Swahili Page 42

ਓਨੀ ਚਲਣੁ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥
onee chalan sadaa nihaali-aa har kharach lee-aa pat paa-ay.
They keep death constantly before their eyes; they gather the wealth of God’s Name, and receive honor (in this world and in God’s court).
Wanaweka Mungu daima mbele za macho yao; wanakusanya utajiri wa jina la Mungu, na kupokea heshima (duniani humu na katika mahakama ya Mungu).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਹਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਏ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੨॥
gurmukh dargeh manee-ah har aap la-ay gal laa-ay. ||2||
These Guru’s followers are honored in God’s court. God Himself takes them in His protection.
Hao wafuasi wa Guru wanaheshimika katika mahakama ya Mungu. Mungu mwenyewe anawachukua chini ya ulinzi wake.

ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਪੰਥੁ ਪਰਗਟਾ ਦਰਿ ਠਾਕ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇ ॥
gurmukhaa no panth pargataa dar thaak na ko-ee paa-ay.
The divine path is revealed to the Guru’s followers and they face no hurdles in their way to God’s court.
Njia takatifu inatambulishwa kwa wafuasi wa Guru na hawapati vizuizi vyovyote wakielekea kwa mahakama ya Mungu.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਰਹਨਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
har naam salaahan naam man naam rahan liv laa-ay.
They praise God’s Name and keep Naam in their minds.They remain attuned to His Name at all time.
Wanasifu jina la Mungu na kuweka Naam akilini mwao. Wanabaki wamemakinikia jina lake wakati wote.

ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਦਰਿ ਵਜਦੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥੩॥
anhad Dhunee dar vajday dar sachai sobhaa paa-ay. ||3||
In their hearts flows the unstruck melody of God’s Name, and they are received with honor in God’s court.
Mioyoni mwake kunatiririka nyimbo ya ajabu ya jina la Mungu, na wanapokelewa na heshima katika mahakama ya Mungu.

ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਆ ਤਿਨਾ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥
jinee gurmukh naam sahaali-aa tinaa sabh ko kahai saabaas.
Those Guru’s followers who praise Naam are applauded by everyone.
Wale wafuasi wa Guru wanaosifu Naam wanapigiwa makofi na kila mtu.

ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਭ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
tin kee sangat deh parabh mai jaachik kee ardaas.
O’ God, grant me their company, this is my prayer of a beggar at Your door.
Ee Mungu, niruzuku urafiki wao, hili ni ombi langu ya ombaomba katika mlango wako.

ਨਾਨਕ ਭਾਗ ਵਡੇ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੪॥੩੩॥੩੧॥੬॥੭੦॥
naanak bhaag vaday tinaa gurmukhaa jin antar naam pargaas. ||4||33||31||6||70||
O’ Nanak, great is the fortune of those Guru’s followers, whose heart is illuminated by theLight of God’s Name.
Ee Nanak, kuu ni bahati ya wale wafuasi wa Guru, ambayo mioyo yao imeangazwa na mwanga wa jina la Mungu.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 5 ghar 1.
Siree Raag, by the Fifth Guru, First Beat:
Siree Raag, na Guru wa tano, mpigo wa kwanza:

ਕਿਆ ਤੂ ਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੀਗਾਰ ॥
ki-aa too rataa daykh kai putar kaltar seegaar.
Why are you so thrilled by the sight of your sons and your beautifully decorated wife?
Kwa nini umefurahishwa sana unapoona wanao na mkewe akiwa amepambwa vizuri?

ਰਸ ਭੋਗਹਿ ਖੁਸੀਆ ਕਰਹਿ ਮਾਣਹਿ ਰੰਗ ਅਪਾਰ ॥
ras bhogeh khusee-aa karahi maaneh rang apaar.
You enjoy delicacies, you have lots of fun, and indulge in endless pleasures.
Unafurahia vitoweo, unafurahia anasa nyingi, na kujishughulisha na raha zisizo na mwisho.

ਬਹੁਤੁ ਕਰਹਿ ਫੁਰਮਾਇਸੀ ਵਰਤਹਿ ਹੋਇ ਅਫਾਰ ॥
bahut karahi furmaa-isee varteh ho-ay afaar.
You give all sorts of commands, and you act so superior.
Unatoa aina zote za amri, na unatenda nikama wewe ni mkuu mno.

ਕਰਤਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥
kartaa chit na aavee manmukh anDh gavaar. ||1||
O’ you self-conceited, spiritually blind and ignorant fool,The Creator does not come to your mind.
Ee wewe mwenye majivuno, kipofu wa kiroho na mpumbavu mjinga, Muumba haji katika akili yako.

ਮੇਰੇ ਮਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥
mayray man sukh-daata har so-ay.
O my mind, God alone is the Giver of peace.
Ee akili yangu, Mungu pekee ni mtoaji wa amani.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaadee paa-ee-ai karam paraapat ho-ay. ||1|| rahaa-o.
God is realized by the Guru’s grace and His mercy.
Mungu anagunduliwa kwa neema ya Guru na huruma yake.

ਕਪੜਿ ਭੋਗਿ ਲਪਟਾਇਆ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਖਾਕੁ ॥
kaparh bhog laptaa-i-aa su-inaa rupaa khaak.
You are engrossed in the enjoyment of fine garments, delicacies and amassing wealth (gold and silver), which will one day be reduced to dust.
Unajihusisha katika kufurahia mavazi mazuri, vitoweo na kukusanya utajiri (dhahabu na fedha), ambavyo siku moja hatapungzwa kuwa mchanga.

ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਬਹੁ ਰੰਗੇ ਕੀਏ ਰਥ ਅਥਾਕ ॥
haivar gaivar baho rangay kee-ay rath athaak.
You acquire beautiful horses and elephants, and ornate carriages of many kinds.
Unapata farasi na tembo wazuri, na magari ya farasi yaliyopambwa ya aina nyingi.

ਕਿਸ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਪਾਵਹੀ ਬਿਸਰਿਆ ਸਭ ਸਾਕ ॥
kis hee chit na paavhee bisri-aa sabh saak.
You are so absorbed in these things that you have forgotten even your near and dear ones.
Umezama sana katika vitu hivi hadi umesahau hata wapendwa wako walio karibu.

ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਪਾਕ ॥੨॥
sirjanhaar bhulaa-i-aa vin naavai naapaak. ||2||
Without God’s name you are so impure that the Creator has forsaken you.
Bila jina la Mungu wewe ni mchafu mno hadi Muumba amekuacha.

ਲੈਦਾ ਬਦ ਦੁਆਇ ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਕਰਹਿ ਇਕਤ ॥
laidaa bad du-aa-ay tooN maa-i-aa karahi ikat.
Amassing the worldly wealth (by deceit), you earn the curses of others.
Kukusanya utajiri wa kidunia (kwa udanganyifu). Unapata laana kutoka wengine.

ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਪਤੀਆਇਦਾ ਸੋ ਸਣੁ ਤੁਝੈ ਅਨਿਤ ॥
jis no tooN patee-aa-idaa so san tujhai anit.
Those whom you wish to please shall perish along with you.
Wale unaotaka kufurahisha wataangamia pamoja na wewe.

ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਵਿਆਪਿਆ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ॥
ahaNkaar karahi ahaNkaaree-aa vi-aapi-aa man kee mat.
O’ the egotistical, trapped in the dictate of your mind, you indulge in egotism (of your wealth)
Ee mwenye ubinafsi, ulionaswa katika amri ya akili yako, unajishughulisha na ubinafsi (wa utajiri wako)

ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ॥੩॥
tin parabh aap bhulaa-i-aa naa tis jaat na pat. ||3||
one who is forsaken by God Himself has no status in this world and no honor in God’s court).
Yule ambaye ameachwa na Mungu mwenyewe hana hadhi yoyote duniani humu na hana heshima katika mahakama ya Mungu.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਇਆ ਇਕੋ ਸਜਣੁ ਸੋਇ ॥
satgur purakh milaa-i-aa iko sajan so-ay.
They whom the true Guru has united with God, for them He is their only friend.
Wale ambao Guru wa kweli ameunganisha na Mungu, kwao Yeye ni rafiki wa pekee.

ਹਰਿ ਜਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੁ ਹੈ ਕਿਆ ਮਾਣਸ ਹਉਮੈ ਰੋਇ ॥
har jan kaa raakhaa ayk hai ki-aa maanas ha-umai ro-ay.
God is the protector of His devotees and no one can harm them. Egoistic people cry out in trying to harm them.
Mungu ndiye mlinzi wa wafuasi wake na hakuna mtu anaweza kuwadhuru. Watu wenye ubinafsi wanalia kwa kujaribu kuwadhuru.

ਜੋ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਦਰਿ ਫੇਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
jo har jan bhaavai so karay dar fayr na paavai ko-ay.
God does whatever His devotee likes. None of his request is denied at His court.
Mungu anafanya chochote mfuasi wake anachotaka. Hakuna ombi lake linalokataliwa katika mahakama ya Mungu.

ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥੭੧॥
naanak rataa rang har sabh jag meh chaanan ho-ay. ||4||1||71||
O’ Nanak, one who is imbued with God’s love, becomes Lighthouse for the entire world. (He becomes role-model for others)
Ee Nanak, yule ambaye amejawa na upendo wa Mungu, anakuwa mnara wa mwanga kwa dunia mzima. (anakuwa mfano wa kuigwa kwa wengine).

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag mehlaa 5.
Siree Raag, by the Fifth Guru:
Siree Raag, na Guru wa tano:

ਮਨਿ ਬਿਲਾਸੁ ਬਹੁ ਰੰਗੁ ਘਣਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੂਲਿ ਖੁਸੀਆ ॥
man bilaas baho rang ghanaa darisat bhool khusee-aa.
People are led astray with their minds caught up in the playful pleasures, involving all sorts of amusements and sights that stagger the eyes.
Watu wanapotoshwa na akili zao zinanaswa katika raha za mchezo, ikihusisha aina zote za anasa na vituko vinavyoyumbisha macho.

ਛਤ੍ਰਧਾਰ ਬਾਦਿਸਾਹੀਆ ਵਿਚਿ ਸਹਸੇ ਪਰੀਆ ॥੧॥
chhatarDhaar baadisaahee-aa vich sahsay paree-aa. ||1||
Even the emperors sitting on their thrones are consumed by anxiety.
Hata maliki wakiketi kwenye viti vyao vya enzi wanakumbwa na wasiwasi.

ਭਾਈ ਰੇ ਸੁਖੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਇਆ ॥
bhaa-ee ray sukh saaDhsang paa-i-aa.
O’ brother, peace is found only in the Company of the Holy.
Ee ndugu, amani inapatikana tu katika kikundi cha watakatifu.

ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਤਿਨਿ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਦੁਖੁ ਸਹਸਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
likhi-aa laykh tin purakh biDhaatai dukh sahsaa mit ga-i-aa. ||1|| rahaa-o.
They, in whose destiny the Supreme God has so written, all their anxiety and suffering are erased.
Wale, ambao hatima zao Mungu Mkuu ameandika, wasiwasi na kuteseka kwao kwote kunafutwa.

ਜੇਤੇ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਾ ਤੇਤੇ ਭਵਿ ਆਇਆ ॥
jaytay thaan banantaraa taytay bhav aa-i-aa.
If a person has visited all the beautiful places and spots of the world,
Iwapo mtu amezuru pahala pote pazuri duniani,

ਧਨ ਪਾਤੀ ਵਡ ਭੂਮੀਆ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਪਰਿਆ ॥੨॥
Dhan paatee vad bhoomee-aa mayree mayree kar pari-aa. ||2||
Even if he is extremely wealthy, and a big landlord, still such a person die crying out, “this is mine! this is mine!”
Hata kama ana utajiri uliokithiri, na mpangaji mkubwa wa nyumba, bado mtu kama huyo anakufa akilia akisema, “hii ni yangu! Hii ni yangu!”

ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਨਿਸੰਗ ਹੋਇ ਵਰਤੈ ਅਫਰਿਆ ॥
hukam chalaa-ay nisang ho-ay vartai afri-aa.
If a person issues his commands fearlessly, and acts in great pride.
Iwapo mtu anatoa amri zake bila woga, na kutenda katika majivuno makubwa.

ਸਭੁ ਕੋ ਵਸਗਤਿ ਕਰਿ ਲਇਓਨੁ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਖਾਕੁ ਰਲਿਆ ॥੩॥
sabh ko vasgat kar la-i-on bin naavai khaak rali-aa. ||3||
If he had subdued everyone, yet without God’s name they mingle in dust.
Iwapo ametiisha kila mtu, ila bila jina la Mungu wanachanganyika katika mchanga.

ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਸੇਵਕਾ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਦਰਿ ਖਰਿਆ ॥
kot taytees sayvkaa siDh saaDhik dar khari-aa.
(If a person becomes so powerful that) countless angels become his servants and Siddhas (people with supernatural powers) and the Sadhus stand at his door to serve him,
(Iwapo mtu awe mwenye nguzu mno hadi) malaika wasiohesabika wanakuwa watumishi wake na Siddhas (watu wenye nguvu zisizo za kawaida) na Sadhus wanasimama mlangoni pake kumtumikia,

ਗਿਰੰਬਾਰੀ ਵਡ ਸਾਹਬੀ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨੁ ਥੀਆ ॥੪॥੨॥੭੨॥
girambaaree vad saahbee sabh naanak supan thee-aa. ||4||2||72||
holds dominion over mountains, oceans, and vast empires, (still without God’s Name), all disappears like a dream.
Ana utawala dhidi ya milima, bahari, na ufalme mkubwa, (bado bila jina la Mungu), yote yanapotelea mbali kama ndoto.