Swahili Page 14

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-onkaar satgur parsaad.
One eternal God. Realized by the grace of the True Guru:
Mungu Mmoja wa milele. Anayegunduliwa kwa neema ya Guru wa Kweli:

ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
raag sireeraag mehlaa pahilaa 1 ghar 1.
Siree Raag, by the First Guru: beat one
Siree Raag, na Guru wa Kwanza: mpigo wa kwanza

ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥
motee ta mandar oosreh ratnee ta hohi jarhaa-o.
(O’ God, grant me this understanding that) even if I am living in a magnificent palace, built with pearls, studded with jewels and rubies,
(Ee Mungu, niruzuku uelewa huu kwamba) hata iwapo ninaishi katika jumba kuu, lililojengwa na lulu, na kupambwa na vito na yakuti,

ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥
kastoor kungoo agar chandan leep aavai chaa-o.
and scented with musk, saffron and sandalwood, a sheer delight to behold.
Na kuwekewa manukato ya zabadi, zafarani na misandali, linalofurahisha kulitazama.

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||1||
O’ God, I am afraid that, I may go astray and forget You after seeing these palaces.
Ee Mungu, ninaogopa kwamba, naweza kupotoka na kukusahau Wewe baada ya kuona majumba haya.

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
har bin jee-o jal bal jaa-o.
Without God’s remembrance, my soul suffers as if it is being burnt and scorched.
Bila ukumbusho wa Mungu, roho yangu inateseka kana kwamba inachomwa na kuunguzwa.

ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai aapnaa gur poochh daykhi-aa avar naahee thaa-o. ||1|| rahaa-o.
I have confirmed from my Guru that except God, there is no other place of shelter where one can find joy and peace.
Nimethibitisha kutoka kwa Guru wangu kwamba isipokuwa Mungu, hakuna mahali pengine pa kificho ambapo mtu anaweza kupata furaha na amani.

ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
Dhartee ta heeray laal jarh-tee palagh laal jarhaa-o.
O’ God, even if I was in a palace where the floor was studded with diamonds and rubies, the bed with jewels,
Ee Mungu, hata iwapo ningekuwa katika jumba ambamo sakafu imepambwa na almasi na yakuti, na kitanda chenye vito,

ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥
mohnee mukh manee sohai karay rang pasaa-o.
and if an extremely beautiful and captivating woman adorned with jewelery, trying to entice me.
Na iwapo mwanamke mwenye mvuto na urembo uliokithiri aliyepambwa na vito, angekuwa akijaribu kunishawishi.

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||2||
O’ God, I am afraid that seeing these things,I may go astray and forget You.
Ee Mungu, ninaogopa kwamba nikiona vitu hivi, naweza kupotoka na kukusahau Wewe.

ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥
siDh hovaa siDh laa-ee riDh aakhaa aa-o.
O’ God, if I were an accomplished yogi capable of performing miracles and summon mystical powers.
Ee Mungu, iwapo ningekuwa yogi stadi anayeweza kufanya miujiza na kutumia nguvu za kifumbo.

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥
gupat pargat ho-ay baisaa lok raakhai bhaa-o
and appear and disappear at will, so that people would hold me in awe.
Na kutokea na kupotea ninavyotaka, ili watu wanistaajabikie.

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||3||
O’ God, I am afraid that seeing these powers, I may go astray and forget You.
Ee Mungu, ninaogopa kwamba nikiona nguvu hizi, naweza kupotoka na kukusahau Wewe.

ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥
sultaan hovaa mayl laskar takhat raakhaa paa-o.
O’ God, even if I were to become an emperor and raise a huge army, and sit on a throne,
Ee Mungu, hata iwapo ningekuwa milki na kukusanya jeshi kubwa, na kukalia kiti cha ufalme,

ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥
hukam haasal karee baithaa naankaa sabh vaa-o.
issue commands and collect taxes, O’ Nanak, all of this is useless and could pass away like a puff of wind
kutoa amri na kuokota ushuru, Ee Nanak, yote haya ni bure na yanaweza kupita kama upepo

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥
mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o.
॥੪॥੧॥O’ God, I am afraid that seeing this kingdom, I may go astray and forget You.
Ee Mungu, ninaogopa kwamba nikiona ufalme huu, naweza kupotoka na kukusahau Wewe.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru
Siree Raag, na Guru wa Kwanza

ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥
kot kotee mayree aarjaa pavan pee-an api-aa-o.
O’ God, if I could live for millions and millions of years, and if the air was my food and drink,
Ee Mungu, iwapo ningeweza kuishi kwa mamilioni na mamilioni ya miaka, na iwapo hewa ingekuwa chakula na kinywaji changu,

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥
chand sooraj du-ay gufai na daykhaa supnai sa-un na thaa-o.
and if I lived in a cave and never saw either the sun or the moon, and if I never slept, even in dreams.
Na iwapo ningeishi pangoni na kamwe sikuona jua wala mwezi, na iwapo kamwe sikulala, hata katika ndoto.

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||1||
Even after doing all this, I will not be capable to describe Your worth. How can I say how great You are?
Hata baada ya kufanya vyote hivi, sitakuwa na uwezo wa kueleza thamani yako. Ninawezaje kusema jinsi ulivyo mkuu??

ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥
saachaa nirankaar nij thaa-ay.
The ever existing, formless God, is manifest within Himself.
Mungu asiye na muundo, ambaye yupo milele, amedhihirika ndani yake Mwenyewe.

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sun sun aakhan aakh-naa jay bhaavai karay tamaa-ay. ||1|| rahaa-o.
It is by listening to others that we describe His greatness.As and when it pleases Him, He instills in us the craving (to know Him and sing His praises).
Ni kwa kusikiliza wengine ambapo tunaeleza ukuu wake. Wakati na vile ambavyo inampendeza, Yeye anaweka ndani mwetu hamu (ya kumjua Yeye na kuimba sifa zake).

ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥
kusaa katee-aa vaar vaar peesan peesaa paa-ay.
O’ God, If I was slashed and cut into pieces, over and over again, and put into the mill and ground into flour,
Ee Mungu, iwapo ningekatakatwa niwe vipande vipande, tena na tena, na kuwekwa kwenye kinu na kusagwa kuwa unga,

ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥
agee saytee jaalee-aa bhasam saytee ral jaa-o.
burnt by fire and mixed with ashes.
Kuchomwa na moto na kuchanganywa na majivu.

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||2||
Even after all this, I will not be capable to describe Your worth. How can I say how great You are?
Hata baada ya yote haya, sitakuwa na uwezo wa kueleza thamani yako. Ninawezaje kusema jinsi ulivyo mkuu?

ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥
pankhee ho-ay kai jay bhavaa sai asmaanee jaa-o.
O’ God, if I were a bird, soaring and flying through hundreds of skies,
Ee Mungu, iwapo ningekuwa ndege, nikipepea na kupaa kupitia mamia ya anga,

ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥
nadree kisai na aav-oo naa kichh pee-aa na khaa-o.
(And flying so high) if I were invisible, neither eating nor drinking anything.
(na kupaa juu mno) iwapo ningekuwa asiyeonekana, sili wala kunywa chochote.

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥
bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||3||
Even then I could not estimate Your worth. How can I say how great You are?
Hata wakati huo singeweza kukadiria thamani yako. Ninawezaje kusema jinsi ulivyo mkuu?