Swahili Page 460

ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਛੋਡਿ ਵੈਸੀ ਰਹਿਓ ਪੈਨਣੁ ਖਾਇਆ ॥
maal joban chhod vaisee rahi-o painan khaa-i-aa.
Abandoning your wealth and youth, you will have to leave, without any food or clothing.
Ukiacha utajiri na ujana wako, utalazimika kuondoka, bila chakula au vazi lolote.

ਨਾਨਕ ਕਮਾਣਾ ਸੰਗਿ ਜੁਲਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ਕਿਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
naanak kamaanaa sang juli-aa nah jaa-ay kirat mitaa-i-aa. ||1||
O’ Nanak, only the earning of good and bad deeds goes along in the end; the consequences of deeds cannot be erased. ||1||
Ee Nanak, kuchuma tu kwa vitendo vizuri na vibaya kunaambatana na mtu mwishowe; matokeo ya vitendo hayawezi kufutwa.

ਫਾਥੋਹੁ ਮਿਰਗ ਜਿਵੈ ਪੇਖਿ ਰੈਣਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੁ ॥
faathohu mirag jivai paykh rain chandraa-in.
O’ mortal, just like a deer runs towards an artificial light mistaking it as moonlight and gets killed, similarly you are getting trapped in the web of Maya by the glare of worldly things .
Ee binadamu, kama vile kulungu anakimbilia mwanga bandia akiufikiria kuwa mwanga wa mwezi na anauawa, vivyo hivyo unanaswa katika utambi wa Maya kwa mng’ao wa vitu vya kidunia.

ਸੂਖਹੁ ਦੂਖ ਭਏ ਨਿਤ ਪਾਪ ਕਮਾਇਣੁ ॥
sookhahu dookh bha-ay nit paap kamaa-in.
The pleasures and comforts, for the sake of which you commit sins every day, turn into pains and sorrows.
Raha na starehe, ambayo kwa ajili yake unatenda dhambi kila siku, zinageuka kuwa maumivu na huzuni.

ਪਾਪਾ ਕਮਾਣੇ ਛਡਹਿ ਨਾਹੀ ਲੈ ਚਲੇ ਘਤਿ ਗਲਾਵਿਆ ॥
paapaa kamaanay chhadeh naahee lai chalay ghat galaavi-aa.
O’ Mortal, you don’t stop committing sins because you don’t remember that soon you will be facing the demon of death.
Ee binadamu, huachi kutenda dhambi kwa sababu hukumbuki kwamba hivi karibuni utakabiliana na pepo wa kifo.

ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਮੂਠਾ ਕੂੜੁ ਸੇਜਾ ਰਾਵਿਆ ॥
harichand-uree daykh moothaa koorh sayjaa raavi-aa.
You are being deceived by the illusion of imaginary heaven in the sky; you are enjoying the false worldly comforts.
Unadanganywa na njozi ya mbinguni ya kufikiriwa angani; unafurahia starehe za kidunia za uongo.

ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤਾ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ਸਮਾਇਣੁ ॥
lab lobh ahaNkaar maataa garab bha-i-aa samaa-in.
Engrossed in delicacies, greed and ego, you are consumed in self-conceit.
Kwa kuvama katika vitoweo, tamaa na ubinafsi, unavama katika majivuno binafsi.

ਨਾਨਕ ਮ੍ਰਿਗ ਅਗਿਆਨਿ ਬਿਨਸੇ ਨਹ ਮਿਟੈ ਆਵਣੁ ਜਾਇਣੁ ॥੨॥
naanak marig agi-aan binsay nah mitai aavan jaa-in. ||2||
O’ Nanak, like the deer, human beings are perishing due to their ignorance; their cycles of birth and death do not end. ||2||
Ee Nanak, kama kulungu, binadamu wanakufa kutokana na ujinga wao, mizunguko yao ya kuzaliwa na kufa haitamatiki.

ਮਿਠੈ ਮਖੁ ਮੁਆ ਕਿਉ ਲਏ ਓਡਾਰੀ ॥
mithai makh mu-aa ki-o la-ay odaaree.
A house-fly stuck in the molasses can’t fly away,
Nzi aliyekwama katika molasi hawezi kupepea kutoka hapo,

ਹਸਤੀ ਗਰਤਿ ਪਇਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥
hastee garat pa-i-aa ki-o taree-ai taaree.
An elephant lured into a pit by the paper statue of a female elephant cannot get out of it,
Na tembo aliyevutiwa kwemye shimo na sanamu ya karatasi ya tembo kike hawezi kutoka humo,

ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ਭਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਸਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥
taran duhaylaa bha-i-aa khin meh khasam chit na aa-i-o.
similarly a person engrossed in vices, does not remember God even for a moment and finds it difficult to swim across the worldly ocean of vices.
Vivyo hivyo mtu aliyevama katika maovu, hamkumbuki Mungu hata kwa muda mfupi na anapata ugumu katika kuogelea akivuka bahari ya kidunia ya maovu.

ਦੂਖਾ ਸਜਾਈ ਗਣਤ ਨਾਹੀ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਇਓ ॥
dookhaa sajaa-ee ganat naahee kee-aa apnaa paa-i-o.
His sufferings and punishments are beyond reckoning; he reaps the reward of his own deeds.
Mateso na adhabu yake haiwezi kukadiriwa; yeye anavuna tuzo ya vitendo vyake mwenyewe.

ਗੁਝਾ ਕਮਾਣਾ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਈਤ ਉਤਹਿ ਖੁਆਰੀ ॥
gujhaa kamaanaa pargat ho-aa eet uteh khu-aaree.
His secret deeds are exposed and he is disgraced both here and hereafter.
Vitendo vyake vya kisiri vinafunuliwa wazi na anaaibishwa humu na akhera pia.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਮੂਠਾ ਮਨਮੁਖੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥
naanak satgur baajh moothaa manmukho ahaNkaaree. ||3||
O’ Nanak, without following the teachings of the true Guru, the self-willed egotist is deceived and loses his spiritual life to evils. ||3||
Ee Nanak, bila kufuata mafundisho ya Guru wa kweli, mbinafsi mwenye hiari binafsi anadanganywa na kupoteza maisha yake ya kiroho kwa maovu.

ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਜੀਵੇ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਚਰਣੀ ॥
har kay daas jeevay lag parabh kee charnee.
God’s devotees live an exalted spiritual life by remaining attuned to God’s Name.
Watawa wa Mungu wanaisha maisha ya kiroho yaliyokwezwa kwa kubaki wamemakinikia Jina la Mungu.

ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣੀ ॥
kanth lagaa-ay lee-ay tis thaakur sarnee.
They come to God’s refuge and He extends His support to them.
Wanakuja kwa kimbilio cha Mungu naye ananyoosha tegemezo yake kwao.

ਬਲ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਪਣਾ ਆਪਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
bal buDh gi-aan Dhi-aan apnaa aap naam japaa-i-aa.
God blesses them with His spiritual power, wisdom, knowledge to contemplate; He inspires them to meditate on His Name.
Mungu anawabariki na nguvu yake ya kiroho, hekima, maarifa ya kuwaza kwa makini; Yeye anawahamasisha kutafakari Jina Lake.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਪਿ ਹੋਆ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥
saaDhsangat aap ho-aa aap jagat taraa-i-aa.
He reveals Himself to them in the holy congregation and helps them cross the worldly ocean of vices.
Yeye anajidhihirisha kwao katika ushirika mtakatifu na kuwasaidia kuvuka bahari ya kidunia ya dhambi.

ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਣਹਾਰੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣੀ ॥
raakh lee-ay rakhanhaarai sadaa nirmal karnee.
The savior (God) Himself saves those whose deeds are always pure.
Mwokozi (Mungu) Mwenyewe anaokoa wale ambao vitendo vyao daima ni safi.

ਨਾਨਕ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਹਿ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥
naanak narak na jaahi kabahooN har sant har kee sarnee. ||4||2||11||
O’ Nanak, for always being in God’s refuge, His devotees never experience the pain and suffering like hell. ||4||2||11||
Ee Nanak, kwa kuwa daima katika kimbilio cha Mungu, watawa wake kamwe hawahisi uchungu na kuteseka kama jehanamu.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru wa Tano:

ਵੰਞੁ ਮੇਰੇ ਆਲਸਾ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥
vanj mayray aalsaa har paas baynantee.
Go away O’ my laziness: I make this prayer before God.
Nenda mbali Ee uzembe wangu: natoa ombi hili kwa Mungu.

ਰਾਵਉ ਸਹੁ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਸੋਹੰਤੀ ॥
raava-o saho aapnarhaa parabh sang sohantee.
By meditating and enshrine my Husband-God in my heart my life is getting embellished.
Kwa kutafakari na kuthamini Mume-Mungu wangu moyoni mwangu maisha yangu yanapambwa.

ਸੰਗੇ ਸੋਹੰਤੀ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਰਾਵੀਐ ॥
sangay sohantee kant su-aamee dinas rainee raavee-ai.
We should meditate on Him day and night; the life of the soul-bride, who meditates on her husband-God, becomesbeautiful.
Tunafaa kutafakari kuhusu Mungu mchana na usiku; maisha ya roho-bi harusi, ambaye anatafakari kuhusu mume-Mungu wake, yanakuwa mazuri.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜੀਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੇਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥
saas saas chitaar jeevaa parabh paykh har gun gaavee-ai.
I remain spiritually alive by remembering God with each and every breath; realizing His presence we should sing his praises.
Nabaki hai kiroho kwa kumkumbuka Mungu kwa kila pumzi ninayopumua; kwa kugundua uwepo wake tunapaswa kuimba sifa zake.

ਬਿਰਹਾ ਲਜਾਇਆ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਮਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿੰਚੰਤੀ ॥
birhaa lajaa-i-aa daras paa-i-aa ami-o darisat siNchantee.
When God showered me with His ambrosial nectar like glance; I realized His blessed presence and my separation from Him ended.
Wakati Mungu alininyunyuzia mtazamo wake kama nekta ya ambrosia; niligundua uwepo wake uliobarikiwa na utengano wangu kutoka kwake ulitamatika.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਿਲੇ ਜਿਸੁ ਖੋਜੰਤੀ ॥੧॥
binvant naanak mayree ichh punnee milay jis khojantee. ||1||
Nanak submits, my desire is fulfilled; I have met the One I was seeking. ||1||
Nanak anawasilisha, hamu yangu imetimizwa; nimekutana na yule Mmoja ambaye nilikuwa namtafuta.

ਨਸਿ ਵੰਞਹੁ ਕਿਲਵਿਖਹੁ ਕਰਤਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
nas vanjahu kilvikhahu kartaa ghar aa-i-aa.
Run away O’ sins; I have now realized the Creator in my heart.
Torokeni Ee dhambi; sasa nimegundua Muumba moyoni mwangu.

ਦੂਤਹ ਦਹਨੁ ਭਇਆ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
dootah dahan bha-i-aa govind paragtaa-i-aa.
The demons (lust, anger, greed, attachment and ego) are destroyed from the heart in which God becomes manifest.
Mapepo (ukware, hasira, tamaa, kiambatisho na ubinafsi) wameangamizwa kutoka kwa moyo ambao Mungu anadhihirika humo.

ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥
pargatay gupaal gobind laalan saaDhsang vakhaani-aa.
The beloved God reveals Himself in the heart of that person who sings His praises in the holy congregation.
Mungu mpendwa anajidhihirisha moyoni mwa mtu huyo anayeimba sifa zake katika ushirika mtakatifu.

ਆਚਰਜੁ ਡੀਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਜਾਣਿਆ ॥
aacharaj deethaa ami-o voothaa gur parsaadee jaani-aa.
One who realizes God by the Guru’s grace, observes a wonder, that the ambrosial nectar of Naam is raining down in his heart.
Yule anayegundua Mungu kwa neema ya Guru, anatazama muujiza, kwamba nekta ya ambrosia ya Naam inashuka kama mvua moyoni mwake.

ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਨਹ ਅੰਤੁ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥
man saaNt aa-ee vajee vaDhaa-ee nah ant jaa-ee paa-i-aa.
Peace prevails in his mind; he feels such an exalted state of mind the limits of which cannot be known.
Amani inadumu akilini mwake; anahisi hali ya juu ya kiakili ambayo vikomo vyake haviwezi kujulikana.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਬਣਾਇਆ ॥੨॥
binvant naanak sukh sahj maylaa parabhoo aap banaa-i-aa. ||2||
Nanak submits, God Himself blesses us with intuitive peace and He Himself unites us with Him. ||2||
Nanak anawasilisha, Mungu Mwenyewe anatubariki na amani ya hisia na silika na Yeye Mwenyewe anatuunganisha naye.

ਨਰਕ ਨ ਡੀਠੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥
narak na deeth-rhi-aa simrat naaraa-in.
Those who meditate on the immaculate God never endure pain and suffering.
Wale wanotafakari kuhusu Mungu safi kamwe hawakumbwi na uchungu na mateso.

ਜੈ ਜੈ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਦੂਤ ਭਏ ਪਲਾਇਣ ॥
jai jai Dharam karay doot bha-ay palaa-in.
The Righteous Judge applauds them, and the Messenger of Death runs away from them.
Hakimu mwenye haki anawapongeza, na Mjumbe wa Kifo anawatoroka.

ਧਰਮ ਧੀਰਜ ਸਹਜ ਸੁਖੀਏ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਜੇ ॥
Dharam Dheeraj sahj sukhee-ay saaDhsangat har bhajay.
By remembering God in the holy congregation, they acquire righteousness, contentment, poise and peace.
Kwa kukumbuka Mungu katika ushirika mtakatifu, wanapata uadilifu, kutoshelezwa, utulivu na amani.

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਸਭ ਤਜੇ ॥
kar anoograhu raakh leenay moh mamtaa sabh tajay.
Showing His mercy, God saves them from vices and they relinquish all their emotional attachments.
Akionyesha huruma yake, Mungu anawaokoa kutoka maovu na wanakana viambatisho vyao vyote vya kihisia.

ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਏ ਗੋਵਿੰਦ ਜਪਤ ਅਘਾਇਣ ॥
geh kanth laa-ay gur milaa-ay govind japat aghaa-in.
Those whom God unites with Himself through the Guru; by meditating on God’s Name, they do not yearn for worldly riches.
Wale ambao Mungu anaunganisha naye Mwenyewe kupitia kwa Guru; kwa kutafakari kuhusu Jina la Mungu, hawatamani utajiri wa kidunia.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਗਲ ਆਸ ਪੁਜਾਇਣ ॥੩॥
binvant naanak simar su-aamee sagal aas pujaa-in. ||3||
Nanak submits, They get all their hopes fulfilled by remembering God. ||3||
Nanak anawasilisha, matumaini yao yote yanatimizwa kwa kumkumbuka Mungu.