Swahili Page 225

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥
doojai bhaa-ay dait sanghaaray.
Because of their love of duality, God destroys the demons,
Kwa sababu ya upendo wao wa uwili, Mungu anaangamiza mapepo hao,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥
gurmukh saach bhagat nistaaray. ||8||
and ferries the Guru’s followers across the world-ocean of vices by attaching them to His devotional worship. ||8||
nakuvukisha wafuasi wa Guru bahari-dunia ya dhambi kwa kuwaunganisha kwa ibada ya kujitolea Kwake.

ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
boodaa durjoDhan pat kho-ee.
Drowned in ego, Duryodhan lost his honor.
Akizamishwa na ubinafsi, Duryodhan alipoteza heshima yake.

ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
raam na jaani-aa kartaa so-ee.
He did not remember the creator God.
Hakumkumbuka Mungu muumba.

ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥
jan ka-o dookh pachai dukh ho-ee. ||9||
One who makes God’s humble devotee suffer, he himself suffers. ||9||
Yule anayefanya mtawa mnyenyekevu wa Mungu ateseke, yeye mwenyewe anateseka.

ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
janmayjai gur sabad na jaani-aa.
King Janmeja did not care for his Guru’s teachings.
Mfalme Janmeja hakujali kuhusu mafundisho ya Guru.

ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥
ki-o sukh paavai bharam bhulaani-aa.
Deluded by doubt, how could he find peace?
Akidanganywa kwa shaka, angewezaje kupata amani?

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥
ik til bhoolay bahur pachhutaani-aa. ||10||
Making a mistake even for an instant, he suffered and repented later on. ||10||
Akifanya makosa hata kwa muda mfupi, aliteseka na kutubu baadaye.

ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
kans kays chaaNdoor na ko-ee.
Kansa, the King, and his warriors Kays and Chandoor had no equals.
Kansa, Mfalme, na mashujaa wake Kays na Chandoor hawakuwa na walio sawa nao.

ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
raam na cheeni-aa apnee pat kho-ee.
Without understanding God’s way, they lost their honor.
Bila kuelewa njia ya Mungu, walipoteza heshima yao.

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥
bin jagdees na raakhai ko-ee. ||11||
Except the Creator, none can protect anybody|11||
Isipokuwa Muumba, hakuna anayeweza kulinda yeyote.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥
bin gur garab na mayti-aa jaa-ay.
Ego cannot be erased without the Guru’s teachings.
Ubinafsi hauwezi kufutwa bila mafundisho ya Guru.

ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
gurmat Dharam Dheeraj har naa-ay.
Righteousness, contentment and God’s Name are attained by following the Guru’s teachings.
Uadilifu, kutoshelezwa na Jina la Mungu linapatwa kwa kufuata mafundisho ya Guru.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥
naanak naam milai gun gaa-ay. ||12||9||
O’ Nanak, Naam is received by singing the praises of God. ||12||9||
Ee Nanak, Naam inapokelewa kwa kuimba sifa za Mungu.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Raag Gauree, First Guru:
Raag Gauree, Guru wa Kwanza:

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ ॥
cho-aa chandan ank charhaava-o.
Even if I anointmy body with sandal scent,
Hata iwapo nipake mafuta ya harufu ya misandali kwa mwili wangu.

ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ ॥
paat patambar pahir hadhaava-o.
and wear silken and costly clothes,
na kuvaa mavazi ya hariri na ya bei ghali,

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥
bin har naam kahaa sukh paava-o. ||1||
still, without God’s Name, I would not attain peace anywhere.||1||
bado, bila Jina la Mungu, singepata amani mahali popote.

ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ ॥
ki-aa pahira-o ki-aa odh dikhaava-o.
It doesn’t matter what I wear to please myself or to display to others.
Haijalishi chochote ninachovaa kujifurahisha au kuonyesha wengine.

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin jagdees kahaa sukh paava-o. ||1|| rahaa-o.
Without meditating on God, I would not attain peace. ||1||pause||
Bila kutafakari kuhusu Mungu, singepata amani. ||1||Sitisha||

ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
kaanee kundal gal motee-an kee maalaa.
I may wear earrings and a pearl necklace around my neck;
Naweza kuvaa vipuli na mkufu wa lulu shingoni pangu;

ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ ॥
laal nihaalee fool gulaalaa.
my bed may be adorned with red blanket and rose petals,
kitanda changu kinaweza kupambwa kwa kwa blanketi nyekundu na petali za waridi,

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ ॥੨॥
bin jagdees kahaa sukh bhaalaa. ||2||
still, without meditation on God, I would not attain peace anywhere.||2||
bado, bila kutafakari kwa Mungu, singepata amani mahali popote.

ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
nain salonee sundar naaree.
Even if I have a beautiful woman with fascinating eyes,
Hata iwapo nina mwanamke mrembo mwenye macho ya kuvutia,

ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
khorh seegaar karai at pi-aaree.
she may decorate herself with many kinds of adornments and make herself appear gorgeous,
Anaweza kujipamba kwa aina nyingi ya mapambo na kujifanya kuonekana maridadi,

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥
bin jagdees bhajay nit khu-aaree. ||3||
still, without meditating on God, I would be distressed daily. ||3||
bado, bila kutafakari kuhusu Mungu, ningetaabika kila siku.

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ॥
dar ghar mehlaa sayj sukhaalee.
Even if I live in mansions and palaces with all the comforts of life,
Hata iwapo niishi katika majumba na kasri zenye starehe zote za maisha,

ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥
ahinis fool bichhaavai maalee.
the gardener may decorate these with fresh flowers daily,
mtunza-bustani anaweza kupamba haya kwa maua mapya kila siku,

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥
bin har naam so dayh dukhaalee. ||4||
still, without remembering God, the body would remain miserable.||4||
bado, bila kumkumbuka Mungu, mwili ungebaki umetaabika.

ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ॥
haivar gaivar nayjay vaajay.
Even if I own excellent elephants, horses, lances and marching bands,
Hata iwapo nimiliki tembo wazuri, farasi, mikuki na bendi za kutembea,

ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ ॥
laskar nayb khavaasee paajay.
armies, mace-bearers, royal attendants and ostentatious displays,
majeshi, wanaobeba ishara ya mamlaka, wahudumu wa kifalme na maonyesho ya kujivunia,

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥
bin jagdees jhoothay divaajay. ||5||
still, without remembering God, all these are useless undertakings.||5||
bado, bila kumkumbuka Mungu, yote haya ni shughuli bure.

ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ ॥
siDh kahaava-o riDh siDh bulaava-o.
even if I make people call me a sidha, man of miracles, with worldly wealth and supernatural powers at my disposal;
Hata iwapo nifanye watu waniite sidha, mtu wa miujiza, na utajiri wa kidunia na nguvu zisizo za kawaida ni zangu;

ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥
taaj kulah sir chhatar banaava-o.
I may wear a royal crown and have a canopy over my head,
Naweza kuvaa taji la kifalme na niwe na mwavuli juu ya kichwa changu,

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥
bin jagdees kahaa sach paava-o. ||6||
still, without meditating on God, I would not find true happiness anywhere. ||6||
bado, bila kutafakri kuhusu Mungu, singepata furaha halisi mahali popote.

ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ ॥
khaan malook kahaava-o raajaa.
I may be called a chief, a lord or a king;
Mimi naweza kuitwa chifu, bwana au mfalme;

ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ ॥
abay tabay koorhay hai paajaa.
I may arrogantly command others but all those are false shows of vanity.
Kwa kiburi naweza kuamuru wengine lakini yote hayo ni maonyesho bure ya uongo.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥੭॥
bin gur sabad na savras kaajaa. ||7||
The goal of the human life cannot be achieved without the support of the Guru’s teachings. ||7||
Lengo hili la maisha ya binadamu haliwezi kutimizwa bila tegemezo ya mafundisho ya Guru.

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥
ha-umai mamtaa gur sabad visaaree.
I have shed off my ego and emotional attachment through the Guru’s word.
Nimeondoa ubinafsi wangu na kiambatisho cha kihisia kupitia neno la Guru.

ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥
gurmat jaani-aa ridai muraaree.
Through the Guru’s teachings, I have realized God in my own heart.
Kupitia mafundisho ya Guru, nimemgundua Mungu moyoni mwangu.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥
paranvat naanak saran tumaaree.||8||10||
O’ God, Nanak prays and seeks Your shelter. ||8||10||
Ee Mungu, Nanak anaomba na kutafuta kificho chako.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Raag Gauree, First Guru:
Raag Gauree, Guru wa Kwanza:

ਸੇਵਾ ਏਕ ਨ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ ॥
sayvaa ayk na jaanas avray.
One who meditates on God alone and does not deem any other equal to Him,
Yule anayetafakari kuhusu Mungu pekee na hafikirii yeyote kuwa sawa na Yeye,

ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ ॥
parpanch bi-aaDh ti-aagai kavray.
and forsakes the worldly pleasures which give rise to many evils.
Na anaacha raha za kidunia ambazo zinazalisha maovu mengi.

ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥
bhaa-ay milai sach saachai sach ray. ||1||
By being imbued with the love of God, such a devotee merges in the eternalGod and becomes the embodiment of God Himself.||1||
Kwa kujawa na upendo wa Mungu, mtawa kama huyo anaungana na Mungu wa milele na kuwa udhihirisho wa kimwili wa Mungu Mwenyewe.

ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ ॥
aisaa raam bhagat jan ho-ee.
A true devotee of God is such a person,
Mtawa wa kweli wa Mungu ni mtu kama huyo,

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har gun gaa-ay milai mal Dho-ee. ||1|| rahaa-o.
who by singing God’s praises washes off the dirt of vices and unites with God. ||1||pause||
ambaye kwa kuimba sifa za Mungu anasafisha uchafu wa maovu na kuungana na Mungu. ||1||Sitisha||

ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥
ooNDho kaval sagal sansaarai.
In the entire world, heart of the people is turned away from God’s meditation.
Katika dunia nzima, moyo wa watu unageuzwa kutoka kutafakari kwa Mungu.

ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ ॥
durmat agan jagat parjaarai.
The entire humanity is spiritually suffering in the fire of evil intellect.
Ubinadamu mzima unateseka kiroho katika moto wa akili ovu.

ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥
so ubrai gur sabad beechaarai. ||2||
One who reflects on the Guru’s word is saved from this suffering. ||2||
Yule anayetafakari kuhusu neno la Guru anaokolewa kutoka mateso haya.

ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ ॥
bharing patang kunchar ar meenaa.
The bumble bee, the moth, the elephant, the fish
Nyukibambi, nondo, tembo, samaki

ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ ॥
mirag marai seh apunaa keenaa.
and the deer suffer and die for their deeds done in greed and lusts.
Na kulungu wanateseka na kufa kutokana na vitendo vyao vilivyotendwa katika tamaa na ukware.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥
tarisnaa raach tat nahee beenaa. ||3||
Similarly engrossed in the worldly desires, people do not remember God andspiritually perish. ||3||
Vivyo hivyo wakivama katika tamaa za kidunia, watu wasiomkumbuka Mungu na kuangamia kiroho.

ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
kaam chitai kaaman hitkaaree.
A lover is always obsessed with the lust toward his beloved.
Mpenzi ambaye daima anashurutishwa na ukware kwa mpendwa wake.

ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ॥
kroDh binaasai sagal vikaaree.
Anger spiritually destroys all who are engaged in evil pursuits.
Hasira inaangamiza kiroho wote ambao wamejishughulisha katika harakati mbaya.

ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥
pat mat khoveh naam visaaree. ||4||
One who forsakes Naam loses both intellect and honor.||4||
Yule anayeacha Naam anapoteza akili na heshima yote.