Swahili Page 245

ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
gur aagai kara-o binantee jay gur bhaavai ji-o milai tivai milaa-ee-ai.
I pray to the Guru and say, “O’ my beloved Guru please unite me with God in whatever way it pleases you”.
Naomba kwa Guru na kusema, “Ee Guru wangu mpendwa tafadhali niunganishe na Mungu kwa njia yoyote inayokupendeza”.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
aapay mayl la-ay sukh-daata aap mili-aa ghar aa-ay.
The Giver of peace Himself unites such a soul-bride with Him. He has Himself come to dwell in her heart.
Mpaji wa amani mwenyewe anaunganisha roho kama bi barusi kama huyo naye. Yeye Mwenyewe amekuja kuishi moyoni mwake.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
naanak kaaman sadaa suhaagan naa pir marai na jaa-ay. ||4||2||
O’ Nanak, such a soul-bride becomes fortunate forever because her husband God never dies nor goes away.
Ee Nanak, roho kama bi barusi kama huyo anabahatika milele kwa sababu Mume Mungu wake kamwe hafi wala kuondoka.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ga-orhee mehlaa 3.
Raag Gauree, Third Guru:
Raag Gauree, Guru wa Tatu:

ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
kaaman har ras bayDhee jee-o har kai sahj subhaa-ay.
The soul-bride, who is immeresed in the elixir of God’s Name, remains imbued with God’s love and intuitive peace.
Roho kama bi harusi, ambaye amevama katika dawa ya Jina la Mungu, anabaki amejawa na upendo wa Mungu na amani ya hisia na silika.

ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
man mohan mohi lee-aa jee-o dubiDhaa sahj samaa-ay.
The God himself has captivated her mind and her sense of duality has been intuitively dispelled.
Mungu mwenyewe amevutia akili yake na hisi yake ya uwili imeondolewa kisilika.

ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
dubiDhaa sahj samaa-ay kaaman var paa-ay gurmatee rang laa-ay.
By following the Guru’s teachings, her duality ends in a state of poise. She unites with husband-God and enjoys bliss of His love.
Kwa kufuata mafundisho ya Guru, uwili wake unatamatika katika hali ya utulivu. Yeye anaungana na mume-Mungu wake na kufurahia raha tele ya upendo wake.

ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
ih sareer koorh kusat bhari-aa gal taa-ee paap kamaa-ay.
This body is brimful with falsehood and deception and keeps committing sins.
Mwili huu umejaa na udanganyifu na ulaghai na unaendelea kutenda dhambi.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥
gurmukh bhagat jit sahj Dhun upjai bin bhagtee mail na jaa-ay.
A Guru’s follower practices devotional worship by which the divine music wells up in the mind; without the devotional worship filth of vices does not go away
Mfuasi wa Guru anafanya ibada ya kujitolea ambayo kuipitia muziki takatifu inatokea akilini; bila ibada ya kujitolea uchafu wa dhambi hauondoki

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
naanak kaaman pireh pi-aaree vichahu aap gavaa-ay. ||1||
O’ Nanak, the soul-bride who sheds self-conceit becomes dear to her husband-God.
Ee Nanak, roho kama bi harusi anayeondoa majivuno yake binafsi anakuwa wa kupendeza kwa mume-Mungu wake.

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
kaaman pir paa-i-aa jee-o gur kai bhaa-ay pi-aaray.
The soul-bride who remains imbued with Guru’s love realizes her groom-God.
Roho kama bi harusi anayebaki amejawa na upendo wa Guru anagundua Mume-Mungu wake.

ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
rain sukh sutee jee-o antar ur Dhaaray.
Enshrining God in her heart she passes her life-night in peace.
Akithamini Mungu moyoni mwake maisha yake kama usiku yanapita kwa amani.

ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
antar ur Dhaaray milee-ai pi-aaray an-din dukh nivaaray.
Yes, by enshrining Him in her heart, she unites with her beloved-God, and gets rid ofthe pangs of separation forever.
Ndio, kwa kumthamini Yeye moyoni mwake, anaungana na Mungu-mpendwa wake, na anaondoa maumivu ya utengano milele.

ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
antar mahal pir raavay kaaman gurmatee veechaaray.
Reflecting on Guru’s teachings the soul-bride who realizes God within the heart enjoys the bliss of union with Him.
Kwa kutafakari kuhusu mafundisho ya Guru roho kama bi barusi ambaye anamgundua Mungu ndani mwa moyo anafurahia raha tele ya muungano na Yeye.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
amrit naam pee-aa din raatee dubiDhaa maar nivaaray.
The soul-bride who partakes the nectar of Naam day and night, conquers and casts off her sense of duality.
Roho kama bi harusi anayeshiriki nekta ya Naam mchana na usiku, anashinda na kutupa hisi yake ya uwili.

ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
nanak sach milee sohagan gur kai hayt apaaray. ||2||
O’ Nanak, through the Guru’s Infinite Love, the fortunate soul-bride unites with the eternal God.
Ee Nanak, kupitia Upendo wa Guru usio na mwisho, roho kama bi harusi aliyebahatika anaungana na Mungu wa milele.

ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
aavhu da-i-aa karay jee-o pareetam at pi-aaray.
O’ my dearest beloved God have mercy upon me; come and dwell in my heart,
Ee Mungu wangu mpendwa kabisa nihurumie; kuja uishi moyoni mwangu,

ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
kaaman bin-o karay jee-o sach sabad seegaaray.
such is the prayer of a fortunate soul-bride who adorns herself with the eternal God’s Name and the Guru’s word.
Ombi kama hilo ndilo la roho kama bi barusi aliyebahatika sana anayejipamba kwa Jina la Mungu la milele na neno la Guru.

ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sach sabad seegaaray ha-umai maaray gurmukh kaaraj savaaray.
Yes, thus decked with God’s Name and Guru’s word, she dispels her ego. All her tasks are resolved by following the Guru’s teachings.
Ndio, akiwa amepambwa hivyo kwa Jina la Mungu na neno la Guru, anaondoa ubinafsi wake. Kazizake zote zinatatuliwa kwa kufuata mafundisho ya Guru.

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
jug jug ayko sachaa so-ee boojhai gur beechaaray.
Only the one who reflects on the Guru’s teachings understands that throughoutthe ages God alone is eternal.
Ni yule pekee anayetafakari kuhusu mafundisho ya Guru anaelewa kwamba kupitia enzi zote Mungu pekee ndiye wa milele.

ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
manmukh kaam vi-aapee mohi santaapee kis aagai jaa-ay pukaaray.
The self-willed soul-bride engrossed in lust, tormented by emotional attachment, has no one to make an appeal.
Roho kama bi harusi mwenye hiari binafsi aliyevama katika ukware, anateswa kwa kiambatisho cha kihisia wala hana mtu wa kutoa rufaa kwake.

ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
naanak manmukh thaa-o na paa-ay bin gur at pi-aaray. ||3||
O Nanak, the self-willed soul-bride finds no peace without the extremely loving Guru. ||3||
Ee Nanak, roho kama bi harusi mwenye hiari binafsi hapati amani bila kumpenda Guru kikamilifu.

ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
munDh i-aanee bholee nigunee-aa jee-o pir agam apaaraa.
The soul-bride is immature, naive and without any virtues but the husband-God is infinite and unfathomable.
Roho kama bi harusi hajakomaa, mjinga na hana fadhila zozote lakini Mume-Mungu hana mwisho wala hawezi kufahamika.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
aapay mayl milee-ai jee-o aapay bakhsanhaaraa.
The union between the soul-bride and God can take place only if He Himself brings about this union. God Himself is the forgiver of the faults of the bride.
Muungano kati ya roho kama bi harusi na Mungu unaweza kufanyika iwapo tu Yeye Mwenyewe afanyize muungano huu. Mungu Mwenyewe ndiye anayesamehea maovu ya bi harusi.

ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
avgan bakhsanhaaraa kaaman kant pi-aaraa ghat ghat rahi-aa samaa-ee.
The soul-bride’s beloved husband-God, forgiver of all sins is dwelling in each and every heart.
Mume-Mungu mpendwa wa roho kama bi harusi, anayesamehea dhambi zote anaishi ndani mwa kila moyo.

ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
paraym pareet bhaa-ay bhagtee paa-ee-ai satgur boojh bujhaa-ee.
The true Guru has given this understanding that God is realized only through loving devotion.
Guru wa kweli ametoa uelewa huu kwamba Mungu anagunduliwa tu kupitia kujitolea kwa upendo.

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
sadaa anand rahai din raatee an-din rahai liv laa-ee.
The soul-bride who always remain attuned to God, day and night enjoys bliss.
Roho kama bi harusi ambaye daima anabaki amemakinikia Mungu, mchana na usiku anafurahia raha tele.

ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
naanak sehjay har var paa-i-aa saa Dhan na-o niDh paa-ee.||4||3||
O’ Nanak, such a soul-bride has intuitively realized her husband-God and feels as if she has obtained all the treasure of the world.
Ee Nanak, roho kama bi harusi kama huyo amegundua Mume-Mungu wake kisiliks na anahisi kana kwamba amepata hazina yote ya dunia.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ga-orhee mehlaa 3.
Raag Gauree, Third Guru:
Raag Gauree, Guru wa Tatu:

ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥
maa-i-aa sar sabal vartai jee-o ki-o kar dutar tari-aa jaa-ay.
The world-ocean of Maya is rough and turbulent; how can this terrifying world-ocean of vices be crossed?
Bahari-dunia ya Maya siyo laini na ina mawimbi mengi; bahari-dunia hii ya dhambi inayoogofya inawezaje kuvukwa?

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
raam naam kar bohithaa jee-o sabad khayvat vich paa-ay.
O’ brother, consider God’s Name as your ship and the Guru’s Word as its captain.
Ee ndugu, fikiria Jina la Mungu kuwa meli yako na Neno la Guru kama nahodha wake.

ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥
sabad khayvat vich paa-ay har aap laghaa-ay in biDh dutar taree-ai.
Yes, when you let the Guru’s word be the captain of your ship, God will Himself ferry you across; this is the way to cross this difficult world-ocean of vices.
Ndio, wakati unaacha neno la Guru liwe nahodha wa meli yako, Mungu Mwenyewe atakuvukisha; hii ndiyo njia ya kuvuka bahari-dunia hii ngumu ya dhambi.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
gurmukh bhagat paraapat hovai jeevti-aa i-o maree-ai.
When devotional worship is attained through the Guru’s grace then we become detached from the worldly affairs as if we have died while living.
Wakati ibada ya kujitolea kwa Mungu inapatwa kupitia neema ya Guru basi tunatenganishwa kutoka shughuli za kidunia kana kwamba tumekufa wakati bado tunaishi.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥
khin meh raam naam kilvikh kaatay bha-ay pavit sareeraa.
In an instant, God’s Name erases all the sins and the body becomes pure.
Papo hapo, Jina la Mungu linafuta dhambi zote na mwili unakuwa safi.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
naanak raam naam nistaaraa kanchan bha-ay manooraa. ||1||
O’ Nanak, through meditation on God’s Name, the rusted mind becomes like gold and one cross over the world-ocean of vices.
Ee Nanak, kupitia kutafakari kuhusu Jina la Mungu, akili iliyo na kutu inakuwa kama dhahabu na mtu anavuka bahari-dunia ya dhambi.