhaar apaar. ||3||
O’ Nanak, the infinite God is our Savior. ||3||
Ee Nanak, Mungu asiye na mwisho ndiye mwokozi wetu.

ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
ratan ti-aag ka-udee sang rachai.
Forsaking the priceless Naam, one is engrossed with worldly wealth.
Kwa kuacha Naam isiyokadirika, mtu anavama katika utajiri wa kidunia.

ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥
saach chhod jhooth sang machai.
He renounces Truth and embraces the falsehood.
Yeye anakana Ukweli na kukumbatia udanganyifu.

ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
jo chhadnaa so asthir kar maanai.
That thing which must ultimately be abandoned he believes it to be everlasting,
Kitu hicho ambacho mwishowe lazima kiachwe anakiamini kuwa cha kudumu milele.

ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥
jo hovan so door paraanai.
That (death) which is imminent, he believes to be far off.
Hicho (kifo) ambacho kipo karibu, yeye anakiamini kuwa mbali sana.

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥
chhod jaa-ay tis kaa saram karai.
He struggles for worldly wealth, which he must eventually leave behind.
Anang’ang’ana kupata utajiri wa kidunia, ambao mwishowe lazima auache nyuma.

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥
sang sahaa-ee tis parharai.
He turns away from God, who is always with him.
Yeye anageuka kutoka kwa Mungu, ambaye daima yupo naye.

ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥
chandan layp utaarai Dho-ay. garDhab pareet bhasam sang ho-ay.
He is being like a donkey,who even if anointed with sandal, would wash it off because it’s love is with ashes only.
Yeye anakuwa kama punda, ambaye hata iwapo apakwe mafuta ya misandali, atayaosha yatoke kwa sababu anapenda majivu pekee.

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥
anDh koop meh patit bikraal.
He has fallen into the deep, dark pit of vices.
Ameanguka kwenye shimo lenye kina na giza ya maovu.

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
naanak kaadh layho parabh da-i-aal. ||4||
O’ Nanak, pray and say, O’ Merciful God, save him from drowning in the ocean of vices. ||4||
Ee Nanak, omba na useme, Ee Mungu mwenye huruma, muokoe kutoka kuzama katika bahari ya dhambi.

ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥
kartoot pasoo kee maanas jaat.
He belongs to the human species, but he acts like animals.
Yeye yupo katika spishi ya binadamu, lakini anatenda kama wanyama.

ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
lok pachaaraa karai din raat.
Day and Night, he is busy showing off (his wealth and wisdom) to others.
Mchana na Usiku, anajishughulisha na majigamba (ya utajiri na hekima yake) kwa wengine.

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥
baahar bhaykh antar mal maa-i-aa.
Outwardly, he wears religious robes, but within is the filth of Maya.
Kinje, anavaa majoho ya kidini, lakini ndani mwake kuna uchafu wa Maya.

ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥
chhapas naahi kachh karai chhapaa-i-aa.
He cannot conceal this, no matter how hard he tries.
Hawezi kuficha huo, hata ajaribu vipi.

ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥
baahar gi-aan Dhi-aan isnaan.
Outwardly, he displays knowledge, meditation and purification,
Kinje, anaonyesha maarifa, kutafakari ma utakaso,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
antar bi-aapai lobh su-aan.
but within clings the dog-like greed.
Lakini ndani mwake ipo tamaa kama ya mbwa.

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥
antar agan baahar tan su-aah.
The fire of desire rages within; but outwardly he applies ashes to the body. (to appear as a Yogi who has renounced all worldly desires)
Moto wa tamaa unavuma ndani mwake; lakini kinje anapaka majivu mwilini (kuonekana kama Yogi ambaye amekana hamu zote za kidunia)

ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥
gal paathar kaisay tarai athaah.
With load of worldly desires and sins like stones around the neck, how can one swim across the Unfathomable ocean of vices?
Akiwa na mzigo wa hamu za kidunia na dhambi kama mawe shingoni, mtu anawezaje kuogelea akivuka bahari ya dhambi isiyofahamika?

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥
jaa kai antar basai parabh aap.
The one within whose heart God Himself dwells,
Yule ambaye moyoni mwake Mungu Mwenyewe anaishi,

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
naanak tay jan sahj samaat. ||5||
O’ Nanak, that person intuitively gets imbued in the love of God. ||5||
Ee Nanak, mtu huyo kisilika anajawa na upendo wa Mungu.

ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
sun anDhaa kaisay maarag paavai.
Just by listening, how can the blind find the path?
Kwa kusikiza tu, kipofu anawezaje kupata njia hiyo?

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥
kar geh layho orh nibhaavai.
If someone holdshis hand, then he can reach his destination.
Iwapo mtu ashike mkono wake, basi anaweza kufika mwisho wa safari yake.

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥
kahaa bujhaarat boojhai doraa.
How can a riddle be understood by the deaf?
Kitendawili kinawezaje kueleweka na kiziwi?

ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥
nis kahee-ai ta-o samjhai bhoraa.
Say ‘night’, and he thinks you said ‘day’.
Sema ‘usiku’, na anadhani umesema ‘mchana’.

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥
kahaa bisanpad gaavai gung.
How can the mute sing the devotional Songs?
Bubu anawezaje kuimba Nyimbo za ujitoaji?

ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥
jatan karai ta-o bhee sur bhang.
He may try, but his voice will fail him.
Anaweza kujaribu, lakini sauti yake itamzuia.

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥
kah pingul parbat par bhavan.
How can the cripple climb up the mountain?
Kilema anawezaje kupanda mlima?

ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥
nahee hot oohaa us gavan.
He simply cannot go there.
Yeye hawezi tu kuenda huko.

ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥
kartaar karunaa mai deen bayntee karai.
O’ creator, O’ merciful God, Your humble servant prays.
Ee Muumba, Mungu mwenye huruma, mtumishi wako mnyenyekevu anaomba.

ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥
naanak tumree kirpaa tarai. ||6||
O’ Nanak, only Your kindness can save a mortal from world-ocean of vices. (6)
Ee Nanak, fadhili yako pekee inaweza kuokoa binadamu kutoka bahari-dunia ya dhambi.

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥
sang sahaa-ee so aavai na cheet.
God, who is always with him as support, the mortal does not remember Him,
Mungu, ambaye daima yupo naye kama tegemezo yake, binadamu hamkumbuki Yeye,

ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
jo bairaa-ee taa si-o pareet.
instead, shows love to his enemy, Maya.
Badala yake, anaonyesha upendo kwa adui wake, Maya.

ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥
baloo-aa kay garih bheetar basai.
The mortal lives in the body which is like a castle of sand, crumbling down.
Binadamu anaishi katika mwili ambao ni kama kasri ya mchanga, inayoporomoka.

ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥
anad kayl maa-i-aa rang rasai.
enjoys the games of worldly pleasures and the tastes of Maya.
Anafurahia michezo ya raha za kidunia na vionjo vya Maya.

ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥
darirh kar maanai maneh parteet.
He strongly believes that his stay in this world and the worldly pleasures are all permanent.
Anaamini kwa uthabiti kwamba kukaa kwake duniani na raha za kidunia zote ni za kudumu.

ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥
kaal na aavai moorhay cheet.
The thought of death does not even come to the mind for the fool.
Fikira ya kifo hata haioji akilini mwa mpumbavu.

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥
bair biroDh kaam kroDh moh.
Hate, conflict, lust, anger, emotional attachment,
Chuki, mzozo, ukware, hasira, kiambatisho cha kihisia,

ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥
jhooth bikaar mahaa lobh Dharoh.
falsehood, sins, immense greed and deceit:
udanganyifu, dhambi, tamaa kali na ulaghai: